Hallo Ermin,
Am Montag, den 26.08.2013, 22:36 +0200 schrieb Eduard Gotwig:
> Hallo liebe Übersetzer-Community,
>Das Alter ist irrelevant.
> Tab
>
>
> Reiter
>
>
> Reiter als Übersetzung für Tab? Wie lang ist's her? Kommt dass noch
> aus den 80'ern?
Wie übersetzen wir dann »restore« ? Das wird bisher so übersetzt.
> Undo
>
>
> Rückgängig
>
>
> Fällt etwas auf? Unter all den anderen AKTIONEN, ist das hier ganz
> sicher keine. Ich schlage als Wort "Wiederherstellen" vor.
Und die bestehende Übersetzung wird auch in anderen grafischen
Umgebungen verwendet.
Über letztes kann man diskutieren. Man kann aber davon ausgehen, dass
> URI
>
>
> Adresse
>
>
> URL
>
>
> Adresse
>
>
> In diesem Fall sollte die Deutsche Übersetzung ebenfalls URI / URL
> lauten, da diese Begriffe eigenständig, und keine Übersetzungen sind.
> Im Notfall sollte auf jeden Fall URI-Adresse und URL-Adresse verwendet
> werden.
95% aller Benutzer nichts mit URI/URL in Verbindung bringen und es somit
unverständlich ist.
Finde ich nicht kompliziert und auch im realen Leben mittlerweile sehr
> Accessibility
>
>
> Barrierefreiheit
>
>
> accessible
>
>
> barrierefrei
>
>
> UiUiUi, komplizierte Wörter, IMHO.
> Als Alternativen schlage ich hier Zugangshilfen, und zugänglich vor.
verbreitet. Zugangshilfe finde ich eine gute Alternative.
--
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de