Hallo Simon, Am Montag, den 02.03.2009, 20:25 +0100 schrieb Simon Bienlein: > Hallo Jochen, > > Am 27.02.2009 06:47, Jochen Skulj schrieb: > > Bei den Übersetzungen von Uwe Hauck handelt es sich lediglich um > > Übersetzungsvorschläge (suggestions). In Launchpad hat zwar jeder > > Benutzer die Möglichkeit, Übersetzungsvorschläge anzubringen, aber diese > > haben keine Auswirkungen auf die ausgelieferte Software oder > > Dokumentation, solange diese Vorschläge nicht vom Ubuntu-Übersetzerteam > > übernommen werden. > > ich konnte der Seite nicht entnehmen, dass es sich um Vorschläge > handelt. Habe ich das überlesen oder wo ist das zu sehen? Das ist in der Tat für Außenstehende nicht ganz einfach zu erkennen. Man kann aber von der Übersichtsseite wie [1] zu einer konkreten Zeichenkette wie etwa [2] wechseln. Dort sind dann die Zeichenketten von Uwe Hauck unter »Suggestions« eingeordnet, während unter »Current German« noch »(no translation yet)« steht. Außerdem ist es so, dass auf den Übersichtsseiten Übersetzungen fett dargestellt werden, während Zeichenketten, die lediglich Vorschläge sind, nicht fett dargestellt werden. Ich gebe zu, dass ist keine sonderlich intuitive Darstellung. Ich wollte auch nur mit meiner Darstellung die Zusammenhänge bei den Ubuntu-Übersetzungen etwas erläutern, da diese auf den ersten Blick nicht gerade einfach zu durchschauen sind. [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-user-docs/+pots/accessibility-guide/de/+filter?person=bicyclist [2] https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-user-docs/+pots/accessibility-guide/de/28/+translate Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil