Re: drivel 2.0.4-1: Please update the PO translation for the package drivel



Am Sonntag, den 05.04.2009, 17:45 +0100 schrieb Neil Williams:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the translation for
> drivel. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

In fact, I am the last translator of drivel. I've just taken a look in
the SorceForge SVN. I ve downloaded the current content in trunk, and my
translation is included! The command "intltool-update de" said me, that
the german translation is at 100%.

Then I've copied the de.po to the drivel-2-0 branch. After running the
same command inside the po folder, I've got just one untranslated
string. The new version is attached.


Best Regards,

Mario
# German drivel translation.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
# Dominique Schramm <elysium3000 web de>, 2004.
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005.
# Hendrik Richter <hendi gnome-de org>, 2005.
# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German GNOME Translators <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Eine Liste aller Tagebuch-Benutzernamen, die auf diesem Rechner verwendet "
"wurden."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the GtkCombo menu."
msgstr "Eine Liste von Stimmungen für das GTKCombo-Menü"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "Momentan angemeldeter Benutzer."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Anzahl der lokal gespeicherten Stimmungen."

#.
#.
#. %post
#. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source`
#. SCHEMAS="drivel.schemas"
#. for S in $SCHEMAS; do
#. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null
#. done
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#.
#. %postun
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb
#.
#. %files
#. %defattr(-, root, root)
#. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO
#. %{_bindir}/drivel
#. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop
#. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications
#. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade
#. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang
#. %{_datadir}/gnome/help/drivel/*
#. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png
#. %{_datadir}/locale/*
#. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime
#. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm
#. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/*
#.
#. %changelog
#.
#. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. - Update for Drivel 2.0.
#.
#. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries.
#.
#. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters.
#.
#. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. - Run update-desktop-database after installation.
#. - Renamed the MIME icon and desktop entry.
#.
#. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code.
#.
#. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. - Add a user manual.
#.
#. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. - Add Shared MIME Database support.
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:939
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Drivel Tagebucheditor"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Tagebucheditor"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Bearbeiten und verwalten Ihres Online-Tagebuchs"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Entwurf für Tagebucheintrag"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
#: ../src/about.c:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dominique Schramm <elysium3000 web de>\n"
"Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>\n"
"Hendrik Richter <hendi gnome-de org>\n"
"Mario Blättermann <mariobl gnome org>"

#: ../src/about.c:80
msgid "With help from:"
msgstr "Mit Hilfe von:"

#: ../src/about.c:85
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "Und vielen anderen — Dank euch allen!"

#: ../src/about.c:93
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Ein Tagebuch-Client für den GNOME Desktop."

#: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183
#: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282
#: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:85 ../src/blog_blogger.c:192
#: ../src/blog_blogger.c:312 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:652
#: ../src/blog_lj.c:763 ../src/blog_lj.c:992 ../src/blog_lj.c:1076
#: ../src/blog_lj.c:1126 ../src/blog_mt.c:100 ../src/blog_mt.c:223
#: ../src/blog_mt.c:337 ../src/blog_mt.c:434 ../src/blog_mt.c:480
#: ../src/blog_mt.c:544 ../src/blog_mt.c:651
msgid "Server error"
msgstr "Server-Fehler"

#: ../src/blog_atom.c:248
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Der Server lieferte keine gültige Atom-Rückmeldung."

#: ../src/blog_lj.c:166
msgid "default"
msgstr "Vorgabe"

#: ../src/blog_mt.c:91 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:777
#: ../src/main.c:779
msgid "None"
msgstr "Niemand"

#: ../src/blog_offline.c:39
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../src/dialogs.c:324 ../src/dialogs.c:684
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Keine Tagebucheinträge]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "System default"
msgstr "Systemvorgabe"

#: ../src/dialogs.c:423
msgid "Missing username"
msgstr "Benutzername fehlt"

#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, den Sie hinzufügen möchten."

#: ../src/dialogs.c:620 ../src/main.c:339 ../src/utils.c:580
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

#: ../src/dialogs.c:625 ../src/main.c:343 ../src/utils.c:574
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../src/dialogs.c:782
msgid "Community"
msgstr "Gemeinschaft"

#: ../src/dialogs.c:784
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Externe Artikelquelle"

#: ../src/dialogs.c:786
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/dialogs.c:840
msgid "Add Friend"
msgstr "Freund hinzufügen"

#: ../src/dialogs.c:868
msgid "_Friend's username:"
msgstr "Benutzername des _Freundes:"

#: ../src/dialogs.c:887
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfarbe:"

#: ../src/dialogs.c:902
msgid "_Background color:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"

#: ../src/dialogs.c:1237
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Die Dateioperation konnte nicht ausgeführt werden"

#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Die gewählte Datei konnte nicht geöffnet werden"

#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
msgstr "Vor dem Fortsetzen die Änderungen an diesem Tagebucheintrag speichern?"

#: ../src/dialogs.c:1300 ../src/dialogs.c:1336
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Änderungen an diesem Eintrag gehen verloren, wenn Sie nicht speichern."

#: ../src/dialogs.c:1335
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Vor dem Schließen die Änderungen an diesem Tagebucheintrag speichern?"

#: ../src/dialogs.c:1418 ../src/libegg/egg-datetime.c:485
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../src/dialogs.c:1426
msgid "Journal Entry"
msgstr "Tagebucheintrag"

#: ../src/dialogs.c:1502 ../src/insert_poll_dialog.c:190
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/dialogs.c:1510
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../src/dialogs.c:1518
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: ../src/dialogs.c:1528
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/dialogs.c:1771 ../src/dialogs.c:1778
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

#: ../src/dialogs.c:1785
msgid "In Group"
msgstr "In Gruppe"

#: ../src/drivel.glade.h:1
msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
msgstr "<b>Attribute</b> <i>(optional)</i>"

#: ../src/drivel.glade.h:2
msgid "<b>Create a link to...</b>"
msgstr "<b>Erstellen eines Links zu…</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:3
msgid "<b>Default Post Options</b>"
msgstr "<b>Optionsvorgaben für Einträge</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:4
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Details</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:5
msgid "<b>Entry Behavior</b>"
msgstr "<b>Eintragsverhalten</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:6
msgid "<b>Group Details</b>"
msgstr "<b>Gruppendetails</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:7
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Gruppen</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:8
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:9
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Link</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:10
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Ankündigungsbereich</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:11
msgid "<b>Publication</b>"
msgstr "<b>Veröffentlichung</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:12
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Beispiel:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:13
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Beispiel:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:14
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr ""
"Die populäre Tagebuch-Suchmaschine Technorati auf neue Einträge hinweisen"

#: ../src/drivel.glade.h:15
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Ant_wort:"

#: ../src/drivel.glade.h:16
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Nach dem Anmelden das Tagebuchfenster automatisch minimieren"

#: ../src/drivel.glade.h:17
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr ""
"Nach dem Absenden eines Eintrags das Tagebuchfenster automatisch minimieren"

#: ../src/drivel.glade.h:18
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"

#: ../src/drivel.glade.h:19
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ka_tegorie:"

#: ../src/drivel.glade.h:20
msgid "Choose a background color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: ../src/drivel.glade.h:21
msgid "Choose a text color"
msgstr "Eine Textfarbe auswählen"

#: ../src/drivel.glade.h:22
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr ""
"HTML-Schlüsselwörter in anderen Farben als den normalen Text darstellen"

#: ../src/drivel.glade.h:23
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Einen Hinweis anzeigen, wenn die Seite\n"
"eines Freundes aktualisiert wurde.\n"
"(nur für zahlende LiveJournal-Benutzer)"

#: ../src/drivel.glade.h:25
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Benutzern nicht erlauben, diesen Eintrag zu kommentieren"

#: ../src/drivel.glade.h:26
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "Zeilenumbrüche nicht automatisch in HTML-Tags umwandeln"

#: ../src/drivel.glade.h:27
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Website-Links nicht automatisch in HTML-Tags umwandeln"

#: ../src/drivel.glade.h:28
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "_Text nicht automatisch formatieren"

#: ../src/drivel.glade.h:29
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel.glade.h:30
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Drivel Einstellungen"

#: ../src/drivel.glade.h:31
msgid "Edit Friends"
msgstr "Freunde bearbeiten"

#: ../src/drivel.glade.h:32
msgid "Edit History"
msgstr "Chronik bearbeiten"

#: ../src/drivel.glade.h:33
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Eintragsvorgaben"

#: ../src/drivel.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"

#: ../src/drivel.glade.h:35
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "_Rechtschreibfehler hervorheben"

#: ../src/drivel.glade.h:36
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Worte hervorheben, die nicht im Wörterbuch des Rechners enthalten sind"

#: ../src/drivel.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"

#: ../src/drivel.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: ../src/drivel.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Umfrage einfügen"

#: ../src/drivel.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Tagebuchanmeldung"

#: ../src/drivel.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Tagebuchtyp:"

#: ../src/drivel.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Tagebuch_typ:"

#: ../src/drivel.glade.h:43
msgid "M_usic:"
msgstr "M_usik:"

#: ../src/drivel.glade.h:44
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Den Eintrag als am gewählten Datum gesendet markieren"

#: ../src/drivel.glade.h:45
msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:"
msgstr "Maximale Text_länge <i>(optional)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:46
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Nach dem Anme_lden minimieren"

#: ../src/drivel.glade.h:47
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Nach dem Ab_senden minimieren"

#: ../src/drivel.glade.h:48
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "_Technorati bei Aktualisierungen benachrichtigen"

#: ../src/drivel.glade.h:49
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Benachrichtigung wenn _Freunde aktualisieren"

#: ../src/drivel.glade.h:50
msgid "Past d_ate:"
msgstr "_Zurückdatieren:"

#: ../src/drivel.glade.h:51
msgid "Pictu_re:"
msgstr "Bil_d:"

#: ../src/drivel.glade.h:52
msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:"
msgstr "_Name der Abfrage<i>(optional)</i>"

#: ../src/drivel.glade.h:53
msgid "Qu_estion:"
msgstr "F_rage:"

#: ../src/drivel.glade.h:54
msgid "Questions:"
msgstr "Fragen:"

#: ../src/drivel.glade.h:55
msgid "Securit_y:"
msgstr "Sicher_heit:"

#: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3402
msgid "Security Groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen"

#: ../src/drivel.glade.h:57
msgid "Show more _options"
msgstr "Mehr _Optionen zeigen"

#: ../src/drivel.glade.h:58
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"

#: ../src/drivel.glade.h:59
msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:"
msgstr "Text_feldgröße <i>(optional)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:60
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"

#: ../src/drivel.glade.h:61
msgid "To:"
msgstr "An:"

#: ../src/drivel.glade.h:62
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Kommentare _abschalten"

#: ../src/drivel.glade.h:63
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"

#: ../src/drivel.glade.h:64
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../src/drivel.glade.h:65
msgid "Voter_s:"
msgstr "Be_werter:"

#: ../src/drivel.glade.h:66
msgid "Work _Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"

#: ../src/drivel.glade.h:67
msgid "_Automatically login"
msgstr "_Automatisch anmelden"

#: ../src/drivel.glade.h:68
msgid "_By:"
msgstr "_Durch:"

#: ../src/drivel.glade.h:69
msgid "_Description:"
msgstr "Be_schreibung:"

#: ../src/drivel.glade.h:70
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Wörterbuch:"

#: ../src/drivel.glade.h:71
msgid "_From:"
msgstr "_Von:"

#: ../src/drivel.glade.h:72
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

#: ../src/drivel.glade.h:73
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "HTML im Tagebucheintrag _hervorheben"

#: ../src/drivel.glade.h:74
msgid "_Location:"
msgstr "A_dresse:"

#: ../src/drivel.glade.h:75
msgid "_Mood:"
msgstr "_Stimmung:"

#: ../src/drivel.glade.h:76
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: ../src/drivel.glade.h:77
msgid "_Order"
msgstr "Ein_ordnung"

#: ../src/drivel.glade.h:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../src/drivel.glade.h:79
msgid "_Public"
msgstr "Ö_ffentlich"

#: ../src/drivel.glade.h:80
msgid "_Remember password"
msgstr "_Passwort speichern"

#: ../src/drivel.glade.h:81
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Ergebnisse sichtbar für:"

#: ../src/drivel.glade.h:82
msgid "_Server address:"
msgstr "_Serveradresse:"

#: ../src/drivel.glade.h:83
msgid "_Subject:"
msgstr "_Betreff:"

#: ../src/drivel.glade.h:84
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"

#: ../src/drivel.glade.h:85
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/drivel.glade.h:86
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"

#: ../src/drivel.glade.h:87
msgid "_View journal"
msgstr "_Journal anzeigen"

#: ../src/drivel.glade.h:88
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: ../src/drivel.glade.h:89
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "Eine _Seite im Internet"

#: ../src/drivel.glade.h:90
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "ein anderer Live_Journal Benutzer"

#: ../src/drivel.glade.h:91
msgid "px"
msgstr "Pixel"

#: ../src/drivel.glade.h:92
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "der _Rest dieses Eintrags"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:194
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:217
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Listenauswahl"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:219
msgid "Radio selection"
msgstr "Optionsfeldauswahl"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:221
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Ankreuzfeldauswahl"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:223
msgid "Text entry"
msgstr "Texteingabe"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:225
msgid "Scale"
msgstr "Maßstab"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Diesen Eintrag zum Bearbeiten öffnen"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Diese Liste auffrischen"

#: ../src/journal.c:384
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Tagebuch von %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "Die %s-Gemeinschaft - Drivel"

#: ../src/journal.c:401
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Offline - Drivel"

#: ../src/journal.c:808
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Entwurf öffnen"

#: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087
msgid "All XML Files"
msgstr "Alle XML-Dateien"

#: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1076
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Entwurf speichern"

#: ../src/journal.c:2806
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Bitte einen Tagebuch-Konto auswählen"

#: ../src/journal.c:2807
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Die Einstellungen gelten nur für ein einzelnes Konto. Um die Einstellungen "
"für ein Konto zu bearbeiten, muss dieses vorher ausgewählt werden."

#: ../src/journal.c:3099
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Das Tagebuch wählen, in das gesendet wird"

#: ../src/journal.c:3374 ../src/login.c:911
msgid "_Journal"
msgstr "_Tagebuch"

#: ../src/journal.c:3375 ../src/login.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/journal.c:3376
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/journal.c:3377
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/journal.c:3378
msgid "_Web Links"
msgstr "_Web-Links"

#: ../src/journal.c:3379 ../src/login.c:913
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/journal.c:3380
msgid "_Open Draft..."
msgstr "Entwurf _öffnen …"

#: ../src/journal.c:3380
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Einen unfertigen Tagebucheintrag öffnen"

#: ../src/journal.c:3381 ../src/main.c:615
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Entwurf speichern"

#: ../src/journal.c:3381 ../src/journal.c:3382
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Den momentanen Text speichern, ohne ihn in das Tagebuch einzufügen."

#: ../src/journal.c:3382
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Entwurf speichern _unter …"

#: ../src/journal.c:3383
msgid "_Recent Entries"
msgstr "_Letzte Einträge"

#: ../src/journal.c:3384
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Letzte Ent_würfe"

#: ../src/journal.c:3385
msgid "_Post Entry"
msgstr "Eintrag _absenden"

#: ../src/journal.c:3385
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Den aktuellen Eintrag in das Tagebuch einfügen"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3387
msgid "_Update Entry"
msgstr "Eintrag akt_ualisieren"

#: ../src/journal.c:3387
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Den gewählten Eintrag im Tagebuch aktualisieren"

#: ../src/journal.c:3388
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Eintrag _löschen"

#: ../src/journal.c:3388
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Den gewählten Eintrag aus dem Tagebuch entfernen."

#: ../src/journal.c:3389
msgid "_Log Out"
msgstr "_Abmelden"

#: ../src/journal.c:3389
msgid "Switch usernames"
msgstr "Benutzername wechseln"

#: ../src/journal.c:3396
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Eintrag _löschen"

#: ../src/journal.c:3397
msgid "Select _All"
msgstr "Alle _markieren"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3399
msgid "Last _Entry"
msgstr "Letzter _Eintrag"

#: ../src/journal.c:3399
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Den zuletzt gesendeten Eintrag bearbeiten"

#: ../src/journal.c:3400
msgid "_Friends"
msgstr "_Freunde"

#: ../src/journal.c:3400
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Freundesliste bearbeiten"

#: ../src/journal.c:3401
msgid "_History"
msgstr "C_hronik"

#: ../src/journal.c:3401
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Einen früheren Eintrag anzeigen oder bearbeiten"

#: ../src/journal.c:3402
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr ""
"Bearbeiten besonderer Gruppen von Personen, die Ihre Einträge lesen können"

#: ../src/journal.c:3403
msgid "Active _Journal"
msgstr "Aktives _Tagebuch"

#: ../src/journal.c:3409
msgid "Supe_rscript"
msgstr "_Hochgestellt"

#: ../src/journal.c:3410
msgid "Subs_cript"
msgstr "_Tiefgestellt"

#: ../src/journal.c:3411
msgid "Lis_t"
msgstr "L_iste"

#: ../src/journal.c:3412
msgid "List Ite_m"
msgstr "Listenele_ment"

#: ../src/journal.c:3413
msgid "I_ndent"
msgstr "E_inrücken"

#: ../src/journal.c:3414
msgid "Insert _Link..."
msgstr "_Link einfügen …"

#: ../src/journal.c:3414
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Einen Link zu einer Webseite, einem LiveJournal-Benutzer oder einem langen "
"Tagebucheintrag hinzufügen."

#: ../src/journal.c:3415
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Bild einfü_gen …"

#: ../src/journal.c:3415
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Ein Bild in den Tagebucheintrag einfügen"

#: ../src/journal.c:3416
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Umfrage _einfügen …"

#: ../src/journal.c:3417 ../src/login.c:918
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"

#: ../src/journal.c:3418 ../src/login.c:919
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Häufig gestellte Fragen"

#: ../src/journal.c:3419 ../src/login.c:920
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../src/journal.c:3423
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Weitere Eintrags_optionen"

#: ../src/journal.c:3424
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Recht_schreibfehler hervorheben"

#: ../src/journal.c:3425
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "_HTML hervorheben"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:281
msgid "Display flags"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:282
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Eigenschaften des angezeigten Datums und/oder der Uhrzeit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
msgid "Lazy mode"
msgstr "Lässiger Modus"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Eingegebene Datums- und Zeitangaben werden nicht normalisiert"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:293
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:294
msgid "Displayed year"
msgstr "Angezeigtes Jahr"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:299
msgid "Month"
msgstr "Monat"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:300
msgid "Displayed month"
msgstr "Angezeigter Monat"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:305
msgid "Day"
msgstr "Tag"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:306
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Angezeigter Tag des Monats"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:311
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:312
msgid "Displayed hour"
msgstr "Angezeigte Stunde"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Minute"
msgstr "Minute"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed minute"
msgstr "Angezeigte Minute"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Displayed second"
msgstr "Angezeigte Sekunde"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Lower limit year"
msgstr "Jahr der unteren Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Jahresanteil der unteren Datumsgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Upper limit year"
msgstr "Jahr der oberen Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Jahresanteil der oberen Datumsgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Lower limit month"
msgstr "Monat der unteren Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Monatsteil der unteren Datumsgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Upper limit month"
msgstr "Monat der oberen Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Monatsteil der oberen Datumsgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Lower limit day"
msgstr "Tag der unteren Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Tag des Monats der unteren Datumsgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Upper limit day"
msgstr "Tag der oberen Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Tag des Monats der oberen Datumsgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Stunde der unteren Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Stundenanteil der unteren Zeitgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Stunde der oberen Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Stundenanteil der oberen Zeitgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Minute der unteren Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Minutenanteil der unteren Zeitgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Minute der oberen Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Minutenanteil der oberen Zeitgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit second"
msgstr "Sekunde der unteren Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Sekundenanteil der unteren Zeitgrenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit second"
msgstr "Sekunde der oberen Grenze"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Sekundenanteil der oberen Zeitgrenze"

#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:438
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Das Datum direkt eingeben"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select Date"
msgstr "Datum auswählen"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Das Datum in einem Kalender auswählen"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:485
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Die Zeit direkt eingeben"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select Time"
msgstr "Zeit auswählen"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Die Zeit aus einer Liste auswählen"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:759
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:773
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:776
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:780
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:783
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is yyyy-mm-dd.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%3$02d.%2$02d.%1$04d"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfelds."

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Falscher Benutzername"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Der Benutzername enthält ungültige Zeichen"

#: ../src/login.c:915
msgid "Remove Account"
msgstr "Konto entfernen"

#: ../src/login.c:917
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/main.c:56
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../src/main.c:62
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr ""
"Der Server gab einen Fehler zurück.  Bitte versuchen Sie es später noch "
"einmal."

#: ../src/main.c:341
msgid "Friends Only"
msgstr "Nur Freunde"

#: ../src/main.c:559
msgid "_Post"
msgstr "Ab_senden"

#: ../src/main.c:566
msgid "U_pdate"
msgstr "_Aktualisieren"

#: ../src/main.c:573
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen …"

#: ../src/main.c:580
msgid "Add _Question"
msgstr "_Frage hinzufügen"

#: ../src/main.c:587
msgid "Add _Answer"
msgstr "_Antwort hinzufügen"

#: ../src/main.c:594
msgid "_Insert"
msgstr "Ein_fügen"

#: ../src/main.c:601
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten …"

#: ../src/main.c:608
msgid "_Log In"
msgstr "_Anmelden"

#: ../src/main.c:622
msgid "Save _Draft"
msgstr "Ent_wurf speichern"

#: ../src/main.c:629
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nicht abspeichern"

#: ../src/main.c:636
msgid "Insert Link..."
msgstr "Link einfügen …"

#: ../src/main.c:643
msgid "Insert Image..."
msgstr "Bild einfügen …"

#: ../src/main.c:928
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Initialisierung von GConf schlug fehl: %s"

#: ../src/main.c:934
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"

#: ../src/network.c:750
msgid "Retrieving user information"
msgstr "Benutzerinformationen empfangen"

#: ../src/network.c:755
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Benutzerbilder werden heruntergeladen"

#: ../src/network.c:760
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Tagebucheintrag absenden"

#: ../src/network.c:765
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Tagebucheintrag aktualisieren"

#: ../src/network.c:770
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Tagebucheinträge empfangen"

#: ../src/network.c:775
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Tagebuchchronik empfangen"

#: ../src/network.c:780
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Freundesliste aktualisieren"

#: ../src/network.c:785
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Freundesliste empfangen"

#: ../src/network.c:791
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Kategorien empfangen"

#: ../src/network.c:796
msgid "Setting categories"
msgstr "Kategorien festlegen"

#: ../src/network.c:801
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Tagebucheintrag veröffentlichen"

#: ../src/network.c:806
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Tagebucheintrag wird gelöscht"

#: ../src/network.c:811
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Technorati wird benachrichtigt"

#: ../src/network.c:816
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen werden abgerufen"

#: ../src/network.c:821
msgid "Updating security groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen werden aktualisiert"

#: ../src/network.c:826
msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
msgstr "Wir tun irgendwas, aber ich bin nicht sicher was genau"

#: ../src/network.c:833
msgid "Sending / Receiving"
msgstr "Senden / Empfangen"

#: ../src/network.c:921 ../src/network.c:966 ../src/network.c:1005
#: ../src/network.c:1021
msgid "Communication Error"
msgstr "Kommunikationsfehler"

#: ../src/network.c:922 ../src/network.c:1006 ../src/network.c:1022
msgid ""
"There was a problem sending information to the server.  Please try again "
"later."
msgstr ""
"Beim Senden von Informationen zum Server ist ein Fehler aufgetreten.  Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal."

#: ../src/network.c:967
msgid ""
"There was a problem receiving information from the server.  Please try again "
"later."
msgstr ""
"Beim Empfangen von Informationen zum Server ist ein Fehler aufgetreten.  "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."

#. FIXME:
#. * I would like to make this menu item insensitive, however due to
#. * an API issue in GTK, this will not be possible yet.
#. * See GNOME bug #135875
#.
#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Es spielt kein Lied"

#: ../src/tray.c:130
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Homepage des Freundes anzeigen"

#: ../src/tray.c:136
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "Aus Benachrichtigungsfeld ent_fernen"

#: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"

#~ msgid "Error Posting Entry"
#~ msgstr "Fehler beim Absenden des Eintrags"

#~ msgid "Network connection failed"
#~ msgstr "Netzwerkverbindung ist fehlgeschlagen"

#~ msgid "Could not understand server response"
#~ msgstr "Serverantwort konnte nicht verstanden werden"

#~ msgid "Sign _Up..."
#~ msgstr "An_melden…"

#~ msgid "What's a LiveJournal?"
#~ msgstr "Was ist ein LiveJournal?"

#~ msgid "%s's Journal"
#~ msgstr "Tagebuch von %s"

#~ msgid "Invalid journal server"
#~ msgstr "Ungültiger Tagebuchserver"

#~ msgid "Please enter a journal server address."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Adresse eines Tagebuchservers ein."

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert…"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Journal Server</b>"
#~ msgstr "<b>Tagebuchserver</b>"

#~ msgid "<b>Server Options</b>"
#~ msgstr "<b>Serveroptionen</b>"

#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMISCH"

#~ msgid "Display a journal update alert in the notification area"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Tagebuch-Aktualisierungshinweis im Benachrichtigungsfeld anzeigen"

#~ msgid "Enable _tray icon"
#~ msgstr "Symbol im _Benachrichtigungsfeld aktivieren"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"

#~ msgid "_Traditional (POST) interface"
#~ msgstr "_Traditionelle (POST) Schnittstelle"

#~ msgid "_XML-RPC interface"
#~ msgstr "_XML-RPC Schnittstelle"

#~ msgid "drivel-add-answer"
#~ msgstr "drivel-add-answer"

#~ msgid "drivel-add-friend"
#~ msgstr "drivel-add-friend"

#~ msgid "drivel-add-question"
#~ msgstr "drivel-add-question"

#~ msgid "drivel-edit"
#~ msgstr "drivel-edit"

#~ msgid "drivel-insert-button"
#~ msgstr "drivel-insert-button"

#~ msgid "drivel-login"
#~ msgstr "drivel-login"

#~ msgid "drivel-post"
#~ msgstr "drivel-post"

#~ msgid "drivel-sign-up"
#~ msgstr "drivel-sign-up"

#~ msgid "You must enter your username first."
#~ msgstr "Sie müssen zuerst Ihren Benutzernamen eingeben."

#~ msgid "_Show Entry"
#~ msgstr "_Eintrag anzeigen"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]