german translation
- From: Gerhard Stein <gerstrong gmail com>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: german translation
- Date: Fri, 25 Jul 2008 23:34:29 +0200
Greetings, this is an update, because the other one was old and didn't
work.
Gerstrong
# German translation of Nautilus Sendto.
# Copyright (C) 2004 Roberto Majadas <roberto majadas hispalinux es>
# This file is distributed under the same license as the Nautilus Sendto package.
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2004-2008.
# Gerhard Stein <gerstrong gmail com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto HEAD\n"
"Last-Translator: Gerhard Stein <gerstrong gmail com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-20 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 07:21+0100\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../nst.schemas.in.h:1
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Zuletzt verwendetes Sende Plugin"
#: ../nst.schemas.in.h:2
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Zuletzt verwendeter Archivtyp"
#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid "Used to store which plugin was used the last time files were sent using nautilus-sendto."
msgstr "Angewandt um zu speichern, welches Plugin zuletzt verwendet wurde mit nautilus-sendto."
#: ../nst.schemas.in.h:4
msgid "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."
msgstr "Angewandt um zu speichen welcher Archivtyp zuletzt benutzt wurde (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."
#. type
#. ui requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:308
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:331
msgid "Nautilus Integration"
msgstr "Nautilus-Einbindung"
#. name
#. version
#. summary
#. name
#. version
#. summary
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:310
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:311
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:333
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:334
msgid "Provides integration with Nautilus"
msgstr "Ermöglicht Einbindung ins Nautilus"
#: ../src/nautilus-nste.c:92
#: ../src/nautilus-nste.c:97
#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:3
msgid "Send To..."
msgstr "Senden nach..."
#: ../src/nautilus-nste.c:93
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Sende Datei per E-Mail, Sofortnachricht..."
#: ../src/nautilus-nste.c:98
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Sende Dateien per E-Mail, Sofortnachricht..."
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:75
msgid "Default folder to use"
msgstr "Vorgabe-Ordner"
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:533
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:731
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "URLs oder Dateinamen sollten als Optionen gesetzt werden\n"
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:748
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr "Nautilus Sendto"
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:752
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Konnte nicht die Eingabe-Optionen einlesen: %s\n"
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:767
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Konnte kein Plugin lesen."
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:770
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation"
#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:1
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Archivierung</b>"
#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:2
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Zielort</b>"
#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Send _als:"
#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:5
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Ge_packt senden in:"
#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "Senden nach (_ort):"
#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:7
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../src/plugins/balsa.c:103
msgid "Email (Balsa)"
msgstr "E-Mail (Balsa)"
#: ../src/plugins/bluetooth.c:423
msgid "Programming error, could not find the device in the list"
msgstr "Programmierfehler, konnte Verbindung in der Liste nicht finden"
#: ../src/plugins/bluetooth.c:444
#, c-format
msgid "Device does not support Obex File Transfer"
msgstr "Verbindung unterstützt keine Obex-Datei-Übertragung"
#: ../src/plugins/bluetooth.c:459
msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"
#: ../src/plugins/evolution.c:210
msgid "Email (Evolution)"
msgstr "E-Mail (Evolution)"
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Kann Kontakt nicht finden: %s"
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:191
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Konnte Kontakt nicht finden: %s"
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:417
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Kann keine suchbare Ansicht finden."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:889
msgid "Success"
msgstr "Erfolg!"
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:891
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Ungültiges Argument."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:893
msgid "The address book is busy."
msgstr "Das Adressbuch ist gerade beschäftigt."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:895
msgid "The address book is offline."
msgstr "Das Adressbuch ist offline."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:897
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Das Adressbuch gibt es gar nicht."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:899
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Den \"Ich\" Kontakt gibt es nicht"
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:901
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "Das Adressbuch is nicht geladen."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:903
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "Das Adressbuch wurde bereits geladen."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:905
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Authentifiezierung gescheitert beim abrufen des Adressbuches."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:907
msgid "The contact was not found."
msgstr "Kontakt wurde nicht gefunden"
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:909
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "Kontakt-ID gibt es bereits"
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:911
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Protocol wird nicht unterstützt"
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:913
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Der Prozess wurde unterbrochen."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:915
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "Der Prozess konnte nicht abgebrochen werden."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:917
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Die Adressbuch Authentifizierung ist gescheitert."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:919
msgid "Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Authentifizierung wird benötigt um auf das Adressbuch Zugriff zu erlangen und wurde nicht gegeben."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:921
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Eine sichere Verbindung ist nicht möglich."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:923
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Ein CORBA Fehler wurde ausgelöst beim Versuch auf das Adressbuch Zugriff zu erlangen."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:925
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "Das Adressbuch gibt es nicht."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:927
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:930
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ein unbekannter trat auf."
#: ../src/plugins/gaim.c:228
msgid "Instant Message (Gaim)"
msgstr "Sofortnachricht (Gaim)"
#: ../src/plugins/gajim.c:402
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kann Datei nicht senden"
#: ../src/plugins/gajim.c:403
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Keine Verbindung zu Gajim Remote Service."
#: ../src/plugins/gajim.c:427
#: ../src/plugins/gajim.c:466
msgid "Sending file failed"
msgstr "Senden der Datei fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/gajim.c:428
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Empfänger fehlt."
#: ../src/plugins/gajim.c:466
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Unbekannter Empfänger."
#: ../src/plugins/gajim.c:488
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Sofortnachricht (Gajim)"
#: ../src/plugins/pidgin.c:239
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Sofortnachricht (Pidgin)"
#: ../src/plugins/sylpheed-claws.c:131
msgid "Email (Claws Mail)"
msgstr "E-Mail (Claws)"
#: ../src/plugins/thunderbird.c:105
msgid "Email (Thunderbird)"
msgstr "E-Mail (Thunderbird)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]