Re: =?ISO-8859-1?Q?M=F6chte?= helfen Gnome zu =?ISO-8859-1?Q?=FCbersetzen?=
- From: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Möchte helfen Gnome zu übersetzen
- Date: Wed, 24 Feb 2010 21:50:27 +0100
Am Mittwoch, den 24.02.2010, 19:57 +0100 schrieb Jonas Rebmann:
> Am 23. Februar 2010 16:05 schrieb Mario Blättermann
> <mario blaettermann freenet de>:
> > Hallo Jonas,
> >
> > Am Montag, den 22.02.2010, 19:16 +0100 schrieb Jonas Rebmann:
Hallo Jonas,
> so eng wie möglich an das Wörterbuch und die GUI Übersetzung. Da ich
die Übersetzungen der GUI, sowie bestehende Handbücher müssen nicht
zwangsläufig das Maß aller Dinge und optimal sein. Verbesserungen sind
erlaubt und erwünscht. Jedoch sollten GUI und Handbuch natürlich
konsistent gehalten werden.
Ich glaube ich habe auch recht viel für die Anjuta-GUI übersetzt, aber
nicht immer sehr zufrieden stellende Übersetzungen finden können (Bsp:
(git) »checkout«).
> eigentlich noch keine Erfahrungen mit Programmübersetzung gemacht habe
> ist meine größte Befürchtung wegen mangelnder Produktivität jemandem
> im Weg zu stehen, des halb habe ich auch etwas gezögert es zu
> reservieren aber ich gehe davon aus, dass ihr das zu verhindern wisst.
Nein, im Weg steht sicher niemand angesichts der zahlreichen nicht
übersetzten Handbücher und GUIs der zusätzlichen Software.
Jedoch ist es ernüchternd, wenn man Neulinge »an die Hand« nimmt und
viel Zeit in Hilfestellung und Erklärungen investiert, und die
Kandidaten dann nach ein oder zwei Wochen und einer Hand voll übersetzen
Kurzmeldungen die Bühne für immer kommentarlos verlassen. Das ist leider
oft passiert.
Will heißen wir freuen uns wirklich auf Interessenten, und würden uns
über eine längerfristige Beteiligung umso mehr freuen. Ich möchte aber
betonen, dass es kein Mindestpensum oder andere Erwartungen gibt. Wir
arbeiten alle freiwillig und zwanglos, wann es uns beliebt.
> Ich übersetze jetzt einfach hier und da Teile der doch recht langen
> Datei, wann sollte ich denn den ersten Patch einreichen?
Schaue bitte zuvor wirklich in unsere »Richtlinien« zur Übersetzung.
Insbesondere der passivische/infinitivische Stil (sofern sinnvoll)
braucht eine Eingewöhnung. Die Benutzer von GNOME werden dafür mit einem
einheitlichen Übersetzungsstil belohnt.
wir verwenden auch Vertimus zum Vorlegen der (Teil)übersetzungen.
Es gibt dort den Punkt »Die neue Übersetzung hochladen«.
Wenn du mit dem Quellcode arbeitest, kannst du natürlich auch diese
PO-Datei verwenden und dann in Vertimus einstellen. Vertimus kann diffs
gegen die aktuelle Übersetzung (im git) und gegen andere eingestellte
Dateien anzeigen. Es steht dir aber auch frei, ein diff an die Liste
zu senden.
Gruß
--
Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]