Kritik an Standardübersetzungen



Hallo liebe Übersetzer-Community,

ich bin mit einigen Wörtern aus der Übersetzercommunity, im Bereich der Standardübersetzungen, leider nicht so zufrieden. Wir sieht es mit einer Überarbeitung dieser Begriffe aus? Die Begriffe sind aus der Seite https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen abgelehnt, und lauten wie folgt:

Tab

Reiter

Reiter als Übersetzung für Tab? Wie lang ist's her? Kommt dass noch aus den 80'ern?
Ich schlage, wie KDE es derzeit verwendet, den String "Unterfenster" vor - oder einfach Tab, wie viele populäre Internetbrowser diesen Begriff heute übersetzen.

Undo

Rückgängig

Fällt etwas auf? Unter all den anderen AKTIONEN, ist das hier ganz sicher keine. Ich schlage als Wort "Wiederherstellen" vor.

URI

Adresse

URL

Adresse

In diesem Fall sollte die Deutsche Übersetzung ebenfalls URI / URL lauten, da diese Begriffe eigenständig, und keine Übersetzungen sind. Im Notfall sollte auf jeden Fall URI-Adresse und URL-Adresse verwendet werden.

Accessibility

Barrierefreiheit

accessible

barrierefrei

UiUiUi, komplizierte Wörter, IMHO.
Als Alternativen schlage ich hier Zugangshilfen, und zugänglich vor.

Das wars auch schon bis jetzt. Wie findet Ihr meine Vorschläge?

Schöne Grüße,

--
Eduard Gotwig
Tiu persono estas oni Esperantiston.

Ubuntu & TZM Member
FLOSS Dev @ Launchpad


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]