Hallo,
bin ein starker Befürworter von Knopf. Knopf kennt man aus dem Alltag. Fahrstühle, Fernseher, Geschirrspüler oder andere Elektrogeräte sind mit Knöpfen ausgestattet, die auch Kinder gut bedienen können :) Ich sehe keinerlei Gründe, ein einfaches Wort wie Knopf mit fünf Buchstaben auf "Schaltfläche" umzustellen. "Taste" wäre vergleichsweise noch verständlicher. -1 mfg Wolfgang Am 19.12.2013 01:41, schrieb Benjamin Steinwender: Aber nein … :) Bei dieser Übersetzung sind wir uns zumindest einig - mir hat »Knopf« auch nicht so gefallen. »Schaltfläche« würde mir passen. Wenn wir das angehen, sollten wir gleich mal uns alle bekannten Vorkommnisse heraussuchen (ein bisschen grep-Magie macht das schon :) ) Vorher möchte ich aber noch hören/lesen, was Christian bzw. 1-2 weitere Kollegen dazu meinen. Gruß On 18.12.13 12:28, Simon Linden wrote:Hallo, ich hoffe mit meinen Vorschlägen niemandem auf die Nerven zu gehen ;-) - aber diesen Punkt hab ich noch gefunden: Im Gnome Standardübersetzung/Wörterbuch [ https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#B ] wird der Begriff "Button" aktuell mit "Knopf" übersetzt. Eine Abfrage bei OpenTran [ http://de.open-tran.eu/suggest?q=button&src=""> ] liefert - auch bei Gnome Programmen - für "Button" manchmal die Übersetzung "Schaltfläche", was mir persönlich besser gefallen würde. Wie ist Eure Meinung dazu? schöne Grüße -- Simon Linden _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de |