Re: =?ISO-8859-1?Q?Totem-=DCbersetzung?=
- From: Denis Washington <dwashington gmx net>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Totem-Übersetzung
- Date: Mon, 21 Jan 2008 13:04:24 +0100
On Mon, 2008-01-21 at 12:13 +0100, Denis Washington wrote:
> Hi,
>
> Hier ist die Übersetzung von totem.
>
> Grüße,
> Denis
Ich hab die diff drastisch verkleinert mit msgmerge.
Denis
Index: po/de.po
===================================================================
--- po/de.po (revision 5031)
+++ po/de.po (working copy)
@@ -4,14 +4,14 @@
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2004-2005.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-04 08:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-04 08:26+0200\n"
-"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-20 15:27+0100\n"
+"Last-Translator: Denis Washington <denisw svn gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -330,8 +330,8 @@
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
"Pictures directory"
msgstr ""
-"Standardmäßiger Ort des »Bildschirmfoto aufnehmen …«-Dialogs, Vorgabe ist "
-"der Bilder-Ordner"
+"Standardmäßiger Ort des »Bildschirmfoto aufnehmen …«-Dialogs, Vorgabe ist der "
+"Bilder-Ordner"
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Enable deinterlacing"
@@ -642,7 +642,7 @@
#: ../src/totem-menu.c:1227
msgid "Clear playlist"
-msgstr "Wiedergabeliste leeren"
+msgstr "Wiedergabeliste _leeren"
#: ../src/totem-menu.c:1228
msgid "Prefere_nces"
@@ -674,7 +674,7 @@
#: ../src/totem-menu.c:1234
msgid "Resize to half the video size"
-msgstr "Auf halbe Video-Größe verkleinern"
+msgstr "Größe an halbe Video-Größe anpassen"
#: ../src/totem-menu.c:1235
msgid "Resize _1:1"
@@ -702,7 +702,7 @@
#: ../src/totem-menu.c:1238
msgid "Switch angles"
-msgstr "Blickwinkel wechseln"
+msgstr "Blick_winkel wechseln"
#. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") },
#: ../src/totem-menu.c:1241
@@ -1413,11 +1413,14 @@
#: ../src/totem.c:527
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Totem unterstützt das Abspielen von Audio-CDs nicht."
+# CHECK: Ist "CD-Extraktor" als Übersetzung gut genug?
#: ../src/totem.c:528
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
msgstr ""
+"Ziehen SIe bitte die Benutzung eines Musik-Players oder eines CD-Extraktors "
+"zum Abspielen dieser CD in Betracht."
#: ../src/totem.c:767 ../src/totem.c:775
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
@@ -1707,13 +1710,12 @@
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398
msgid "Authentication is required to access this file."
-msgstr ""
+msgstr "Der Zugriff auf diese Datei erfordert Legitimation."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400
-#, fuzzy
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr ""
-"Der Server hat den Zugriff auf diese Datei oder diesen Datenstrom verweigert."
+"Der Zugriff auf diese Datei oder diesen Datenstrom erfordert Legitimation."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406
msgid "You are not allowed to open this file."
@@ -2009,7 +2011,7 @@
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:356
msgid "MythTV Recordings"
-msgstr ""
+msgstr "MythTV-Aufnahmen"
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
@@ -2406,8 +2408,9 @@
#~ msgid "Side_bar"
#~ msgstr "_Seitenleiste"
+#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles"
-#~ msgstr "Untertitel"
+#~ msgstr "_Untertitel"
#~ msgid "Height of the video widget"
#~ msgstr "Höhe des Video-Widgets"
@@ -2424,8 +2427,9 @@
#~ msgid "Failed to start stand-alone movie player"
#~ msgstr "Film-Player konnte nicht gestartet werden"
+#, fuzzy
#~ msgid "Unknown reason"
-#~ msgstr "Unbekannter Grund"
+#~ msgstr "Unbekanntes Video"
#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
#~ msgstr "Die Option »%s« ist unbekannt und wurde daher ignoriert\n"
@@ -2512,3 +2516,132 @@
#~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
#~ msgstr "Unerwarteter Fehlerstatus %d beim Versuch %s einzuhängen"
+
+#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
+#~ msgstr "Wählen SIe eine Datei für Text-Untertitel aus"
+
+#~ msgid "Select text subtitle..."
+#~ msgstr "Text-Untertitel auswählen …"
+
+#~ msgid "Add the video to the playlist"
+#~ msgstr "Das Video zur Wiedergabeliste hinzufügen"
+
+#~ msgid "_Add to Playlist"
+#~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
+
+#~ msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
+#~ msgstr "Untertitel automatisch _laden, sobald ein Video geladen wird"
+
+#~ msgid "Clear the playlist"
+#~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
+
+#~ msgid "Decrease volume"
+#~ msgstr "Lautstärke senken"
+
+#~ msgid "Increase volume"
+#~ msgstr "Lautstärke erhöhen"
+
+#~ msgid "Play / P_ause"
+#~ msgstr "Wiedergabe / P_ause"
+
+#~ msgid "Resize to double the original video size"
+#~ msgstr "Größe an doppelte Video-Größe anpassen"
+
+#~ msgid "Resize to the original video size"
+#~ msgstr "Größe an Original-Video-Größe anpassen"
+
+#~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
+#~ msgstr "Das Bildverhältnis auf 16:9 (Breitbild) setzen"
+
+#~ msgid "Switch camera angles"
+#~ msgstr "Blickwinkel wechseln"
+
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "_Seitenleiste"
+
+#~ msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob Text-Untertitel beim Laden eines Filmes automatisch geladen "
+#~ "werden sollen"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Don't connect to an already running instance"
+#~ msgstr "Nicht mit einer schon laufenden Instanz verbinden"
+
+#~ msgid "Subtitle files"
+#~ msgstr "Untertitel-Dateien"
+
+#~ msgid "Select text subtitle"
+#~ msgstr "Text-Untertitel auswählen"
+
+#~ msgid "Recordings"
+#~ msgstr "Aufnahmen"
+
+#~ msgid "IP address of the local MythTV server"
+#~ msgstr "IP-Adresse des lokalen MythTV-Servers"
+
+#~ msgid "Name of the database for the local MythTV server"
+#~ msgstr "Name der Datenbank für den lokalen MythTV-Server"
+
+#~ msgid "Password to access the local MythTV server"
+#~ msgstr "Passwort für den Zugriff auf den lokalen MythTV-Server"
+
+#~ msgid "Port to access the local MythTV server"
+#~ msgstr "Port für den Zugriff auf den lokalen MythTV-Server"
+
+#~ msgid "Username to access the local MythTV server"
+#~ msgstr "Benutzername für den Zugriff auf den lokalen MythTV-Server"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Neighbours"
+#~ msgstr "Nachbarn"
+
+#~ msgid "Publish Playlist"
+#~ msgstr "Wiedergabeliste veröffentlichen"
+
+#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
+#~ msgstr "Die derzeitige Wiedergabeliste per HTTP freigeben"
+
+# CHECK: Gibt es eine bessere Übersetzung für "metadata"?
+#~ msgid "Could not get metadata for file %s."
+#~ msgstr "Die Metadaten für die Datei %s konnten nicht ermittelt werden."
+
+#~ msgid "File Error"
+#~ msgstr "Datei-Fehler"
+
+#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
+#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
+#~ msgstr[0] "Zeige % - %i von %i Treffer"
+#~ msgstr[1] "Zeige %i - %i von %i Treffern"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Suchergebnisse"
+
+#~ msgid "Search for videos using Tracker"
+#~ msgstr "Mit Tracker nach Videos suchen"
+
+#~ msgid "Video Search"
+#~ msgstr "Videosuche"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
+#~ msgstr "Ein Plugin, das die Suche nach YouTube-Videos ermöglicht."
+
+# CHECK
+#~ msgid "YouTube browser"
+#~ msgstr "YouTube-Browser"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Related Videos"
+#~ msgstr "Verwandte Videos"
+
+#~ msgid "Search Results"
+#~ msgstr "Suchergebnisse"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Suche:"
+
+#~ msgid "YouTube"
+#~ msgstr "YouTube"
+
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Videos"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]