Hallo, wir hatten vor ein paar Monaten darüber diskutiert, die Übersetzung von »Desktop« anzupassen. Der Vorschlag war, »desktop« einheitlich mit »Arbeitsfläche« zu übersetzen und »desktop environment« als »Arbeitsumgebung« zu übersetzen. Ich habe jetzt ein kleines Skript gebastelt, das ermittelt, in welchen Übersetzungen »Desktop« in den msgstr-Einträgen auftritt. Das Skript ist noch nicht ganz perfekt, aber ich habe das Ergebnis 'mal als Anlage beigefügt. Ich würde jetzt beginnen, diese Liste abzuarbeiten, indem ich die Übersetzungen eine nach der anderen in Vertimus reserviere, anpasse und dort wieder einspiele. Wäre das ok oder gibt es Bedenken oder ein Veto gegen dieses Vorgehen? Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Found 1 elements in eog.po Found 2 elements in accerciser.po Found 2 elements in atk.po Found 1 elements in gedit.po Found 3 elements in sabayon.po Found 8 elements in vinagre.po Found 36 elements in nautilus.po Found 31 elements in vino.po Found 1 elements in gtk+.po Found 4 elements in libwnck.po Found 2 elements in totem.po Found 1 elements in gnome-commander.po Found 6 elements in beagle.po Found 3 elements in libgnome.po Found 1 elements in gnome-power-manager.po Found 2 elements in brasero.po Found 7 elements in metacity.po Found 3 elements in yelp.po Found 8 elements in orca.po Found 2 elements in seahorse.po Found 2 elements in file-roller.po Found 1 elements in epiphany.po Found 1 elements in glade3.po Found 2 elements in evince.po Found 1 elements in libgnomeui.po
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil