Re: Kill -> Abwürgen vs Eliminieren vs Sofort beenden



Hallo,

wie wäre es mit „denglisch“ killen?
Hört sich für diesen Zweck passend an.


Viele Grüße

Wolfgang


Am 27.03.2022 um 22:27 schrieb Sascha Reißner <reiszner novaplan at>:

Hallo liebe Übersetzer,

entschuldigt bitte, dass ich mich hier einmische.
Ich selbst bin seit Gnome 3.0 auf Mate umgestiegen, bin aber immer noch
auf dieser Liste, auch weil Mate einige Sachen von Gnome übernimmt.
Keine Ahnung ob Ihr wisst um was es da genau geht, aber
'Beenden' ist das gleiche wie 'kill -15' in der Konsole.
Dieses Signal (Terminate) reicht der Kernel weiter an das Programm.
Wenn es sauber programmiert ist, sollte das Programm seine Daten
wegschreiben, Filedeskriptoren schließen, Speicher frei geben und sich
beenden.
'Abwürgen' dagegen ist 'kill -9' in der Konsole.
Dieses Signal (Kill) reicht der Kernel nicht weiter, sondern veranlasst
ihm den Prozess sämtliche Resourcen (Prozessorzeit, Speicher, etc.) zu
entziehen und das Programm aus dem Speicher zu werfen.
Das Programm hat dabei keine Chance es zu unterbinden oder noch schnell
etwas wegzuschreiben. Was bis jetzt nicht geschrieben wurde, wird auch
nicht mehr geschrieben.

Klar, 'Abwürgen' oder 'Töten' klingt hart auf deutsch.
Aber 'Sofort beenden' würde bedeuten, dass der Kernel bei 'Beenden' das
Signal nicht gleich weiter gibt, sondern erst wenn er Lust dazu hat.
Ich mein das ist doch Quatsch.
Vielleicht fällt euch was besseres ein wenn euch 'Abwürgen' nicht
gefällt, dann vielleicht 'Eliminieren'.
Aber 'Sofort Beenden' ist hier missverständlich.

Am Dienstag, dem 22.03.2022 um 11:29 +0100 schrieb Tim Sabsch:
Hallo zusammen,

In unserem Issue-Tracker auf
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/de/ <https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/de/
kam die Anregung, das englische "Kill" mit "Sofort beenden" zu
übersetzen, wie es z.B. auch in macOS lautet. Bislang übersetzen wir
es mit "Abwürgen" oder auch "Eliminieren" (siehe
Standardübersetzungen). Ich finde den neuen Vorschlag gut, da er
deutlich neutraler als die bisherigen Varianten ist und dennoch den
Sinn gut wiedergibt. Da diese Übersetzung vermutlich mehrere Module
betrifft, würde ich gerne eure Meinung dazu hören.

Liebe Grüße
Tim

_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

--
mfG Sascha

GPG fingerprint: 5A68 F665 44E6 0E50 001C 75A6 92BB DD59 6C5F DC0F
GPG key:
https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=0x92BBDD596C5FDC0F&op=vindex&fing
erprint=on&exact=on

Sollten Ochs und Kühe rennen, wird der ganze Stall wohl brennen.
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]