Konsolidierter Style Guide für deutsche Überse tzungen



Liebe Gnome-Übersetzer,

ich habe es in der Fedora-Community schon angekündigt, und möchte es nun auch an die Gnome-Community herantragen:

Wir arbeiten im Übersetzungsteam bei Red Hat an einem konsolidierten Style Guide für deutsche Software-, Dokumentations- und Marketingübersetzungen. Dazu möchten wir auch an die Communitys herantreten (hauptsächlich Fedora und Gnome), um eine möglichst breite gemeinsame Grundlage zu erarbeiten. Es geht hierbei nur um Übersetzungsrichtlinien, nicht um ein Glossar.

Die Gnome-Übersetzungsrichtlinien kenne ich natürlich (daher auch meine Frage neulich nach den Anführungszeichen – danke für alle Antworten!). Die Richtlinien sind übrigens sehr gut, davon haben wir schon weite Teile übernommen.

In einigen Wochen müssten wir soweit sein, dass wir einen ersten Entwurf vorstellen können. Dieser Entwurf soll in eine gemeinsame Upstream-Version münden. Falls nötig, können davon dann angepasste Downstream-Versionen für Red Hat, Fedora, Gnome etc. abgezweigt werden können. Auf diese Weise muss die Upstream-Version nicht aufgebläht werden mit Informationen, die sehr spezifisch für die ein oder andere Community sind, und alle Beteiligten behalten letztlich die Hoheit über ihre Richtlinien, falls wir uns im ein oder anderen Fall wirklich auf keine gemeinsame Regelung einigen können.

Im Interesse der Benutzer sollten wir natürlich nichtsdestotrotz versuchen, eine möglichst breite gemeinsame Grundlage für die Upstream-Version zu finden. Und wenn wir keine Downstream-Versionen brauchen, umso besser... hach, wäre das schön! :-)

Viele Grüße,
Hedda


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]