Hi,
Am Donnerstag, den 05.06.2008, 09:44 +0200 schrieb Hanno Böck:
> Bitte also um committen (oder wahlweise um Mitteilung was vorher noch geändert
> werden sollte).
ich habe mir den Diff nochmal durchgeschaut und noch einige Sachen
gefunden.
> #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184
> msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sind Sie sicher, dass sie die Installation abbrechen wollen?"
»Sie« groß
> #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402
> msgid " (in user directory)"
> -msgstr ""
> +msgstr "(im Nutzerverzeichnis)"
Ordner statt Verzeichnis
> #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54
> msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
> msgstr ""
> +"Es werden weitere Erweiterungen benötigt um diesen Schritt durchzuführen."
> #: ../src/PhotoView.cs:130
> msgid "Select an area to remove redeye"
> -msgstr ""
> +msgstr "Bereich auswählen um rote Augen zu entfernen"
> #: ../src/TagQueryWidget.cs:277
> msgid "Drag tags here to search for them"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tags hier einfügen um nach ihnen zu suchen"
Ich bin mir gerade nicht sicher, braucht man da nicht ein Komma?
> #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165
> msgid "_Install Extensions..."
> -msgstr ""
> +msgstr "_Installiere Erweiterungen …"
Besser »Erweiterungen _installieren …«?
> #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79
> #, csharp-format
> msgid "(provided by {0})"
> -msgstr ""
> +msgstr "{zur Verfügung gestellt von {0}}"
Das sollten runde Klammern sein.
> #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267
> #, csharp-format
> msgid "The required extension '{0}' is not installed."
> -msgstr ""
> +msgstr "Die benötigte Erweiterung '{0}' ist nicht installiert."
»« statt ''
> @@ -478,10 +483,13 @@
> "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
> "F-Spot preference dialog."
> msgstr ""
> +"Das Tag »{0}« wird bei keinem Foto genutzt. Versuchen\n"
> +"Sie, den Tag einigen Fotos hinzuzufügen oder wählen Sie einen anderen Tag im "
> +"F-Spot-Einstellungsdialog."
Einmal ist es »das Tag«, dann »der Tag«. Laut Wiktionary geht auch
beides, aber bitte für eines entscheiden (gilt auch für den Rest der
Übersetzung, falls das nochmal auftaucht).
> #: ../src/FullScreenView.cs:66
> msgid "Image Information"
> -msgstr ""
> +msgstr "Bildinformation"
imho klickt »Bildinformationen« schöner und logischer, ist aber wohl
Ansichtssache.
> #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194
> msgid "Location within a city or area where the object originates"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ort in einer Stadt oder Region wo das Objekt liegt"
Klingt irgendwie komisch, besser »Ort in einer Stadt oder Region, an dem das Objekt liegt«?
> #: ../src/PhotoView.cs:633
> msgid "Custom Ratios..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Individuelle Raten …"
> #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64
> msgid "Ratio"
> -msgstr ""
> +msgstr "Rate"
> #: ../src/f-spot.glade.h:179
> msgid "Set Rating Filter"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ratenfilter setzen"
Öhm. Was soll damit gemeint sein?
> #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:24
> msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
> -msgstr ""
> +msgstr "F-Spot fand einen fatalen Fehler"
Naja. F-Spot »findet« den Fehler ja nicht. Der passiert einfach. »F-Spot
traf auf einen schweren Fehler« klingt aber auch doof. Ideen?
> #: ../src/f-spot.glade.h:96
> msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached"
> -msgstr ""
> +msgstr "Eine Mail mit den ausgewählten Fotos (eventuell verkleinert) angehängt"
Das Verb fehlt.
> @@ -3559,6 +3577,9 @@
> "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
> "Spot the authorization. "
> msgstr ""
> +"F-Spot benötigt Ihre Autorisierung um Fotos zu Ihrem {0}-Account "
> +"hochzuladen. Bitte klicken Sie den »Autorisieren«-Knopf um einen Browser zu "
> +"öffnen und geben Sie F-Spot die benötigte Autorisierung."
Erstmal wieder das Komma und sonst ist das »und geben Sie F-Spot die
benötigte Autorisierung« wohl eher konsekutiv gemeint, also »und F-Spot
die benötigte Autorisierung zu geben«.
> #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:385
> msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
> -msgstr ""
> +msgstr "Die Gallery Adresse scheint keine gültige Adresse zu sein"
Unbedingt Bindestrich statt Deppenleerzeichen! Kann man Gallery evtl.
auch mit einem Deutschen Wort übersetzen?
> #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:767
> msgid "No account selected"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kein Account ausgewählt"
Sollte laut der Liste mit den Standardübersetzungen als Benutzerkonto
übersetzt werden.
Generell: Manchmal wird »Software-Quellen«, manchmal »Softwarequellen«
benutzt. Das sollte vereinheitlicht werden.
Grüße,
Philipp
--
GPG-ID: 0x54dd5ea3
Fingerprint: 3248 25C0 3AE5 DB34 BFD6 1F69 B635 8283 54DD 5EA3
Jabber: pkerling macjabber de
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil