# translation of el.po to Greek
# Simos Xenitellis <simos gnome org>, 2008.
# Kostas Papadimas <pkst gnome org>, 2008.
# translation of gvfs to Greek
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Nick Agianniotis <nickagian gmail com>\n"
"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../client/gdaemonfile.c:482
#: ../client/gdaemonfile.c:1984
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία διότι τα αρχεία βρίσκονται σε διαφορετικές προσαρτήσεις"

#: ../client/gdaemonfile.c:787
msgid "Invalid return value from get_info"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από get_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:816
#: ../client/gdaemonfile.c:1563
msgid "Invalid return value from query_info"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από query_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:894
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου stream"

#: ../client/gdaemonfile.c:926
#: ../client/gdaemonfile.c:996
#: ../client/gdaemonfile.c:1055
#: ../client/gdaemonfile.c:1114
#: ../client/gdaemonfile.c:1176
#: ../client/gdaemonfile.c:2252
#: ../client/gdaemonfile.c:2330
#: ../client/gdaemonfile.c:2589
msgid "Invalid return value from open"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από open"

#
#: ../client/gdaemonfile.c:1006
#: ../client/gdaemonfile.c:1065
#: ../client/gdaemonfile.c:1124
#: ../client/gdaemonfile.c:1186
#: ../client/gdaemonfile.c:2220
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου stream"

#: ../client/gdaemonfile.c:1238
#: ../client/gdaemonfile.c:1255
msgid "Invalid return value from call"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από call"

#: ../client/gdaemonfile.c:1534
msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από get_filesystem_info"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1647
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης"

#: ../client/gdaemonfile.c:1677
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:1719
msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από query_filesystem_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:2142
msgid "Invalid return value from monitor_dir"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής απόmonitor_dir"

#: ../client/gdaemonfile.c:2191
msgid "Invalid return value from monitor_file"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από monitor_file"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:455
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:464
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1306
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1316
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Σφάλμα στο πρωτόκολλο stream: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:464
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1316
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
msgid "End of stream"
msgstr "Τέλος stream"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:524
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:680
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:788
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1038
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:734
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:755
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:874
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1011
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1075
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1212
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1239
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1298
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1320
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1380
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1399
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1087
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183
#: ../daemon/gvfschannel.c:298
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1213
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στο stream"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1243
msgid "The query info operation is not supported"
msgstr "Η λειτουργία ερωτήματος πληροφοριών δεν υποστηρίζεται"

#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991
#, c-format
msgid "Query info not supported on stream"
msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στη ροή δεδομένων"

# gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070
#: ../client/gdaemonvfs.c:828
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Σφάλμα στην λήψη mount info: %s"

#: ../client/gvfsdaemondbus.c:568
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:999
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με την υπηρεσία: %s"

# gconf/gconfd.c:1676
#: ../common/gsysutils.c:136
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχέα: %s"

#: ../common/gsysutils.c:174
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με υποδοχέα: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος πληροφοριών αρχείου"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "Μη έγκυρο γνώρισμα περιεχόμενου λίστας πληροφοριών"

#: ../daemon/daemon-main.c:63
#: ../daemon/daemon-main.c:206
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το D-Bus: %s"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
#: ../daemon/daemon-main.c:78
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Χρήση: %s --spawner dbus-id object_path"

#: ../daemon/daemon-main.c:155
#: ../daemon/daemon-main.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Χρήση: %s key=value key=value ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:171
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί είδος προσάρτησης"

#: ../daemon/daemon-main.c:241
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "το σημείο προσάρτησης για το %s εκτελείται ήδη"

#: ../daemon/daemon-main.c:252
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης mount daemon"

#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:963
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ στο %s"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1491
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553
msgid "No hostname specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα συστήματος"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:554
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:565
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:623
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Μη έγκυρη προδιαγραφή προσάρτησης"

#
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2113
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι κατάλογος"

#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Γράψιμο"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:745
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1094
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2702
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043
msgid "Directory not empty"
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:906
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής αρχείου πάνω σε  κατάλογο"

#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD Creator"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:791
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2776
msgid "File exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829
#: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120
#: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122
#: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122
#: ../daemon/gvfsjobmount.c:109
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156
#: ../daemon/gvfsjobmove.c:168
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:173
#: ../daemon/gvfsjobpush.c:173
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146
#: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία από το backend"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος στη διαδρομή προορισμού"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή καταλόγου πάνω σε κατάλογο"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886
msgid "Target file exists"
msgstr "Το τελικό αρχείο υπάρχει ήδη"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή καταλόγου recursive"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2356
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2565
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2755
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1399
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο διάδρομο συστήματος"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1411
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1424
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415
msgid "No drive specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή"

# backends/xml-backend.c:315
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης συσκευής %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Η συσκευή '%s' δεν περιέχει αρχεία ήχου"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "προσάρτηση cdda  σε %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:435
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:233
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Δίσκος Audio"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτό αρχείο"
msgstr[1] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτά αρχεία"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο %s στον οδηγό %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "Σφάλμα από 'paranoia' στο δίσκο %s"

#
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης στο δίσκο %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή δεν είναι ένα ηχητικό κομμάτι"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων Audio CD "

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466
msgid "Filesystem"
msgstr "Σύστημα αρχείων"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1701
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:720
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:666
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1786
msgid "Can't open directory"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσαρτημένου αρχείου "

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"

# gconf/gconf-internals.c:2404
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929
msgid "Can't mount file"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης αρχείου"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824
msgid "No media in the drive"
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσσκευή"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Δεν είναι προσαρτήσιμο αρχείο"

# gconf/gconf-internals.c:2404
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987
msgid "Can't unmount file"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης αρχείου"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103
msgid "Can't eject file"
msgstr "Αδυναμία αποβολής αρχείου"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Σφάλμα HTTP: %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520
msgid "Could not parse response"
msgstr "Αδύνατη η συντακτική ανάλυση απόκρισης"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529
msgid "Empty response"
msgstr "Κενή απόκριση"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από διακομιστή"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658
msgid "Response invalid"
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση"

#
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299
msgid "WebDAV share"
msgstr "Διαμοίρασμα WebDAV"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1301
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s"

#
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό διαμεσολαβητή"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Δεν είναι μια ενεργοποιημένη WebDAV share"

#
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554
#, c-format
msgid "WebDAV on %s"
msgstr "WebDAV στο %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687
msgid "Could not create request"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αίτησης"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1711
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2377
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1822
msgid "Target file already exists"
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1056
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1092
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1839
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"

#. TODO: Name
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433
msgid "dns-sd"
msgstr "dns-sd"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης αρχείου ή καταλόγου"

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται λογαριασμοί"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240
msgid "Host closed connection"
msgstr "Το σύστημα έκλεισε τη σύνδεση"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος σύνδεσης δεδομένων. Μήπως ο firewall σας την εμποδίζει;"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248
msgid "Data connection closed"
msgstr "Η σύνδεση δεδομένων έκλεισε"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:259
msgid "Operation failed"
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264
msgid "No space left on server"
msgstr "Δεν απέμεινε ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289
msgid "Permission denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280
msgid "Page type unknown"
msgstr "Άγνωστος τύπος σελίδας"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2223
msgid "Invalid filename"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:364
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:412
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:817
msgid "Invalid reply"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532
msgid "broken transmission"
msgstr "προβληματική μετάδοση"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:837
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο σύστημα"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1345
#, c-format
msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για ftp ως %s στο %s"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1348
#, c-format
msgid "Enter password for ftp on %s"
msgstr "Εισάγετε κωδικό για ftp σε %s"

# #-#-#-#-#  gdm.gnome-2-20.el.po (el)  #-#-#-#-#
#
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1374
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Ο διάλογος κωδικού ακυρώθηκε"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1453
#, c-format
msgid "ftp on %s"
msgstr "ftp στο %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1457
#, c-format
msgid "ftp as %s on %s"
msgstr "ftp ως %s στο %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1541
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550
msgid "File is directory"
msgstr "Το αρχείο είναι κατάλογος"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1763
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2338
msgid "backups not supported yet"
msgstr "τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1840
msgid "filename too long"
msgstr "το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2357
msgid "Invalid destination filename"
msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου προορισμού"

#
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:497
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Ο κατάλογος ή αρχείο υπάρχει"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:504
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:510
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Μη έγκυρο όνομα αρχείου"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:516
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Δεν υποστηρίζεται"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:689
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Ψηφιακή κάμερα (%s)"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:837
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Φωτογραφική μηχανή %s"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:840
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s Audio Player"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:849
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
msgid "Camera"
msgstr "Φωτογραφική μηχανή"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:851
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190
msgid "Audio Player"
msgstr "Audio Player"

#
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1321
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2010
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας φακέλων"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1439
msgid "No device specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1456
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου gphoto2"

# gconf/gconfd.c:1676
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1466
msgid "Error creating camera"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κάμερας"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1479
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1489
msgid "Error loading device information"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης πληροφοριών συσκευής"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης πληροφοριών συσκευής"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1511
msgid "Error getting device information"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συσκευής"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης θύρας επικοινωνίας της κάμερας"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1535
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης κάμερας"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "προσάρτηση gphoto2 σε %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1624
msgid "No camera specified"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί κάμερα"

# gconf/gconftool.c:1181
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1717
msgid "Error creating file object"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του αντικειμένου του αρχείου"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1732
msgid "Error getting file"
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου"

#
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1742
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων από αρχείο"

#
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1837
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3026
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στη ροή δεδομένων της κάμερας %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1977
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112
msgid "Not a directory"
msgstr "Δεν είναι κατάλογος"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2076
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας αρχείων"

# gconf/gconfd.c:1676
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2368
msgid "Error creating directory"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2577
msgid "Name already exists"
msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3217
msgid "New name too long"
msgstr "Το νέο όνομα είναι πολύ μακρύ"

# gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3228
msgid "Error renaming dir"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου"

#
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2611
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3241
msgid "Error renaming file"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2675
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν είναι άδειος"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2686
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής καταλόγου"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2712
msgid "Error deleting file"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2765
msgid "Can't write to directory"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κατάλογο"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου αρχείου για προσθήκη σε αυτό"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2827
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου για προσθήκη σε αυτό"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2838
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων του αρχείου για προσθήκη σε αυτό"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3125
msgid "Error writing file"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3173
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται (δεν είναι ο ίδιος κατάλογος)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3185
msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται (το src είναι κατάλογος, το dst είναι κατάλογος)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3193
msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται (το src is κατάλογος, το dst είναι υπάρχον αρχείο)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3205
msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται (το src είναι αρχείο, το dst είναι κατάλογος)"

# gconf/gconftool.c:951
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Σφάλμα πελάτη HTTP: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1319
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Η ειδοποίηση καταλόγου δεν υποστηρίζεται"

#. smb:/// root link
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699
msgid "Windows Network"
msgstr "Δίκτυο Windows"

#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392
msgid "Local Network"
msgstr "Τοπικό δίκτυο"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση τοποθεσίας δικτύου"

#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:380
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:528
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1312
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s σε %s"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:659
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "Η σύνδεση στη συσκευή χάθηκε"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1156
msgid "Device requires a software update"
msgstr "Η συσκευή χρειάζεται μια ενημέρωση του λογισμικού"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "απρόσμενη έξοδος προγράμματος ssh"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296
msgid "Hostname not known"
msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303
msgid "No route to host"
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς το σύστημα"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Έγινε άρνηση σύνδεσης από τον εξυπηρετητή"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης κλειδιού host"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Αδυναμία spawn προγράμματος ssh"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Αδυναμία spawn προγράμματος ssh: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Λήξη χρόνου στην είσοδο"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858
msgid "Enter passphrase for key"
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για  κλειδί"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860
msgid "Enter password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921
msgid "Can't send password"
msgstr "Αδυναμία αποστολής κωδικού"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Είσοδος οπωσδήποτε"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929
msgid "Cancel Login"
msgstr "Ακύρωση εισόδου"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Η ταυτότητα του απομακρυσμένου υπολογιστή (%s) είναι άγνωστη.\n"
"Αυτό συμβαίνει όταν συνδέεστε για πρώτη φορά σε έναν υπολογιστή.\n"
"\n"
"Η ταυτότητα που στάλθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή είναι %s.Αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι είναι ασφαλές να συνεχίσετε, επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος."

# #-#-#-#-#  gdm.gnome-2-20.el.po (el)  #-#-#-#-#
#
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Ο διάλογος εισόδου ακυρώθηκε"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Αδυναμία αποστολής επιβεβαίωσης ταυτότητας συστήματος"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495
msgid "Protocol error"
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλου"

#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519
#, c-format
msgid "sftp on %s"
msgstr "sftp στο %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης υποστηριζόμενης εντολής ssh"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967
msgid "Failure"
msgstr "Αποτυχία"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη απάντηση"

# gconf/gconftool.c:1181
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1811
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση καταλόγου σε κατάλογο"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:213
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Απαιτείται κωδικός για το κοινόχρηστο %s σε %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:468
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:514
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (%s)"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:587
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης διαμεραζόμενου Windows"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:735
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1191
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος seek"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1255
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1713
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s"

#
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1787
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"

#
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1859
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης αρχείου προορισμού: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1883
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η recursive μετακίνηση καταλόγου"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1946
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων Windows Shares"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Διαμεραζόμενοι πόροι Windows στο %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "Το αρχείο δε μπορεί να προσαρτηθεί"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι τυπικό αρχείο"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων δκτύου Windows"

# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the name of the backend
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019
#, c-format
msgid "%s (in trash)"
msgstr "%s (στα απορρίμματα)"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330
msgid "Can't delete trash"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής των απορριμμάτων"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752
msgid "Trash directory notification not supported"
msgstr "Η ειδοποίηση κατάλογου απορριμμάτων δεν υποστηρίζεται"

#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032
msgid "Invalid backend type"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος backend"

# gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
msgid "Error sending fd: %s"
msgstr "Σφάλμα αποστολής fd: %s"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται από το backend"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Μη έγκυρο μήνυμα dbus"

#
#: ../daemon/main.c:45
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Αντικατάσταση παλιάς υπηρεσίας."

#: ../daemon/main.c:46
msgid "Don't start fuse."
msgstr "Να μην γίνει εκκίνηση της υπηρεσίας fuse."

#
#: ../daemon/main.c:58
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Υπηρεσία GVFS"

#: ../daemon/main.c:61
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Κύρια υπηρεσία για GVFS"

#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: ../daemon/main.c:76
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../daemon/main.c:78
#: ../programs/gvfs-cat.c:163
#: ../programs/gvfs-cat.c:176
#: ../programs/gvfs-copy.c:101
#: ../programs/gvfs-info.c:337
#: ../programs/gvfs-ls.c:386
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59
#: ../programs/gvfs-move.c:97
#: ../programs/gvfs-open.c:131
#: ../programs/gvfs-open.c:144
#: ../programs/gvfs-save.c:165
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Εκτελέστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."

#: ../daemon/mount.c:456
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι από spawned child"

#: ../daemon/mount.c:767
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Αποτυχία αυτόματης προσάρτησης: %s"

#: ../daemon/mount.c:812
#: ../daemon/mount.c:886
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν έχει προσαρτηθεί"

#: ../daemon/mount.c:817
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζεται"

#: ../daemon/mount.c:1023
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Η τοποθεσία είναι ήδη προσαρτημένη"

#: ../daemon/mount.c:1031
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προσαρτηθεί"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "Συσκευή %s/%s"

#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Συσκευή %s"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Συσκευή δισκέτας"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "Συσκευή RAID λογισμικού"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190
msgid "USB Drive"
msgstr "Συσκευή USB"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192
msgid "ATA Drive"
msgstr "Συσκευή ATA"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194
msgid "SCSI Drive"
msgstr "Συσκευή SCSI"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196
msgid "FireWire Drive"
msgstr "Συσκευή FireWire"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200
msgid "Tape Drive"
msgstr "Συσκευή ταινίας"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "Συσκευή CompactFlash"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "Συσκευή Memory Stick"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "Συσκευή Smart Media"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "Συσκευή SD/MMC"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210
msgid "Zip Drive"
msgstr "Συσκευή zip"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Συσκευή Jaz"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Συσκευή Thumb"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Συσκευή μαζικής αποθύκευσης"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "Αποτυχία αποβολής μέσου. Ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:301
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:171
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:306
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:176
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:311
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:181
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GÃŽÂ’"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:433
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:252
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Μικρός δίσκος ήχου/δεδομένων"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:446
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:263
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "Δεδομένα %s"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα %s"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Δίσκος CD-ROM"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Κενός δίσκος CD-ROM"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Δίσκος CD-R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Κενός δίσκος CD-R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Δίσκος CD-RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Κενός δίσκος CD-RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Δίσκος DVD-ROM"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Κενός δίσκος DVD-ROM"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Δίσκος DVD-RAM"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Κενός δίσκος DVD-RAM"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Δίσκος DVD-RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Κενός δίσκος DVD-RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Δίσκος DVD+R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Κενός δίσκος DVD+R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Δίσκος DVD+RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Κενός δίσκος DVD+RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Δίσκος DVD+R DL"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Κενός δίσκος DVD+R DL"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Δίσκος Blu-Ray"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Δίσκος Blu-Ray R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Δίσκος Blu-Ray RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "Δίσκος HD DVD"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Κενός δίσκος HD DVD"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "Δίσκος HD DVD-R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-R"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Δίσκος HD DVD-RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-RW"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "Δίσκος ΜΟ"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Κενός δίσκος ΜΟ"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
msgid "Disc"
msgstr "Δίσκος"

#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "Κενός δίσκος"

#
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, σφάλμα εγγραφής στην κανονική έξοδο"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά την ανάγνωση: %s\n"

#
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s:σφάλμα κλεισίματος: %s\n"

#: ../programs/gvfs-cat.c:136
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "LOCATION... - σύνδεση ΤΟΠΟΘΕΣΙΩΝ στην στάνταρ έξοδο."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate."
msgstr "Σύνδεση αρχείων σε τοποθεσίες και εκτύπωση στην στάνταρ έξοδο. Λειτουργεί όπως το παραδοσιακό εργαλείο Cat, αλλά χρησιμοποιεί την τοποθεσία gvfs αντί για τα τοπικά αρχεία: Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάτι σαν smb://server/resource/file.txt ως τοποθεσία για σύνδεση."

#: ../programs/gvfs-cat.c:148
msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other."
msgstr "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:174
#: ../programs/gvfs-open.c:142
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: λείπουν τοποθεσίες"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:56
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: Σφάλμα ανοίγματος τοποθεσίας: %s\n"

# gconf/gconftool.c:1181
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:83
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s\n"

#: ../programs/gvfs-open.c:113
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "FILES... - άνοιγμα ΑΡΧΕΙΩΝ με την καθορισμένη εφαρμογή"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:117
msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file."
msgstr "Ανοίγει τα αρχεία με την προεπιλεγμένη εφαρμογή που έχει ορισθεί να χειρίζεται αυτούς τους τύπους αρχείων."

#~ msgid "File unavailable"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο αρχείο"
#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "Δεδομένα %.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "Δεδομένα %.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "Δεδομένα %.1f GB"