ahoj, Am Sonntag, den 20.01.2008, 16:09 +0100 schrieb Denis Washington: > Momentan wird "suspend" mit "Bereitschaft" übersetzt (in g-p-m und > gnome-panel). Ich finde das diese Formulierung ziemlich blöd ist, da sie > einem normalen Benutzer überhaupt nichts sagt. Warum soll ich meinen > Rechner extra in Bereitschaft versetzen? Ist er nicht die ganze Zeit > bereit? > > Ich halte die Formulierung "Energiesparmodus" für sehr viel sinnvoller. > Soweit sie weiß ist sie technisch korrekt und drückt den Sinn der > Funktion sehr viel besser aus. ich muss sagen, dass ich die gnome-power-manager-uebersetzung ziemlich gut finde und ich seitdem endlich nicht mehr durcheinander komme. :-) ich kann in solchen faellen nur empfehlen mal bei anderen projekten wie KDE oder Microsoft Windows zu schauen, fuer KDE und eine uebesicht fuer die uebersetzungen in den GNOME-module empfiehlt sich http://en.de.open-tran.eu/suggest/suspend . hier sieht man auch dass gdm2 "suspend" als einziges anders uebersetzt, was definitiv korrigiert werden sollte. andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil