Am Mittwoch, den 20.02.2013, 20:00 +0100 schrieb Thomas Prost:
Am Mittwoch, den 20.02.2013, 05:45 +0000 schrieb noreply gnome org:Hallo,
Huch, da hab ich ja ganz schön was ausgelöst ;) Mir gefällt das
Ist eigentlich eine ganz normale Diskussion zu einem Punkt, wo bisher inkonsistent übersetzt wurde.
abwürgen nicht, es ist nicht sehr »technisch«. Bei abwürgen tue ich mir auch schwer zu erkennen, welche (TERM bzw. KILL) die radikalere Methode ist den Prozess zu beenden. Beenden ist für mich auch das stärkere Wort als abwürgen, deshalb war mein Wunsch den KILL mit »töten« zu übersetzen (und wie Mario gerausgefunden hat wird das auch schon in anderen Anwendungen verwendet) - wobei mir Christians Vorschlag »eliminieren« sogar noch besser gefällt. Wenn sich abwürgen allerdings bereits unter den deutschsprachigen GNOME Benutzern durchgesetzt hat, dann lassen wir das so - ich will auf
Wenn ich im Moment Zeit hätte, würde ich mir die Mühe machen, die konkret gesendeten Signale herauszufinden und versuchen, darauf basierend unterschiedliche Übersetzungen zu finden, aber bis Ostern kann ich leider nur mitlesen und ab und zu ein bisschen "Senf" dazu geben :-(
http://de.wikipedia.org/wiki/Signal_(Computer) Es geht um end process (SIGTERM) und kill process (SIGKILL). SIGKILL wird durch die Befehle kill oder killall mit dem Parameter -9 an Prozesse gesendet. SIGKILL leitet die sofortige Terminierung eines Prozesses ein, der Prozess kann jedoch nicht darauf reagieren sondern wird ohne die Möglichkeit, z. B. Daten aus dem Speicher zu sichern, beendet. SIGTERM leitet die Terminierung eines Prozesses ein, aber anders als das SIGKILL-Signal kann es vom Prozess angenommen und anschließend wahlweise interpretiert oder ignoriert werden. -- Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part