Re: [team-gnome-gr] Ενημέρωση μετάφρασης gno me-mag



Το gtranslator είναι προβληματικό. Εγώ προτιμώ το poedit που είναι
απλο και εύκολο (χωρίς χιλιάδες μενού).

Την 15/2/2008, Simos Xenitellis <simos lists googlemail com> έγραψε:
GIΑΝΝΗS KΑΤSΑΜPΙΡΗS wrote:
 > Γεια,
 >
 > Χρησιμοποιώ, ναι, το gtranslator....δε χρησιμοποιώ τη μεταφραστική μνήμη γιατί προσπάθησα να το κάνω πιο 
παλιά, δεν το κατάφερνα βαρέθηκα και τα παράτησα.......Ναι, επίσης, κάνω επικόλληση με το ποντίκι......Αλλά 
ύστερα από την επικόλληση τα κενά φαίνονται κανονικά, δηλαδή δεν υπάρχουν οι άνω τελείες(αυτό είναι το 
πρόβλημα μάλλον ε;;)..... ΣΤα υπόλοιπα που γράφω εγώ φαίνονται όμως...
 >

 (κάνω cc: και τη λίστα)

 Έχουμε δύο ειδών οδηγίες για τη μεταφραστική μνήμη. Οι πρώτες οδηγίες
 είναι για άτομα που έχουν παθολογικό κόμπλεξ στη χρήση της γραμμής
 εντολής (command line) ενώ υπάρχουν και οδηγίες για χρήση από γραφικό
 περιβάλλον, με το KBabel.
 Η σελίδα για τη μεταφραστική μνήμη είναι
 http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
 που παραπέμπει στη σελίδα
 http://simos.info/blog/archives/337
 που δείχνει για τη χρήση του KBabel για την εφαρμογή της μεταφραστικής
 μνήμης.

 Γενικά προτείνω τη χρήση του KBabel, μιας και είναι μια ώριμη εφαρμογή
 για τη μετάφραση λογισμικού.

 Για οποιοδήποτε ερώτημα σε αυτά είμαστε στη διάθεσή σου.

 Γενικά για τεχνικές οδηγίες για τη μετάφραση του GNOME, δες
 http://wiki.gnome.gr/

 Σίμος


 _______________________________________________
 Team mailing list
 Team lists gnome gr
 http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]