hi hendrik, # Hendrik Brandt <heb gnome-de org, 2008.Gerd Kohlberger <lowfi chello at>, 2008. da fehlt ein zeilenumbruch. #: ../data/dwell-click-applet.glade.h:1 msgid "" "Applet to select different dwell-click types.\n" "Part of MouseTweaks" msgstr "" "Applet zur Auswahl verzögerter Klickarten der Maus.\n" "Teil von MouseTweaks" ich frage mich, ob "zur Einstellung verzögerter Mausklicks" ausreichend wäre. #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:1 msgid "<b>Capture Pointer</b>" msgstr "<b>Mauszeiger festhalten</b>" bisher haben wir laut http://de.open-tran.eu/ uebersetzungen wie "Aufnehmen" und "Mitschneiden" und "Einfangen". ich wuerde hier "Einfangen" bevorzugen. #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:3 msgid "<b>Size of Capture Area</b>" msgstr "<b>Größe des Einfangbereiches</b>" ...hier haben wir ja auch "Einfangen". #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:10 msgid "_Button:" msgstr "_Taste:" #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:6 msgid "B_utton:" msgstr "Ta_ste:" Knopf!! http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen #: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:8 msgid "Pointer Capture Preferences" msgstr "Einstellungen zum Festhalten des Mauszeigers" wieder "Einfangen"? #: ../data/ctw.glade.h:3 msgid "Dwell Click Type" msgstr "Verzögerte Klickarten" der englische string ist einzahl. #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:1 msgid "Button style" msgstr "Schalterstil" eigentlich ist Button ja Knopf... ich habe mir die MouseTweaks-UI nicht angesehen, vielleicht ist deine uebersetzung ja passender? #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:2 msgid "Button style in click type window (0=Text, 1=Icon, 2=Both)" msgstr "Schalterstil im Klickarten-Fenster (0=Text, 1=Symbol, 2=Beides)" bitte die werte in »« packen, und bug report gegen die original-strings mit link auf http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose_literal_values_in_double_quotes (gilt auch fuer weitere schema-strings, die ich jetzt nicht alle aufliste) (verschiedene strings:) "secondary click" ist kontextklick? waere ich nie drauf gekommen. :) vielleicht bug report gegen mousetweaks um nochmal eine absicherung zu bekommen. #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:9 msgid "Dwell click mode (0=Gesture mode, 1=Window mode)" msgstr "Modus des verzögerten Klicks (0 = Gestenmodus, 1 = Fenstermodus)" hmm, hier hast du leerzeichen um die " = " herum, oben nicht. zudem auch wieder fehlende »«. #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:19 msgid "Secondary click time" msgstr "Kontextklickzeit" #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:22 msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered" msgstr "Zeit in Sekunden ehe ein Kontextklick ausgelöst wird" #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:1 msgid "Button to capture the pointer (0=Capture immediately)" msgstr "Maustaste um den Mauszeiger einzufangen (0 = Sofort einfangen)" button ist kein knopf, sondern eine maustaste? sicher? (auch noch weitere strings.) bug report gegen mousetweaks um das klarer zu formulieren waere ganz gut meiner meinung nach (zB vorschlag: saemtliche "button" strings die "maustaste" bedeuten in "mouse button" umbenennen). #: ../src/mt-main.c:427 msgid "Shutdown mousetweaks" msgstr "MouseTweaks beenden" typo im original. muss "shut down" heissen. bitte bug report eintragen. #: ../src/mt-main.c:484 msgid "Assistive Technologies not enabled" msgstr "Unterstützende Technologien sind nicht aktiviert" #: ../src/mt-main.c:485 msgid "Mousetweaks requires Assistive Technologies." msgstr "MouseTweaks benötigt aktivierte unterstützende Technologien." "Hilfstechnologien" laut http://de.open-tran.eu #: ../src/pointer-capture-applet.c:636 msgid "Temporarily lock the mouse pointer" msgstr "Sperrt vorübergehend den Mauszeiger" passivisch, weil "lock" und nicht "locks": "Vorübergehend den Mauszeiger sperren". -andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper >
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil