# translation of el.po to Greek # Grek translation of evolution-exchange. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Kostas Papadimas , 2004, 2005, 2006. # Simos Xenitellis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 03:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:46+0200\n" "Last-Translator: Nick Agianniotis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Specifies the time interval to refresh the GAL Cache." msgstr "Καθορίζει το χρονικό διάστημα μέχρι την ανανέωση της προσωρινής μνήμης GAL." #: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "This key specifies the number of days interval between the GAL cache refresh. Set this value to zero, if you don't want to update GAL and use the current cache forever. This will work only if you have enabled offline caching for GAL." msgstr "Αυτό το κλειδί καθορίζει τον αριθμό ημερών του διαστήματος μεταξύ των ανανεώσεων της προσωρινής μνήμης GAL. Καθορίστε αυτή την τιμή στο μηδέν, αν δεν επιθυμείτε να ανανεώσετε τη GAL και να χρησιμοποιείτε την τρέχουσα προσωρινή μνήμη για πάντα. Αυτό θα λειτουργήσει μόνο εάν έχετε ενεργοποιήσει την εκτός σύνδεσης αποθήκευση στη προσωρινή μνήμη για τη GAL." #: ../addressbook/e-book-backend-exchange.c:2276 #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1860 #: ../storage/exchange-storage.c:135 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:306 #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:327 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Επανασύνδεση με το διακομιστή LDAP..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1622 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Λήψη αποτελεσμάτων αναζήτησης από LDAP..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1891 msgid "Error performing search" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης αναζήτησης" #: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:2090 #, c-format msgid "" "Unable to schedule resource '%s' for recurring meetings.\n" "You must book each meeting separately." msgstr "" "Αδυναμία προγραμματισμού πηγής '%s' για επαναλαμβανόμενες συναντήσεις.\n" " Θα πρέπει να προγραμματίσετε κάθε συνάντηση ξεχωριστά." #: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:2108 #, c-format msgid "The resource '%s' is busy during the selected time period." msgstr "Η πηγή '%s' είναι απασχολημένη κατά την επιλεγμένη χρονική περίοδο." #: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης" #: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:466 msgid "Could not find the calendar" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του ημερολογίου" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:54 msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "Να γίνεται πάντα έλεγχος για νέα αλληλογραφία σε αυτό τον φάκελο" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:197 msgid "You cannot expunge in offline mode." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξάλειψη φακέλου σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #: ../camel/camel-exchange-folder.c:228 msgid "No Subject" msgstr "Χωρίς θέμα" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:383 msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο σε κατάσταση χωρίς σύνδεση." #: ../camel/camel-exchange-folder.c:593 msgid "Moving messages" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:594 msgid "Copying messages" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:967 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %s: %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:977 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της περίληψης για %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:985 #, c-format msgid "Could not create cache for %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας cache για %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:995 #, c-format msgid "Could not create journal for %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας journal για %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1046 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Γίνεται σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1079 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Λήψη πληροφορίες περίληψης για νέα μηνύματα" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:342 msgid "No folder name found\n" msgstr "Δεν βρέθηκε όνομα φακέλου\n" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:375 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3042 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3092 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3222 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3249 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3302 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3324 msgid "Folder doesn't exist" msgstr "Ο Φάκελος δεν υπάρχει" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:439 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "Αδυναμία προσθήκης μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση: cache unavailable" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:455 #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: %s" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:55 msgid "Secure or Plaintext Password" msgstr "Ασφαλής ή απλού κειμένου κωδικός πρόσβασης" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:56 #: ../camel/camel-exchange-provider.c:141 msgid "Plaintext Password" msgstr "Κωδικός απλού κειμένου" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../camel/camel-exchange-provider.c:57 #: ../camel/camel-exchange-provider.c:130 msgid "Secure Password" msgstr "Ασφαλής κωδικός" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:63 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Έλεγχος για νέα αλληλογραφία" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:65 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Έ_λεγχος για νέα αλληλογραφία σε όλους τους φακέλους" #. i18n: the '_' should appear before the same letter it #. does in the evolution:mail-config.glade "User_name" #. translation (or not at all) #: ../camel/camel-exchange-provider.c:73 msgid "Windows User_name:" msgstr "Ό_νομα χρήστη Windows" #. i18n: GAL is an Outlookism, AD is a Windowsism #: ../camel/camel-exchange-provider.c:78 msgid "Global Address List / Active Directory" msgstr "Global Address List / Active Directory" #. i18n: "Global Catalog" is a Windowsism, but it's a #. technical term and may not have translations? #: ../camel/camel-exchange-provider.c:82 msgid "_Global Catalog server name:" msgstr "Όνομα κα_θολικού διακομιστή καταλόγου:" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:84 #, c-format msgid "_Limit number of GAL responses: %s" msgstr "Ο_ριοθέτηση αριθμού αποκρίσεων GAL: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:86 msgid "Authentication _Type:" msgstr "_Τύπος πιστοποίησης" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:88 msgid "Allow _browsing of the GAL until download limit is reached" msgstr "Ενεργοποίηση _περιήγησης της GAL μέχρι το όριο μεταφόρτωσης" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:91 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:93 #, c-format msgid "_Password Expiry Warning period: %s" msgstr "Προει_δοποίηση περιόδου λήξης κωδικού: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:95 msgid "Automatically synchroni_ze account locally" msgstr "Αυτόματος συγ_χρονισμός λογαριασμού τοπικά" #. i18n: copy from evolution:camel-imap-provider.c #: ../camel/camel-exchange-provider.c:98 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Ε_φαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα Εισερχόμενα αυτού του διακομιστή" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:100 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:102 msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder" msgstr "Να γίνεται έλεγχος μόνο στα Εισεχόμενα για ανε_πιθύμητη αλληλογραφία" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:112 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:114 msgid "For handling mail (and other data) on Microsoft Exchange servers" msgstr "Για το χειρισμό αλληλογραφίας (και άλλων δεδομένων) σε διακομιστή Microsoft Exchange" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../camel/camel-exchange-provider.c:133 msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication." msgstr "Με αυτή την επιλογή θα συνδεθείτε με το διακομιστή Exchange με τη χρήση ασφαλούς πιστοποποίησης κωδικού (NTLM)." #: ../camel/camel-exchange-provider.c:143 msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication." msgstr "Με αυτή την επιλογή θα συνδεθείτε με το διακομιστή Exchange με τη χρήση απλής πιστοποποίησης κωδικού απλού κειμένου." #: ../camel/camel-exchange-store.c:314 #, c-format msgid "Exchange server %s" msgstr "Εξυπηρετητής Exchange %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:317 #, c-format msgid "Exchange account for %s on %s" msgstr "Λογαριασμός Exchange για %s σε %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:399 msgid "Evolution Exchange backend process" msgstr "Διεργασία backend για Evolution Exchange" #: ../camel/camel-exchange-store.c:442 msgid "" "Could not authenticate to server. (Password incorrect?)\n" "\n" msgstr "" "Αδυναμία πιστοποποίησης στο διακομιστή. (λανθασμένος κωδικός πρόσβασης;)\n" "\n" #: ../camel/camel-exchange-store.c:495 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:572 msgid "Cannot subscribe folder in offline mode." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η συνδρομή σε φάκελο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../camel/camel-exchange-store.c:589 msgid "Cannot unsubscribe folder in offline mode." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποχώρηση από φάκελο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../camel/camel-exchange-store.c:727 msgid "Cannot get folder info in offline mode." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών φακέλου σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../camel/camel-exchange-store.c:800 msgid "Cannot create folder in offline mode." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλου σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../camel/camel-exchange-store.c:827 msgid "Cannot delete folder in offline mode." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφήφακέλου σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #: ../camel/camel-exchange-store.c:851 msgid "Cannot rename folder in offline mode." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία φακέλου σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #: ../camel/camel-exchange-transport.c:111 msgid "Exchange transport can only be used with Exchange mail source" msgstr "Το Exchange transport μπορεί μονο να χρησιμοποιηθεί με Exchange mail source" #: ../camel/camel-exchange-transport.c:122 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος: ένας ή περισσότεροι μη έγκυροι παραλήπτες" #: ../camel/camel-exchange-transport.c:132 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Αδυναμία εύρεσης διεύθυνσης \"Από\" στο μήνυμα" #: ../camel/camel-stub.c:165 #: ../camel/camel-stub.c:229 #, c-format msgid "Could not create socket: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας socket: %s" #: ../camel/camel-stub.c:183 #, c-format msgid "Could not connect to %s: Please restart Evolution" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: Παρακαλώ επανεκκινήστε το Evolution" #: ../camel/camel-stub.c:188 #: ../camel/camel-stub.c:247 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s" #: ../camel/camel-stub.c:212 #, c-format msgid "Count not read file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%s': %s" #: ../camel/camel-stub.c:220 #, c-format msgid "Wrong size file '%s'" msgstr "Λανθασμένο μέγεθος αρχείου '%s'" #: ../camel/camel-stub.c:283 #, c-format msgid "Path too long: %s" msgstr "Η διαδρομή είναι πολύ μεγάλη: %s" #: ../camel/camel-stub.c:318 #, c-format msgid "Could not start status thread: %s" msgstr "Αδυναμία έναρξης αλληλουχίας κατάστασης: %s" #: ../camel/camel-stub.c:572 #, c-format msgid "Lost connection to %s" msgstr "Χάθηκε η σύνδεση σε %s" #: ../camel/camel-stub.c:576 #, c-format msgid "Error communicating with %s: %s" msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με %s: %s" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:267 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:963 msgid "No such folder" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:290 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3019 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3059 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3226 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3276 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3339 msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:785 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:877 msgid "Could not open folder" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:871 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:893 msgid "Could not open folder: Permission denied" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου. Άρνηση πρόσβασης" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:972 msgid "Could not create folder." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1060 msgid "Could not open Deleted Items folder" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου διαγραμμένων αντικειμένων" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1391 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1432 msgid "Could not get new messages" msgstr "Αδυναμία λήψης νέων μηνυμάτων" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1608 msgid "Could not empty Deleted Items folder" msgstr "Αδυναμία αδειάσματος φακέλου διαγραμμένων αντικειμένων" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1610 msgid "Permission denied. Could not delete certain messages." msgstr "Άρνηση αδείας. Αδυναμία διαγραφής ορισμένων μηνυμάτων." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1683 msgid "Could not append message; mailbox is over quota" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης μηνύματος, το γραμματοκιβώτιο έχει εξαντλήσει το όριο χώρου" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1684 msgid "Could not append message" msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης μηνύματος" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2446 msgid "No such message" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2527 msgid "Message has been deleted" msgstr "Το μήνυμα έχει διαγραφεί" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2529 msgid "Error retrieving message" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης μηνύματος" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2572 msgid "Mailbox does not support full-text searching" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν υποστηρίζει αναζήτηση πλήρους κειμένου" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2670 msgid "Unable to move/copy messages" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης/αντιγραφής μηνυμάτων" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2936 msgid "No mail submission URI for this mailbox" msgstr "Δεν υπάρχει URI υποβολής αλληλογραφίας για αυτό το γραμματοκιβώτιο" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2970 msgid "Server won't accept mail via Exchange transport" msgstr "Ο διακομιστής δεν θα δεχθεί αλληλογραφία μέσω Exchange transport" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2972 #, c-format msgid "" "Your account does not have permission to use <%s>\n" "as a From address." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας δεν έχει το δικαιώμα να χρησιμοποιήσει το <%s>\n" "ως διεύθυνση Από." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2984 msgid "" "Could not send message.\n" "This might mean that your account is over quota." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος.\n" "Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι ο λογαριασμός σας έχει υπερβεί το όριο." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2988 msgid "Could not send message" msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3011 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3064 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3230 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3281 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3345 msgid "Generic error" msgstr "Γενικό σφάλμα" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:3015 msgid "Folder already exists" msgstr "Ο Φάκελος υπάρχει ήδη" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook Exchange backend" msgstr "Evolution Addressbook Exchange backend" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Calendar Exchange backend" msgstr "Evolution Calendar Exchange backend" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:3 #: ../storage/main.c:219 msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange" msgstr "Evolution Connector για Microsoft Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:227 #, c-format msgid "" "Could not connect to the Exchange server.\n" "Make sure the URL is correct (try \"%s\" instead of \"%s\"?) and try again." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή Exchange.\n" "Βεβαιωθείτε ότι το URL είναι σωστό (δώστε \"%s\" αντί για \"%s\";) προσπαθείστε ξανά." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:235 msgid "" "Could not locate Exchange server.\n" "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού διακομιστή Exchange.\n" "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα διακομιστή είναι σωστό και προσπαθείστε ξανά." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:244 msgid "" "Could not authenticate to the Exchange server.\n" "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Αδυναμία πιστοποίησης στο διακομιστή Exchange.\n" "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός είναι σωστά και προσπαθείστε ξανά." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:251 #, c-format msgid "" "Could not authenticate to the Exchange server.\n" "Make sure the username and password are correct and try again.\n" "\n" "You may need to specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")." msgstr "" "Αδυναμία πιστοποίησης στο διακομιστή Exchange.\n" "Βεβαιωθείτε ότι το όνομα χρήστη και ο κωδικός είναι σωστά και προσπαθείστε ξανά.\n" "\n" "Ίσως θα χρειαστεί να βάλετε το Windows domain name ως μέρος του ονόματος χρήστη (πχ, \"MY-DOMAIN\\%s\")." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:263 msgid "" "Could not find OWA data at the indicated URL.\n" "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης δεδομένων OWA στο καθορισμένο URL.\n" "Βεβαιωθείτε ότι το URL είναι σωστό και προσπαθείστε ξανά." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:270 msgid "" "Evolution Connector for Microsoft Exchange requires access to certain functionality on the Exchange server that appears to be disabled or blocked. (This is usually unintentional.) Your Exchange administrator will need to enable this functionality in order for you to be able to use the Evolution Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange administrator, please follow the link below:" msgstr "" "Ο Evolution Connector για Microsoft Exchange απαιτεί πρόσβαση σε μια ορισμένη λειτουργία στον Exchange διακομιστή που φαίνεται να είναι ανενεργή ή μπλοκαρισμένη. (Αυτό γίνεται συνήθως κατά λάθος.) Ο διαχειριστής του Exchange θα πρέπει να ενεργοποιήσει αυτήν τη λειτουργία για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τον Evolution Connector.\n" "\n" "Για πληροφορίες που μπορείτε να δώσετε στο διαχειριστή του Exchange, ακολουθείστε τον παρακάτω δεσμό:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:292 msgid "The Exchange server URL you provided is for an Exchange 5.5 server. Evolution Connector for Microsoft Exchange supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "Το URL του διακομιστή Exchange που εισάγατε αφορά ένα διακομιστή Exchange 5.5. Ο Evolution Connector υποστηρίζει μόνο Microsoft Exchange 2000 και 2003." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:306 msgid "Could not configure Exchange account because an unknown error occurred. Check the URL, username, and password, and try again." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης λογαριασμού Exchange λόγω ενός άγνωστου σφάλματος. Ελέγξτε το URL, όνομα χρήστη και κωδικό και προσπαθείστε ξανά." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:350 #, c-format msgid "Could not authenticate to the Global Catalog server. You may need to go back and specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")." msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης στον εξυπηρετητή Καθολικού καταλόγου. Ισως θα χρειαστεί να πάτε πίσω και να καθορίσετε το Windows domain name ως μέρος του ονόματος χρήστη ) (eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:357 msgid "" "Could not connect to specified server.\n" "Please check the server name and try again." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στον καθορσιμένο διακομιστή.\n" "Ελέγξτε το όνομα διακομιστή και προσπαθείστε ξανά." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:394 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:398 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:463 msgid "" "Configuration system error.\n" "Unable to create new account." msgstr "" "Σφάλμα ρύθμισης συστήματος.\n" "Αδυναμία δημιουργίας νέου λογαριασμού." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:477 msgid "You may only configure a single Exchange account" msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε μόνο ένα λογαριασμό Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1 #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:2 msgid "Configuration Failed" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:3 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:4 msgid "Email Address:" msgstr "Διεύθυνση Email:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:5 msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange Configuration" msgstr "Ρύθμιση του Evolution Connector για Microsoft Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:6 msgid "" "Evolution Connector for Microsoft Exchange can use account information from your existing Outlook Web Access (OWA) account.\n" "\n" "Enter your OWA site address (URL), username, and password, then click \"Forward\".\n" msgstr "" "Ο Evolution Connector για Microsoft Exchange μπορεί να χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες λογαριασμού από ένα υπάρχοντα λογαριασμό Outlook Web Access (OWA).\n" "\n" "Εισάγετε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας OWA (URL), το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης και κάντε κλικ στο \"Επόμενο\".\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:10 msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange could not find the Global Catalog replica for your site. Please enter the name of your Global Catalog server. You may need to ask your system administrator for the correct value.\n" msgstr "Ο Evolution Connector για Microsoft Exchange δεν μπόρεσε να βρεί το αντίγραφο καθολικού καταλόγου για την ιστοσελίδα σας. Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή καθολικού καταλόγου σας. Ίσως θα χρειατεί να ρωτήσετε το διαχειριστή του συστήματός σας για τη σωστή τιμή.\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:12 msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange has encountered a problem configuring your Exchange account.\n" msgstr "Ο Evolution Connector για Microsoft Exchange αντιμετώπισε ένα πρόβλημα στη ρύθμιση του λογαριασμού Exchange.\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:14 msgid "Exchange Configuration" msgstr "Ρύθμιση Exchange" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:15 msgid "Full Name:" msgstr "Πλήρες Όνομα:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:16 msgid "GC Server:" msgstr "GC Server:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:17 msgid "Make this my default account" msgstr "Καθορισμος αυτού του λογαριασμού ως τον προεπιλεγμένο" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:18 msgid "OWA URL:" msgstr "OWA URL:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:20 msgid "Remember this password" msgstr "Απομνημόνευση αυτού του κωδικού" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:21 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:22 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήλθατε" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:23 msgid "" "Welcome to Evolution Connector for Microsoft Exchange.\n" "The next few screens will help you configure Evolution\n" "to connect to your Exchange account.\n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue." msgstr "" "Καλώς ήλθατε στο Evolution Connector για Microsoft Exchange.\n" "Οι επόμενες οθόνες θα σας βοηθήσουν να ρυθμίσετε το Evolution\n" "για να συνδεθεί στο Exchange λογαριασμό σας.\n" "\n" "Παρακαλώ κάντε κλικ στο κουμπί \"Επόμενο\" για συνέχεια." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:28 msgid "" "Your Connector account is now ready to use. Click the \"Apply\" button to save your\n" "settings." msgstr "" "Ο λογαριασμός Connector είναι έτοιμος για χρήση. Πατήστε το κουμπί \"Εφαρμογή\" για να αποθηκεύσετε \n" " τις ρυθμίσεις σας" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:30 msgid "Your account information is as follows. Please correct any errors, then click \"Forward\".\n" msgstr "Οι πληροφορίες του λογαριασμού σας είναι οι ακόλουθες. Παρακαλώ διορθώστε τα όποια σφάλματα, και μετά πατήστε \"Μπροστά\".\n" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../storage/exchange-change-password.c:125 msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password" msgstr "Ο τρέχων κωδικός δεν ταιριάζει με τον υπάρχοντα κωδικό για το λογαριασμό σας. Παρακαλώ εισάγετε το σωστό κωδικό" #: ../storage/exchange-change-password.c:132 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Οι δύο κωδικοί δεν ταιριάζουν. Παρακαλώ εισάγετε ξανά τους κωδικούς." #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "Επιβεβαίωση Κωδικού:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "Τρέχων Κωδικός:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "Νέος Κωδικός:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Ο κωδικός σας έχει λήξει. Παρακαλώ αλλάξτε τον κωδικό σας τώρα." #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Δημιουργός (ανάγνωση,δημιουργία)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "Η_μερολόγιο:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Επα_φές:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Δικαιώματα εκπροσώπου" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "Εκπρόσωποι" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Επιμελητής (ανάγνωση, δημιουργία, επεξεργασία)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "Δικαιώματα για" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Επιμελητής (ανάγνωση - μόνο)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Αυτοί οι χρήστες θα μπορούν να στέλνουν αλληλογραφία εκ μέρους \n" "σας και να έχουν πρόσβαση στους φακέλους σας με τα δικαιώματα που θα τους δώσετε." #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "Εκ_πρόσωπος που μπορεί να δεί τα ιδιωτικά σας αντικείμενα" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "Ε_ισερχόμενα:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "Ερ_γασίες:" #: ../storage/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange Folder Tree" #: ../storage/exchange-migrate.c:60 msgid "Migrating Exchange Folders..." msgstr "Εισαγωγή φακέλων Exchange..." #: ../storage/exchange-migrate.c:68 #, c-format msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution exchange account folders are changed since Evolution %d.%d.%d.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Η τοποθεσία και η ιεραρχία των φακέλων λογαριασμού Evolution exchange έχουν αλλάξει από το Evolution %d.%d.%d.\n" "\n" "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι το Evolution εισάγει τους φακέλους σας..." #: ../storage/exchange-migrate.c:101 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not migrate all the Exchange account data from the version %d.%d.%d. \n" "The data hasn't been deleted, but will not be seen by this version of Evolution" msgstr "" "Προειδοποίηση: Το Evolution δεν μπόρεσε να εισάγει όλα τα δεδομένα λογαριασμού Exchange από την έκδοση %d.%d.%d. \n" "Τα δεδομένα δεν διαγράφηκαν, αλλά δεν θα είναι ορατά από αυτή την έκδοση του Evolution" #: ../storage/exchange-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Εισαγωγή `%s':" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Αυτή τη στιγμή η κατάσταση σας είναι \"Εκτός γραφείου\". \n" "\n" "Θέλετε να αλλάξει σε \"Στο γραφείο\"; " #: ../storage/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Μήνυμα Εκτός Γραφείου:" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Το παρακάτω μήνυμα θα στέλνετε αυτόματα στο καθένα που σας στέλνει\n" "μήνυμα όταν βρίσκεστε εκτός γραφείου." #: ../storage/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Είμαι αυτή τη στιγμή στο γραφείο" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Αυτή τη στιγμή απουσιάζω από το γραφείο" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Όχι. Να μη γίνει αλλαγή κατάστασης" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Βοηθός 'Εκτός Γραφείου'" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ναι, αλλαγή κατάστασης" #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Προειδοποίηση λήξης κωδικού..." #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Ο κωδικός σας θα λήξει σε 7 ημέρες..." #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "Αλ_λαγή Κωδικού" #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:4 msgid "ok_button" msgstr "ok_button" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr " Δικαιώματα" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "Αδυναμία διαγραφής" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "Δημιουργία αντικειμένων" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "Δημιουργία υποφακέλων" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "Διαγραφή οποιουδήποτε αντικείμενου" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "Διαγραφή των αντικειμένων σας" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "Επεξεργασία οποιουδήποτε αντικείμενου" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "Επεξεργασία των αντικειμένων σας" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "Επαφή φακέλου" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "Ιδιοκτήτης φακέλου" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "Ορατός Φάκελος" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "Αναγνωσμένα αντικείμενα" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "Ρόλος:" #: ../storage/exchange-storage.c:338 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../storage/ximian-connector-setup.c:75 msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange Setup Tool" msgstr "Εργαλείο εγκατάστασης του Evolution Connector για Microsoft Exchange " #: ../storage/ximian-connector.xml.h:1 msgid "Change your Exchange server password" msgstr "Αλλαγή του κωδικού για το διακομιστή Exchange" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:2 msgid "Folder _Size" msgstr "Μέ_γεθος φακέλου" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:3 msgid "Get the size of personal folders" msgstr "Λήψη του μεγέθους των προσωπικών φακέλων" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:4 msgid "Subscribe to _Other User's Folder..." msgstr "Συνδρομή σε φάκελλο ά_λλου χρήστη..." #: ../storage/ximian-connector.xml.h:5 msgid "Subscribe to a folder belonging to some other user on the server" msgstr "Συνδρομή σε φάκελο που ανήκει σε κάποιον άλλο χρήστη στο διακομιστή" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:6 msgid "Unsubscribe from a folder added with \"Subscribe to Other User's Folder\"" msgstr "Κατάργηση Συνδρομής από φάκελο που έχει προστεθεί μέσω \"Συνδρομή σε φάκελλο άλλου χρήστη\"" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:7 msgid "View or change your Exchange calendar delegation settings" msgstr "Προβολή η αλλαγή των ρυθμίσεων εκπροσώπων ημερολογίου Exchange " #: ../storage/ximian-connector.xml.h:8 msgid "View or change your Out-of-Office status and autoreply message" msgstr "Δείτε ή αλλάξτε την κατάσταση του Εκτός Γραφείου και το μήνυμα αυτόματης απάντησης" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:9 msgid "_Change Exchange Password..." msgstr "Α_λλαγή κωδικού Exchange..." #: ../storage/ximian-connector.xml.h:10 msgid "_Delegation Assistant" msgstr "Βοηθός εκ_προσώπου" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:11 msgid "_Out of Office Assistant" msgstr "Βοηθός Εκ_τός Γραφείου" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:12 msgid "_Unsubscribe from Other User's Folder" msgstr "Κατάργηση συ_νδρομής από φάκελο άλλου χρήστη" #~ msgid "%sEnter password for %s" #~ msgstr "%sΕισάγετε κωδικό για %s" #~ msgid "Ximian Connector for Exchange" #~ msgstr "Ximian Connector for Exchange" #~ msgid "Ximian Connector Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση Ximian Connector "