Re: Conduit-Handbuch
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Conduit-Handbuch
- Date: Mon, 30 Jun 2008 10:22:39 +0200
Am Montag, den 30.06.2008, 01:39 -0600 schrieb Christian Kirbach:
> On Sun, 29 Jun 2008 17:22:26 -0600, comicinker <comicinker gmx de> wrote:
>
> > Dies ist mein erster Beitrag zu Übersetzungen für Gnome.
>
> Hallo comicinker
>
> vielen Dank für deine Zusendung.
> zur Information: die angehängte Datei ist eine komplette email mitsamt
> Dateianhang.
> Es ist keien .po Datei im eigentlichen Sinn.
> Man kann sie in einem Texteditor öffnen. Das sieht dann so aus:
>
> From gnome-de-bounces gnome org Sun Jun 29 19:45:35 2008
> Return-Path: <gnome-de-bounces gnome org>
> X-Flags: 1001
> Delivered-To: GMX delivery to comicinker gmx de
> ......
>
>
Ich hab mal aus der de.po den Mailheader und Body entfernt und daraus
einen Diff erzeugt. Jetzt sieht man, was überhaupt geändert oder ergänzt
worden ist. Einige Anmerkungen stehen auskommentiert über den Strings.
Allgemein möchte ich sagen, dass Handbuch-Übersetzungen sehr
kontextabhängig sind. Zum Beispiel würde ich die Passivform hier nicht
immer anwenden, sondern mich eher an den Originaltext halten, solange es
verständlich bleibt. Andererseits können oft die Formulierungen des
Originals nicht 1:1 übernommen werden. Schließlich handelt es sich um
einen Hilfetext. Der muss einfach "fluppen", sonst machen die Leute das
Yelp-Fenster gleich wieder zu.
Gruß Mario
--- de.po 2008-06-29 21:35:39.000000000 +0200
+++ comicinker.po 2008-06-30 09:38:03.000000000 +0200
@@ -1,3 +1,4 @@
+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: conduit\n"
@@ -102,15 +103,15 @@
#: C/conduit.xml:49(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> is a synchronization application for GNOME. It allows you to synchronize your files, photos, emails, contacts, notes, calendar data and any other type of personal information and synchronize that data with another computer, an online service, or even another electronic device. Conduit manages the synchronization and conversion of data into other formats. For example, Conduit allows you to;"
-msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> ist eine Synchronisationsanwendung für GNOME. Es ermöglicht Ihnen die Synchronisation von Dateien, Fotos, E-Mails, Kontakten, Notizen, Kalenderdaten und vieler anderer Arten von persönlichen Informationen. Diese Daten können mit anderen Computern, Online-Datenanbietern oder anderen elektronischen Geräten synchronisiert werden. Conduit verwaltet die Synchronisation und die Umwandlung in andere Formate. Beispielsweise erlaubt Ihnen Conduit:"
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> ist ein Synchronisationsprogramm für GNOME. Es ermöglicht die Synchronisation von Dateien, Fotos, E-Mails, Kontakten, Notizen, Kalenderdaten und vieler anderer Arten von persönlichen Informationen. Diese Daten können mit anderen Computern, Online-Datenanbietern oder anderen elektronischen Geräten synchronisiert werden. Conduit verwaltet die Synchronisation und die Umwandlung in andere Formate. Conduit erlaubt beispielsweise:"
#: C/conduit.xml:53(para)
msgid "Synchronize your <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy notes</ulink> with another computer"
-msgstr "Ihre <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy-Notizen</ulink> mit einem anderen Computer zu synchronisieren"
+msgstr "Synchonisation von <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy-Notizen</ulink> mit einem anderen Computer"
#: C/conduit.xml:56(para)
msgid "Synchronize your PIM data to your mobile phone, <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet tablet</ulink>, or between computers"
-msgstr "Ihre PIM-Daten mit einem Mobiltelefon, einem <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet tablet</ulink>, oder zwischen Computern zu synchronisieren"
+msgstr "Synchronisation von PIM-Daten mit einem Mobiltelefon, einem <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet tablet</ulink>, oder zwischen Computern"
# Das fuzzy steht hier, weil ich mit dem String noch nicht fertig war und ihn absichtlich als fuzzy markiert habe.
#: C/conduit.xml:59(para)
msgid "Upload photos to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\">Picasa</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\">Smugmug</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\">Shutterfly</ulink> and your iPod,"
@@ -165,23 +166,23 @@
#: C/conduit.xml:84(para)
#, fuzzy
msgid "Conduit's goals are to synchronize your data as seamlessly as possible, be it from remote device or remote websites. It is about extending your life as you see it needs to be, no longer constrained by data, devices or formats. Conduit enables you to take your data where you want when you want. All of your mobile devices could be synchronized automatically by Conduit. Home file back-ups to a remote server? Synced automatically."
-msgstr "Das Ziel von Conduit ist die so nahtlos wie mögliche Synchronisation der Daten, sei es von einem anderen Gerät oder einer entfernten Webseite. "
+msgstr "Das Ziel von Conduit ist die Synchronisation der Daten so nahtlos wie möglich zu gestalten, sei es von einem anderen Gerät oder einer entfernten Webseite. "
#: C/conduit.xml:85(para)
msgid "It may sometimes seem that Conduit is overly complicated, one of the design goals has always been to make the interface as simple and intuitive as possible. However Conduit is much more powerful then the simplistic design may lead on. This documentation will describe all the configuration options for groups and data providers, while the following gives some examples of items you may wish to synchronize;"
-msgstr "Es mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. Jedoch war eines der Ziele beim Oberflächendesign, die Anwendung so simpel und intuitiv wie möglich zu gestalten. Allerdings ist Conduit viel mächtiger, als es das simple Design vermuten lässt. Diese Dokumentation beschreibt alle Einstellungsoptionen für Gruppen und Datenanbieter. Im folgenden einige Beispiele für Dinge, die Sie möglicherweise synchronisieren möchten:"
+msgstr "Es mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. Jedoch war eines der Ziele beim Oberflächendesign, die Anwendung so simpel und intuitiv wie möglich zu gestalten. Allerdings ist Conduit viel mächtiger, als es das simple Design vermuten lässt. Diese Dokumentation beschreibt alle Einstellungsoptionen für Gruppen und Datenanbieter. Im folgenden werden einige Beispiele für Dinge, die Synchronisiert werden können, gezeigt:"
#: C/conduit.xml:88(para)
msgid "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink> user might store information in a wide variety of places on the desktop including;"
-msgstr ""
+msgstr "Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink>-Nutzer möchte Informationen an vielen Orten auf dem Desktop speichern, einschließlich:"
#: C/conduit.xml:91(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/\">Evolution</ulink> (email, calendar, address book)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/\">Evolution</ulink> (E-Mail, Kalender, Adressbuch)"
#: C/conduit.xml:95(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy</ulink> (notes)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy</ulink> (Notizen)"
#: C/conduit.xml:98(para)
msgid "Directories (important files)"
@@ -201,15 +202,15 @@
#: C/conduit.xml:104(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\">Delicious</ulink> (bookmarks)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\">Delicious</ulink> (Lesezeichen)"
#: C/conduit.xml:104(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\">Gmail</ulink> (bookmarks, calendar, feeds, email, photos)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\">Gmail</ulink> (Lesezeichen, Kalender, Feeds, E-Mail, Fotos)"
#: C/conduit.xml:104(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> (photos)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> (Fotos)"
#: C/conduit.xml:104(para)
msgid "The user might also use one of the many popular online services including <placeholder-1/>"
@@ -233,7 +234,7 @@
#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "An iPod"
-msgstr "Ein iPod"
+msgstr "Einen iPod"
#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "They probably also own another electronic device such as <placeholder-1/>"
@@ -241,11 +242,11 @@
# Hier fehlt ein Komma hinter genug.
#: C/conduit.xml:107(para)
msgid "Its hard enough keeping your information organized when limited to the desktop, let alone the added burden of keeping your information in sync with any of the other services or devices listed above."
-msgstr ""
+msgstr "Es ist schon schwer genug Informationen bloß auf dem Desktop in Ordnung zu halten, dann auch noch synchron auf den oben aufgelisteten Diensten oder Geräten zu halten."
#: C/conduit.xml:108(para)
msgid "Our goal for Conduit is to allow GNOME users to keep their information in sync. Irrespective of the type, irrespective of the way in which that information is stored. Conduit should just work."
-msgstr "Unser Ziel für Conduit ist es, den GNOME-Benutzern zu ermöglichen, Ihre Informationen auf dem gleichen Stand zu halten, ohne Rücksicht darauf, auf welche Art die Information gespeichert ist. Conduit soll einfach funktionieren."
+msgstr "Unser Ziel für Conduit ist es, den GNOME-Benutzern zu ermöglichen, Informationen auf dem gleichen Stand zu halten, ohne Rücksicht darauf um welche Art von Information es sich handelt. Conduit soll einfach funktionieren."
#: C/conduit.xml:112(title)
msgid "Understanding the Conduit Interface"
@@ -253,7 +254,7 @@
#: C/conduit.xml:115(para)
msgid "Conduit has a few basic concepts worth understanding before you begin. Knowing these concepts will help you discover things that you never knew you could keep in sync, for example, uploading photos right from your mobile phone to Picasa!"
-msgstr "Conduit basiert auf einigen grundlegenden Konzepten, die Sie vor Beginn verstehen sollten. Das Wissen über diese Konzepte wird Sie Dinge entdecken lassen, von denen Sie nie gedacht hätten, dass sie synchronisierbar sind. Beispielsweise das Hochladen von Fotos direkt von Ihrem Mobiltelefon zum Bilderdienst Picasa! "
+msgstr "Conduit basiert auf einigen grundlegenden Konzepten, die man vor Beginn verstehen sollte. Das Wissen über diese Konzepte wird Dinge entdecken lassen, von denen Sie nie gedacht hätten, dass sie synchronisierbar sind. Beispielsweise das Hochladen von Fotos direkt von Ihrem Mobiltelefon zum Bilderdienst Picasa! "
#: C/conduit.xml:118(title)
msgid "Conduit GUI"
@@ -281,11 +282,11 @@
# Wenn schon Passiv, dann 'sollen' statt 'soll'
#: C/conduit.xml:134(para)
msgid "Data providers are the source or destination of data you wish to sync. Please refer to the <emphasis>Data Provider</emphasis> section of the documentation to receive instructions on how to configure each data provider."
-msgstr "Datenanbieter sind die Quelle oder das Ziel der Daten, die Sie synchronisieren möchten. Für Anweisungen über die Konfiguration jedes dieser Datenanbieter ziehen Sie bitte den Abschnitt <emphasis>Datenanbieter</emphasis> zu Rate."
+msgstr "Datenanbieter sind die Quelle oder das Ziel der Daten, die synchronisiert werden soll. Für Anweisungen über die Konfiguration jeder dieser Datenanbieter ziehen Sie bitte den Abschnitt <emphasis>Datenanbieter</emphasis> zu Rate."
#: C/conduit.xml:134(para)
msgid "The Data Provider Pane <placeholder-1/>"
-msgstr "Das Datenanbieter-Teilfenster <placeholder-1/>"
+msgstr "Die Datenanbieter-Leiste <placeholder-1/>"
#: C/conduit.xml:135(para)
msgid "Used to create groups of data providers to synchronize. Drag a data source to the left of the canvas pane and one or more data sinks to the right of the data pane to create a group. For more explanation on groups please check <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
@@ -297,7 +298,7 @@
#: C/conduit.xml:136(para)
msgid "If you receive any conflict notifications while trying to run a sync job they will be listed here. For information on how to deal with possible conflicts please check the <emphasis>Conflicts and Resolutions</emphasis> section of the documentation."
-msgstr "Wenn Sie irgendwelche Konfliktmeldungen während eines Synchronisationsvorgangs erhalten, werden diese hier angezeigt. Weitere Informationen über den Umgang mit möglichen Konflikten finden Sie im Abschnitt <emphasis>Konflikte und Lösungen</emphasis> in dieser Dokumentation."
+msgstr "Wenn irgendwelche Konfliktmeldungen während eines Synchronisationsvorgangs erscheinen, werden diese hier angezeigt. Weitere Informationen über den Umgang mit möglichen Konflikten sind im Abschnitt <emphasis>Konflikte und Lösungen</emphasis> in dieser Dokumentation."
#: C/conduit.xml:136(para)
msgid "The Conflicts Pane <placeholder-1/>"
@@ -317,11 +318,11 @@
#: C/conduit.xml:145(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Synchronize All</guimenuitem></menuchoice> Synchronizes all groups at the same time. You can still run each sync group separately (see the <emphasis>Groups</emphasis> section), but this saves you the time of having to select and manually going through each group to start the sync process."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle synchronisieren</guimenuitem></menuchoice> Synchronisiert alle Gruppen gleichzeitig. Sie können auch jede Gruppe separat synchronisieren (siehe im Abschnitt <emphasis>Gruppen</emphasis>), aber das erspart es Ihnen, alle Gruppen einzeln auszuwählen und den Synchronisationsvorgang zu starten."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle synchronisieren</guimenuitem></menuchoice> Synchronisiert alle Gruppen gleichzeitig. Sie können auch jede Gruppe separat synchronisieren (siehe im Abschnitt <emphasis>Gruppen</emphasis>), aber das erspart es Ihnen, alle Gruppen einzeln auszuwählen um den Synchronisationsvorgang zu starten."
#: C/conduit.xml:146(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> Closes conduit. You will be prompted to stop any synchronization currently in progress."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice> Beendet Conduit. Bei eventuell noch laufenden Synchronisationsvorgängen werden Sie um Bestätigung gebeten."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice> Beendet Conduit. Bei eventuell noch laufenden Synchronisationsvorgängen wird um eine Bestätigung gebeten."
#: C/conduit.xml:150(title)
msgid "The Edit Menu"
@@ -329,11 +330,11 @@
#: C/conduit.xml:152(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Canvas</guimenuitem></menuchoice> Removes all configurations, data providers, and groups from the canvas pane. This allows you start using the canvas as it was a clean slate. The best time to use this is when you are re-configuring a large portion of your sync groups. There is no quick way to revert back after selecting this setting."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ansichtsfenster löschen</guimenuitem></menuchoice>. Entfernt alle Konfigurationen, Datenanbieter und Gruppen aus dem Ansichtsfenster. Dies erlaubt Ihnen, das Ansichtsfenster als leeres Blatt zu starten. Nützlich ist dies, wenn Sie den größten Teil der Gruppen neu konfigurieren wollen. Allerdings gibt es keinen einfachen Weg, nach dem Löschen Ihre alte Konfiguration zurückzuholen."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ansichtsfenster löschen</guimenuitem></menuchoice>. Entfernt alle Konfigurationen, Datenanbieter und Gruppen aus dem Ansichtsfenster. Dies erlaubt Ihnen, das Ansichtsfenster als leeres Blatt zu starten. Nützlich ist dies, wenn Sie den größten Teil der Gruppen neu konfigurieren wollen. Allerdings gibt es keinen einfachen Weg, nach dem Löschen Ihre alte Konfiguration zurück zu holen."
#: C/conduit.xml:153(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> Global Conduit settings that effect all of your sync groups and basic Conduit operations. For more information please see the <emphasis>Conduit Preferences</emphasis> section of the documentation."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> Globale Conduit-Einstellungen, die sich auf alle Synchronisationsgruppen und auf grundlegende Conduit-Aktionen auswirken. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <emphasis>Conduit-Einstellungen</emphasis> in dieser Dokumentation."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> Globale Conduit-Einstellungen, die sich auf alle Synchronisationsgruppen und auf grundlegende Conduit-Aktionen auswirken. Weitere Informationen kann man im Abschnitt <emphasis>Conduit-Einstellungen</emphasis> in dieser Dokumentation finden."
#: C/conduit.xml:157(title)
msgid "The Help Menu"
@@ -365,7 +366,7 @@
#: C/conduit.xml:170(para)
msgid "The configuration tab is where all of Conduit's global settings are configured. There are six global settings:"
-msgstr "In diesem Registerabschnitt werden die globalen Conduit-Einstellungen angepasst. Esgibt sechs globale Einstellungen:"
+msgstr "In diesem Registerabschnitt werden die globalen Conduit-Einstellungen angepasst. Es gibt sechs globale Einstellungen:"
#: C/conduit.xml:173(guilabel)
msgid "Save Settings on Exit"
@@ -397,7 +398,7 @@
# Zwei Kommas: hinter 'fordert' und hinter 'einzuloggen'.
#: C/conduit.xml:186(para)
msgid "When a data provider requires that you log onto a website, this option tells Conduit to use its own web browser to do so."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Fall dass es ein Datenanbieter fordert sich einzuloggen wird Conduit den eingebauten Webbrowser verwenden, falls diese Option aktiviert ist."
#: C/conduit.xml:188(guilabel)
msgid "When an Item Has Been Deleted"
@@ -429,7 +430,7 @@
# Komma hinter 'verwendet', das 'von' ist zuviel. Hinter 'aufzuheben' fehlt der Punkt.
#: C/conduit.xml:202(para)
msgid "This is a list of the UID that Conduit uses to maintain accurate sync data from different sources. Here you have the option to clear the mapping database."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine Liste von UID's die Conduit verwendet um die Synchronisation der Daten von verschiedener Quellen richtig zu verwalten. Hier hat man die Option die Datenbank der Zuordnung aufzuheben"
#: C/conduit.xml:206(title)
msgid "The Web Login Window"
@@ -437,7 +438,7 @@
#: C/conduit.xml:207(para)
msgid "Sometimes you will be required to log into a website associated with certain data providers. The frequency at which you may have to log in is not determined by Conduit, but by the security policy of the respective data provider. For example, Box.net requires you to log in every time Conduit is run, whereas Flickr only requires you to log in once, to give permission to Conduit to upload photos. If you are required to log into a website, and you have selected the <guilabel>Use Built in Web Browser</guilabel> from the Conduit preferences, then a window will pop up like the one shown below."
-msgstr "Manchmal ist es bei diversen Datenanbietern erforderlich, dass Sie sich auf deren Webseite anmelden. Die Zeitabstände, in denen sie sich jeweils neu anmelden müssen, werden nicht durch Conduit bestimmt, sondern durch die Sicherheitsbestimmungen des jeweiligen Anbieters. Beispielsweise müssen Sie sich bei Box.net jedesmal beim Start von Conduit neu anmelden, andererseits erfordert der Bilderdienst Flickr nur eine einzige Anmeldung, um Fotos hochladen zu können. wenn auf einer Webseite eine anmeldung nötig ist und Sie die Option <guilabel>Eingebauten Webbrowser benutzen</guilabel> in den Conduit-Einstellungen aktiviert haben, wird ein Fenster wie das nachfolgende geöffnet."
+msgstr "Manchmal ist es bei diversen Datenanbietern erforderlich, dass sich auf deren Webseite anmelden. Die Zeitabstände, in denen man sich jeweils neu anmelden müssen werden nicht durch Conduit bestimmt, sondern durch die Sicherheitsbestimmungen des jeweiligen Anbieters. Beispielsweise müssen erfordert bei Box.net jedesmal beim Start von Conduit eine neue Anmeldung, andererseits erfordert der Bilderdienst Flickr nur eine einzige Anmeldung, um Fotos hochladen zu können. Wenn auf einer Webseite eine Anmeldung nötig ist und die Option <guilabel>Eingebauten Webbrowser benutzen</guilabel> in den Conduit-Einstellungen aktiviert wurde, wird ein Fenster wie das nachfolgende geöffnet."
# Hier war ich ebenfalls noch nicht fertig, deshalb fuzzy. Komma hinter 'Anbietern'. Der letzte Satz klingt etwas holprig.
#: C/conduit.xml:210(title)
msgid "Conduit Login Window"
@@ -454,7 +455,7 @@
#: C/conduit.xml:226(para)
#, fuzzy
msgid "Conduit represents the things your want to synchronize graphically. When data providers get added to the canvas, they get arranged into so called groups. A group is a collection of data providers that share data. In the figure below you will see the following parts"
-msgstr "Conduit stellt die Synchronisationen grafisch dar. "
+msgstr "Conduit stellt die Synchronisationen grafisch dar. Sobald Datenquellen zum Ansichtsfenster hinzugefügt werden, werden sie in so genannten Gruppen angeordnet. Eine Gruppe ist eine Ansammlung von Anbietern welche Daten austauschen. Im unten stehenden Bild kann man folgende Teile sehen:"
#: C/conduit.xml:229(title)
msgid "Conduit Depicts Synchronizations Graphically"
@@ -466,7 +467,7 @@
# Etwas unverständlich. Bitte mal mit dem Kontext im Originalhandbuch vergleichen. 'Synchronisieren' hier groß schreiben und 'Ein' statt 'Eine'.
#: C/conduit.xml:243(para)
msgid "A data provider for synchronizing two way whose status indicates that it is ready to be synchronized."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Datenanbieter zum synchronisieren in zwei Richtungen, deren Status es erkennen lässt das sie bereit sind synchronisiert zu werden."
#: C/conduit.xml:244(para)
msgid "A group containing two folder dataproviders. The arrow has two ends, indicating that the two dataproviders will undergo a two way synchronization, that is data will flow in both directions, and both folders will contain the same information once the sync finishes."
@@ -474,11 +475,11 @@
# Datensenken besser durch Datenziele ersetzen. Hier wurde versucht, allzu nah am Originaltext zu bleiben. Bitte immer den Kontext beachten.
#: C/conduit.xml:245(para)
msgid "A second folder data provider. By convention, data providers that lie on the right side of groups are called data sinks. This is because during a one way sync, data can only flow into them."
-msgstr ""
+msgstr "Ein zweiter Ordner Datenanbieter. Nach Konvention sind Datenabieter auf der rechten Seite einer Gruppe Datensenken. Das kommt daher weil, sofern es sich um Einweg-Synchronisierungen hält, diese nur als Ziel dienen und Daten nur hier hinein fließen."
# Hier ebenfalls: Kontext beachten, fehlende Kommas hinter Datenanbieter, hinter hat und hinter heißt.
#: C/conduit.xml:246(para)
msgid "A Facebook and Picasa data provider for uploading images to those sites. Notice that that the group has three data providers, and the arrow has changed to indicate that data will flow in only one direction, that is images will be uploaded from F-Spot to Facebook and Picasa."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Facebook und Picase Datenanbieter um Bilder auf ihren Seiten hoch zu laden. Man sollte beachten, dass diese Gruppe drei Datenanbieter hat und die Pfeile anzeigen dass Daten nur in eine Richtung fließen. Das heißt dass Fotos nur von F-Spot nach Facebook und Picasa hoch geladen werden."
#: C/conduit.xml:251(title)
msgid "Synchronizing Something"
@@ -486,11 +487,11 @@
#: C/conduit.xml:252(para)
msgid "This section describes the steps required to synchronize two data providers. The example given illustrates how to synchronize two folders but the concepts are applicable to anything you wish to synchronize. If you need more information on specific settings please refer to the corresponding section of the documentation."
-msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die zur Synchronisation zweier Datenanbieter auszuführenden Schritte. Das gegebene Beispiel beschreibt die Synchronisation zweier Ordner, aber die Konzepte sind auf jeden möglichen Fall anwendbar. Für weitere Informationen über spezifische Einstellungen ziehen Sie die entsprechenden Abschnitte der Dokumentation zu Rate."
+msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die zur Synchronisation zweier Datenanbieter auszuführenden Schritte. Das gegebene Beispiel beschreibt die Synchronisation zweier Ordner, aber die Konzepte sind auf jeden möglichen Fall anwendbar. Für weitere Informationen über spezifische Einstellungen siehe die entsprechenden Abschnitte der Dokumentation."
#: C/conduit.xml:255(para)
msgid "<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contains two groups. This section will describe the steps to recreate those groups."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> beinhaltet zwei Gruppen. Dieser Abschnitt beschreibt die Schritte zum nachbauen dieser Gruppen."
#: C/conduit.xml:257(para)
msgid "The top group depicts a two way synchronization of two folders"
@@ -506,7 +507,7 @@
# Klingt sehr konstruiert. Originalhandbuch beachten.
#: C/conduit.xml:263(para)
msgid "The following steps will recreate the two way synchronization group shown as <emphasis>#1</emphasis> in the figure above."
-msgstr ""
+msgstr "Folgende Schritte werden die Zweiwege-Synchronisation nachbauen wie sie in <emphasis>#1</emphasis> im Bild oben gezeigt wird."
#: C/conduit.xml:265(para)
msgid "On your desktop create three folders named folder1, folder2, and folder3. Drag a file of your choice into folder1."
@@ -523,7 +524,7 @@
# Komma hinter Datenquelle
#: C/conduit.xml:269(para)
msgid "From the data provider pane, drag the folder data provider and drop it on the left hand side of the canvas pane. This will be the data source that we are going to sync from."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehen Sie von der Datenanbieter-Leiste einen Datenanbieter auf die Linke Seite des Ansichtsfensters. Das wird die Datenquelle von der aus wir synchronisieren."
#: C/conduit.xml:272(para)
msgid "Configure <emphasis>folder1</emphasis>"
@@ -535,15 +536,15 @@
# Komma hinter Datenanbieter, 'gezeigt' statt 'zeigen', 'markantes' groß schreiben.
#: C/conduit.xml:273(para)
msgid "Double click on the data provider you recently dropped on the canvas. This will bring up the folder configuration window as shown below. Enter something memorable in the name field and change the <emphasis>Folder Location</emphasis> to the folder you created in step 1. <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Doppelklicken Sie auf den Datenanbieter den Sie gerade auf das Ansichtsfenster gezogen haben. Dadurch wird das Konfigurationsfenster zeigen wie unten zu sehen ist. Tippen Sie etwas markantes in das Namensfeld und ändern Sie den <emphasis>Ziel des Ordners</emphasis> zu dem Ordner den Sie in Schritt 1 erstellt haben<placeholder-1/>"
#: C/conduit.xml:287(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder2</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie einen Datenanbieter für <emphasis>Ordner2</emphasis> hinzu"
#: C/conduit.xml:288(para)
msgid "Drag another folder data provider from the pane on the left. This time drop it adjacent to the folder1 dataprovider. This should result in an arrow connecting it to folder1 being created."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehen Sie noch einen Datenanbieter von der linken Leiste auf das Ansichtsfenster. Diesmal ziehen Sie ihn neben den Ornder1 Datenanbieter. Dies sollte einen Pfeil erzeugen der Ordner1 und Ordner2 verbindet."
#: C/conduit.xml:291(para)
msgid "Configure <emphasis>folder2</emphasis>"
@@ -551,7 +552,7 @@
#: C/conduit.xml:292(para)
msgid "Configure the data provider so that its <emphasis>Folder Location</emphasis> points to <emphasis>folder2</emphasis> on the desktop, and importantly, its <emphasis>Folder Name</emphasis> is the same as that entered in step <emphasis>#4</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren Sie den Datenanbieter so dass der <emphasis>Ort des Ordners</emphasis> genauso ist wie in Schritt <emphasis>#4</emphasis>."
#: C/conduit.xml:295(para)
msgid "Configure the synchronization parameters"
@@ -559,11 +560,11 @@
# 'Klicken Sie rechts' besser 'Klicken Sie mit der rechten Maustaste', um Verwechslungen mit der rechten Seite des Anwendungsfensters zu vermeiden.
#: C/conduit.xml:296(para)
msgid "Right click on the associated group, and under sync options, select a two way sync. Since this is just a basic run through on how to setup a sync we are not going to go through any advanced syncing options in this section of the documentation. If you wish more information on the options available, please see <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie rechts auf die zugehörige Gruppe, und unter den Synchronisationsoptionen wählen Sie die Zweiwege-Synchronisation. Hier werden nur grundlegende Einstellungsoptionen erklärt. Wenn Sie weitere Informationen zu den Einstellungen wünschen, lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/> weiter."
#: C/conduit.xml:298(para)
msgid "Synchronize the two folders by right clicking on them and selecting sync, or from the File menu. Once the sync is finished you should see the file that you placed in folder1 on your desktop within folder2."
-msgstr ""
+msgstr "Die Synchronisation wird gestartet durch entweder rechtsklick und dann Auswahl von Synchronisation gestartet oder über das Datei Menü. Sobald die Synchronisation fertig ist können Sie die Datei welche Sie im Ordner1 platziert habe in Ordner2 sehen."
#: C/conduit.xml:302(title)
msgid "Example 2: Exporting Images to Multiple Destinations"
@@ -571,7 +572,7 @@
# Kommas hinter Gruppe und Quelle, das Leerzeichen bei 'F-Spot Quelle' durch einen Bindestrich ersetzen.
#: C/conduit.xml:303(para)
msgid "The second group shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> shows a single F-Spot data source exporting its photos to two data sinks, a Facebook one, and a Picasa one."
-msgstr ""
+msgstr "Die zweite Gruppe die in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> gezeigt wird, zeigt eine F-Spot Quelle die ihre Daten nach zwei Datensenken schickt, eine bei Facebook, eine bei Picasa."
#: C/conduit.xml:306(para)
msgid "Start F-Spot"
@@ -579,11 +580,11 @@
#: C/conduit.xml:307(para)
msgid "Drag a F-Spot data provider from the data provider pane and drop it onto an empty spot on the canvas. A new group containing just the F-Spot data provider will be created."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehen Sie einen Datenanbieter von der Datenanbieterleiste auf eine Freie Stelle des Ansichtsfensters. Eine neue Gruppe, welche nur den Datenabieter F-Spot zeigt, wird erstellt"
#: C/conduit.xml:308(para)
msgid "Drag Facebook and Picasa data providers into the Group that was just created."
-msgstr ""
+msgstr "Ziehen Sie die Datenanbieter Facebook und Picasa auf die Gruppe, welche eben erstellt wurde."
#: C/conduit.xml:309(para)
msgid "Configure the data providers by double clicking on them."
@@ -591,7 +592,7 @@
#: C/conduit.xml:310(para)
msgid "Now synchronize the group to upload photos. You will be prompted to log into Facebook using the Conduit login window, shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisieren Sie hetzt die Gruppe um Fotos hoch zu laden. Sie werden vom Anmeldefenster von Conduit gebeten sich bei Facebook an zu melden, wie auf Bild <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/> zu sehen ist."
#: C/conduit.xml:314(title)
msgid "Summary"
@@ -603,19 +604,19 @@
#: C/conduit.xml:317(para)
msgid "Add dataproviders to create a new group, or to an existing group."
-msgstr ""
+msgstr "Fügen Sie Datenanbieter zu einer neuen Gruppe oder einer bereits existierenden Gruppe hinzu."
#: C/conduit.xml:318(para)
msgid "Configure the data providers. Each data provider requires a unique configuration. For reference on these please the <emphasis>Data Providers</emphasis> section of the documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren Sie die Datenabieter. Jeder Datenanbieter benötigt eine eigene Konfiguration. Für die Dokumentation dieser sehen Sie bitte unter dem Abschnitt <emphasis>Datenabieter</emphasis> nach."
#: C/conduit.xml:319(para)
msgid "Configure the group, selecting what should happen on conflict, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Gruppe konfigurieren, wählen was bei Konflikten passieren soll, usw."
#: C/conduit.xml:320(para)
msgid "Synchronize the dataproviders as you wish."
-msgstr ""
+msgstr "Synchronisiere die Datenanbieter so wie Sie es wollen."
#: C/conduit.xml:325(title)
msgid "Network Synchronization"
@@ -627,11 +628,11 @@
#: C/conduit.xml:329(para)
msgid "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image taken on the first computer."
-msgstr ""
+msgstr "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Bild vom ersten Computer"
#: C/conduit.xml:330(para)
msgid "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image taken on the second computer."
-msgstr ""
+msgstr "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Bild vom zweiten Computer."
#: C/conduit.xml:335(title)
msgid "Network Synchronization Tip"
@@ -647,11 +648,11 @@
# Kommas hinter Synchronisationsgruppe und Tomboy
#: C/conduit.xml:339(para)
msgid "On the first computer create a synchronization group connecting Tomboy to the Network dataprovider, which is listed in the Miscellaneous category in the dataprovider pane. This makes Tomboy available for synchronization on the second computer. <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Erstellen Sie auf dem ersten Computer eine Synchronisationsgruppe welche Tomboy und ein Netzwerk-Datenanbieter miteinander verbindet. Netzwerk-Datenbieter können in der Kategorie »Verschiedenes« gefunden werden. Dies ermöglicht es Tomboy auf einem zweiten Computer synchronisiert zu werden. <placeholder-1/>"
# 'das' statt 'dass'
#: C/conduit.xml:351(para)
msgid "After a short delay, this will result in a new category being created on the second computer. The category will take the name of the first computer, nzjrs-desktop in my case, and it shall contain any dataproviders currently available for synchronization."
-msgstr ""
+msgstr "Nach einer kurzen Verzögerung wird dass zu der Erstellung einer zweiten Kategorie auf dem zweiten Computer führen. Die Kategorie wird den Namen des ersten Computers übernehmen, »nzjrs-desktop« wie in diesem Fall, und beinhaltet alle Datenbieter die zur Synchronisation zur Verfügung stehen."
#: C/conduit.xml:354(title)
msgid "Configuration of the Second Computer"
@@ -675,10 +676,24 @@
# Kommas hinter 'empfehlenswert' und 'hoffen', 'Netzwerk' statt 'Nezwerk', 'Aufgrund der Aspekte' klingt hier etwas ungünstig.
#: C/conduit.xml:369(para)
msgid "Due to performance and security reasons, we do not recommend using the network sync feature to synchronize large files between two computers. We hope to address this limitation in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Aufgrund der Aspekte der Geschwindigkeit und Sicherheit ist es nicht empfehlenswert große Dateien zwischen zwei Computern über Nezwerk zu synchronisieren. Wir hoffen dass wir diese Einschränkung in Zukunft beseitigen können."
# Mehrere Übersetzernamen müssen durch den Zeilenumbruch '\n' voneinander getrennt werden. Ausserdem wäre es nicht schlecht, wenn Du hier einen Realnamen angeben würdest, notfalls auch einen erfundenen, wenn Du hier nicht unter Deinem wirklichen Namen auftreten willst.
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/conduit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008"
+msgstr "comicinker <comicinker gmx de>, 2008"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]