Re: Fragen zur =?iso-8859-1?Q?Anjuta-=DCbersetzung?=
- From: "Karl Eichwalder" <ke gnu franken de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Fragen zur Anjuta-Übersetzung
- Date: Sat, 12 Jan 2008 19:44:58 +0100 (CET)
> a patch - eigentlich ein »Flicken« aber ein Programmierer kann damit
> wohl gar nichts anfangen
>
> to patch - hätte ich jetzt mir »patchen« bzw. »gepatch« übersetzt,
> aber erinnert dann halt schon fast an »downgeloaded«
Manchmal kommt man mit 'fehlerbehebung' oder 'fehlerkorrektur' weiter,
als verb entsprechend oder, wenn patch im engeren sinne gemeint ist,
'patch anwenden' bzw. 'patch einspielen'.
> to profile -
> a profiler - Keine Ahnung wie man das, Verb und Nomen, übersetzen
> könnte.
'Profilieren' ist als terminus technicus zu betrachten.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]