Hi, ich habe noch ein paar Kleinigkeiten gefunden... #: C/empathy.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" Sollte man hier nicht auch »« statt "" verwenden? Im Übrigen scheint sich im Originaltext ein Fehler zu befinden, es sollte denke ich »DEFECTS, MERCHANTABLE« statt »DEFECTS MERCHANTABLE« heißen, siehe auch [1]. Dann fällt auch der etwas seltsam anmutende Begriff »Handelsdefekte« weg. Bei »DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN.« fehlt vermutlich ein »ANGEHT« nach »FASSUNGEN DES DOKUMENTS«. »DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND« klingt imho als »DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES NICHT GESTATTET UND« schöner. #: C/empathy.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." »UNERLAUBTEN HANDLUNGEN«: das zweite N muss weg. #: C/empathy.xml:187(para) msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." Heißt das im Menü wirklich »Empathy Instant Messenger«? Wenn ja, muss das auch in Empathy dringend geändert werden. #: C/empathy.xml:198(para) msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken dann <keycap>Enter</keycap>." Drücken Sie. #: C/empathy.xml:351(para) msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a <emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in <application>Empathy</application>." msgstr "Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Webseite, wie Sie ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in <application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können." [2] listet als Übersetzung für »Web Page« Website, sollte also auch hier zum Einsatz kommen. #: C/empathy.xml:475(para) msgid "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>." msgstr "Geben Sie in die Felder <emphasis>Benutzername</emphasis> and <emphasis>Passwort</emphasis> Ihre Zugangsdaten ein." »and« :-) #: C/empathy.xml:481(para) msgid "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box next to the name of the account." msgstr "Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos." »aktivieren, aktivieren [...] Aktiviert« Fällt mir spontan aber auch nichts besseres ein, kann man zur Not so lassen. #: C/empathy.xml:451(para) msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>" msgstr "Um ein Konto anzulegen gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:495(para) msgid "To disable an account, proceed as follow:" msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren gehen Sie wie folgt vor:" Komma fehlt Grüße, Philipp [1] Amendments, Punkt 2: http://carbon.sourceforge.net/License.html [2] http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil