Tastfeld/Tastbildschirm



Moin zusammen,

Bei der Übersetzung der gnome-user-docs ist mir aufgefallen, dass wir »Touchpad« mit «Tastfeld» und 
»Touchscreen« mit »Tastbildschirm« übersetzen. Ich würde gerne anregen, diese Übersetzung zu ändern und mit 
den eingedeutschten Wörtern Touchpad/Touchscreen weiterzumachen. Ohne damals dabei gewesen zu sein, kann ich 
mir vorstellen, dass die bisherigen Übersetzungen entworfen wurden, als Touchpad/Touchscreen neu aufkamen und 
noch nicht im normalen Sprachgebrauch waren. Insofern waren Tastfeld/Tastbildschirm sicher plausible 
Übersetzungen. (Aber wie gesagt, ich war nicht dabei :) )
Heutzutage ist in jeder Laptop-Beschreibung und Werbung von Touchpads/Touchscreens die Rede. Wenn ich 
»Tastbildschirm« google, finde ich abgesehen von uns selbst und offensichtlichen automatischen Übersetzungen 
nichts. »Tastfeld« findet sich zumindest in der dt. Wikipedia noch wieder, das war's dann aber auch. Ich 
denke daher, dass es aus heutiger Sicht keinen Sinn mehr ergibt, an Tastfeld/Tastbildschirm festzuhalten.

Ich werde aus Konsistenz-Gründen jetzt erstmal bei den bisherigen Varianten bleiben, würde das aber gern 
zeitnah ändern. Was meint ihr?

LG Tim



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]