# translation of el.po to Greek # Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # kostas:12Nov2003, updates and fixes # kostas:25Jan2004, update translation # kostas:02Mar2004, one more update # nikos:30Jul2004, consistency update # nikos:31Aug2004, update # # simos: 261 messages, 13Feb2001. # simos: 276 messages, 20Feb2001. # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation. # simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces). # kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002. # kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation. # kostas:580 messages,05Mar2003, one more update. # kostas:590 messagew,25May2003, update for Gnome 2.4xx. # kostas:652 messages,03Aug2003,. # kostas:653 messages,15Aug2003,. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Nikos Charonitakis , 2004. # Pierros Papadeas , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:37+0200\n" "Last-Translator: Pierros Papadeas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom δεν είναι μια character device" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 #: ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 #: ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα debugging " #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "Αναγνωριστικό Οθόνης" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 #: ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 #: ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slave Διαχειριστής επιφάνειας εργασίας GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "αδυναμία εύρεσης του χρήστη \"%s\" στο σύστημα" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του συστήματος εισόδου" # #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης χρήστη" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Αδυναμία έγκρισης χρήστη" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Αδυναμία παρουσίασης διαπιστευτηρίων" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό περιβάλλον σας) λόγω κάποιου εσωτερικού σφάλματος.Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος ή ελέγξτε το syslog για διάγνωση.Στο μεταξύ αυτή η οθόνη θα απενεργοποιηθεί. Επανεκκινήστε το GDM όταν διορθωθεί το πρόβλημα." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: αδυναμία σύνδεσης στη μητρική οθόνη '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Ο εξυπηρετητής Χ spawned από το χρήστη %s αλλά αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει." # #: ../daemon/gdm-server.c:373 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε %d" # #: ../daemon/gdm-server.c:379 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Το initgroups() απέτυχε για το %s" # #: ../daemon/gdm-server.c:385 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας χρήστη σε %d" # #: ../daemon/gdm-server.c:393 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της ταυτότητας ομάδας σε 0" # #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:Αποτυχία ανοίγματος αρχείου καταγραφών για εμφάνιση %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 #: ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης %s σε %s" # #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s:Η προτεραιότητα του εξυπηρετητής δεν μπορεί να ορισθεί σε %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή για οθόνη %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Το όνομα χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Το όνομα συστήματος" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Συσκευή απεικόνισης" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Η συσκευή απεικόνισης" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "η επεξεργασία έκλεισε με κατάσταση %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "σφάλμα έναρξης συνομιλίας με το σύστημα πιστοποίησης - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "γενική αποτυχία" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "σφάλμα προγραμματιστή εφαρμογής" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την ειδοποίηση προτιμώμενου ονόματος χρήστη - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για το hostname χρήστη - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την κονσόλα χρήστη - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για φράση απεικόνησης - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "σφάλμα πληροφόρησης του συστήματος πιστοποίησης για την εμφάνιση πιστοποίησης xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμος λογαριασμός χρήστη" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε χρήστη" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Αδυναμία παρουσίασης διαπιστευτηρίων" # #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Ο χρήστης %s δεν υπάρχει." # #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Η ομάδα %s δεν υπάρχει" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής!" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Άρνηση ερωτήματος XDMCP από το σύστημα %s" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής λίστας ελέγχου αυθεντικότητας από το πακέτο" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης οθόνης" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:Αποτυχία εξαγωγής λίστας ελέγχου αυθεντικότητας από το πακέτο" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη REQUEST από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης Αριθμού Απεικόνισης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Είδους Σύνδεσης" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης πελάτη" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Ονομάτων εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:Αποτυχία ανάγνωσης Δεδομένων εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Λίστας εξουσιοδότησης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Αποτυχία ανάγνωσης Ταυτότητας κατασκευαστή" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου από %s" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:Λήψη μηνύματος Manage από απαγορευμένο σύστημα %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης ταυτότητας διεύθυνσης" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης τάξης οθόνης" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης διεύθυνσης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Λήψη KEEPALIVE από απαγορευμένο σύστημα %s" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Εσφαλμένη έκδοση XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Αδυναμία ανάλυσης διεύθυνσης" # #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Αποτυχία λήψης του ονόματος συστήματος του εξυπηρετητή: %s!" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο:%s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος." # #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s δεν υπάρχει. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Το %s (για Authdir) δεν είναι κατάλογος. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s δεν ανήκει στο χρήση %d, ομάδα %d. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Ο κατάλογος Authdir %s έχει λάθος δικαιώματα %o. Έπρεπε %o. Διακοπή." # #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης gdm '%s'. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Ο χρήστης gdm δεν πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Δε βρέθηκε η ομάδα gdm '%s'. Διακοπή!" # #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Η ομάδα gdm δε πρέπει να είναι διαχειριστής. Διακοπή!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Έξοδος μετά από ένα χρονικό διάστημα - για debugging " #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Διαχειριστής Επιφάνειας Εργασίας GNOME" # #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής θέλει να τρέξει το GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Επεξεργασία συνεδρίας GDM" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο εισόδου" # #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Διαχειριστής Ενέργειας" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Διαχείρηση ενέργειας λειτουργία υπόβαθρου" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Ρυθμίσεις GNOME λειτουργία υπόβαθρου" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Ενεργοποίηση μεγεθυντή οθόνης GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Μεγένθηση τμημάτων της οθόνης" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου οθόνης GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου οθόνης" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Ενεργοποίηση εφαρμογής ανάγνωσης οθόνης Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Παρούσα πληροφορία στην οθόνη με μορφή ομιλίας ή braille" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Επιλογή συστήματος" # #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: Αποτυχία δημιουργίας ενταμιευτή XDMCP!" # #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XMCP: Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "ποσοστό χρόνου που πέρασε" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "Ανενεργό κείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Το κείμενο που θα χρησιμοποιείται στην ταμπέλα αν ο χρήστης δεν έχει επιλέξει ακόμα ένα αντικείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "Ενεργό κείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Το κείμενο που θα χρησιμοποιείται στην ταμπέλα αν ο χρήστης έχει επιλέξει ένα αντικείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Αυτόματη είσοδος σε..." # #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 msgid "Cancelling..." msgstr "Ακύρωση..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης υπολογιστή" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged in" msgstr "Δεν επιτρέπεται η επανεκίνηση καθώς και άλλοι χρήστες είναι συνδεμένοι" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Αποτυχία τερματισμού υπολογιστή" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "Δεν επιτρέπεται ο τερματισμός καθώς και άλλοι χρήστες είναι συνδεμένοι" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Επιλέξτε γλώσσα και πατήστε Είσοδος" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Διάλογος πιστοποίησης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Είσοδος" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Κλείσιμο " #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "σελίδα 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας εφαρμογών" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Γλώσσες:" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 msgid "_Language:" msgstr "_Γλώσσα:" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Επιλέξτε μια γλώσσα από την πλήρη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "Αδιευκρίνιστο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Διατάξεις πληκτρολογίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Πληκτρολόγιο:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη γλώσσας από την πλήρη λίστα των διαθέσιμων διατάξεων." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "Κείμενο ετικέτας" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "Το κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 msgid "Icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Το εικονίδιο που θα χρησιμοποιηθεί με την ετικέτα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 msgid "Default Item" msgstr "Προεπιλεγμένο αντικείμενο" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "Το id του προεπιλεγμένου αντικειμένου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "Μέγιστη μέτρηση αντικειμένου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων που θα διατηρούνται στη λίστα" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση (Σύνδεση σε %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Απομακρυσμένη σύνεση (Σύνδεση σε %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Απομακρυσμένη είσοδος" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "Συνε_δρίες:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Μήνυμα κειμένου Banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Απενεργοποίηση προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Απόκρυψη γνωστών χρηστων στο παράθυρο σύνδεσης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Ε_νεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα debugging " #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα debugging για την μικρο-εφαρμογή χαιρετισμού." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου οθόνης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Ενεργοποίηση μεγεθυντή οθόνης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Ενεργοποίηση εφαρμογής ανάγνωσης οθόνης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ενεργοποίηση προβολής του κειμένου του banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Όνομα εικονιδίου για χρήση στο λογότυπο χαιρετιστή" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Προσφάτως επιλεγμένες διατάξεις πληκτρολογίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Προσφάτως επιλεγμένες γλώσσες" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "Ορισμός σε TRUE για απενεργοποίηση της προβολής των γνωστών χρηστών στο παράθυρο εισόδου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Ορισμός σε TRUE για απενεργοποίηση της προβολής των κουμπιών επανεκκίνησης στο παράθυρο εισόδου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "Ορισμός σε true για να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων παρασκηνίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Ορισμός σε True για να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων κουμπιών-πολυμέσων." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Ορισμός σε true για να ενεργοποιηθεί το πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Ορισμός σε True για να ενεργοποιηθούν οι ρυθμίσεις προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Ορισμός σε True για να ενεργοποιηθεί η μεγέθυνση οθόνης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Ορισμός σε True για να ενεργοποιηθεί ο αναγνώστης οθόνης." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Ορισμός σε true για να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων ήχου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Ορισμός σε true για να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Ορισμός σε True για να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων xsettings" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "Ορισμός λίστας διατάξεων πληκτρολογίων για προεπιλεγμένη εμφάνιση στο παράθυρο εισόδου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Ορισμός λίστας γλωσσών για προεπιλεγμένη εμφάνιση στο παράθυρο εισόδου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Set to true to show the banner message text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Ορισμός σε True για να ενεργοποιηθεί ο compiz ως διαχειριστή παραθύρων." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Κείμενο μηνύματος bannner που θα προβάλλεται στο παράθυρο εισόδου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "True αν είναι ενεργή η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων παρασκηνίου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "True αν είναι ενεργή η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων κουμπιών-πολυμέσων" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "True αν είναι ενεργή η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων ήχου." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "True αν είναι ενεργή η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων xrandr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "True αν είναι ενεργή η πρόσθετη λειτουργία διαχείρισης ρυθμίσεων xsettings" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Χρήση του compiz ως διαχειριστή παραθύρων" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Αριθμός δευτερολέπτων εώς το σταμάτημα του χρονομέτρου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Ώρα εκκίνησης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Ώρα εκκίνησης χρονομέτρου" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Εκτελείται τώρα;" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Εάν ακούγονται ή όχι οι κτύποι του χρονόμετρου" # #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Διαχειριστής" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "The user manager object this user is controlled by." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 msgid "Choose a different account" msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό λογαριασμό" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "Guest" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Είσοδος ως προσωρινός χρήστης" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 msgid "Automatic Login" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Αυτόματη είσοδος στο σύστημα μετά από την ρύθμιση των επιλογών" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Είσοδος ως %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 msgid "Currently logged in" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος σε" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Η εφαρμογή εναλλαγής χρηστών είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License ." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί με το αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Ένα μενού για την γρήγορη εναλλαγή χρηστών." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "Κώστας Παπαδήμας " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος οθόνης: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Αδυναμία προσωρινού ορισμού του screensaver σε κενή οθόνη: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "Εφαρμογίδιο εναλλαγής χρηστών" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής χρηστών" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Ο χρήστης τον οποίο αντιπροσωπεύει το μενού" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Το μέγεθος του εικονιδίου που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "Μέγεθος ένδειξης" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "Μέγεθος της ένδειξης ελέγχου" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Διάστημα ένδειξης" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Διάστημα ανάμεσα στο όνομα χρήστη και την ένδειξη" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Ένα μενού για την γρήγορη εναλλαγή χρηστών" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο εφαρμογιδίου αλλαγής χρήστη" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Επεξεργασία προσ_ωπικών πληροφοριών" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Επε_ξεργασία χρηστών και ομάδων" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Αγνοημένο - υπάρχει για λόγους συμβατότητας" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Έξοδος εκσφαλμάτωσης" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης της παρούσας συνεδρίας." #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 #: ../utils/gdm-screenshot.c:230 msgid "Main Options" msgstr "Κύριες επιλογές" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης νέας οθόνης" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί λειτουργίες που κάνουν τον υπολογιστή σας πιο ευκολόχρηστο:" #~ "" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "Ακρόαση του κειμένου δυνατά (Αναγνώστης)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "Α_γνόηση διπλών πατημάτων πλήκτρων (Πλήκτρα αναπήδησης)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Μεγέθυνση των αντικειμένων (Μεγεθυντής)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "" #~ "Να _γίνονται αποδεκτά μόνο τα πατήματα πλήκτρων με διάρκεια (Αργά πλήκτρα)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "_Πάτημα συντομεύσεων πληκτρολογίου με ένα πλήκτρο την φορά (Sticky Keys)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Δείτε με περισσότερη αντίθεση στα χρώματα (Υψηλή αντίθεση)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "_Πληκτρολόγηση χωρίς πληκτρολόγιο (Πληκτρολόγιο οθόνης)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Χρήση μια μεγαλύτερης γραμματοσειράς (Large Print)" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" # #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "gtk-disconnect" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Απενεργοποίηση προβολής του κουμπιού προσιτότητας" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός σε TRUE για απενεργοποίηση της προβολής του κουμπιού " #~ "προσιτότητας στο παράθυρο εισόδου." #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "_Χρήστες:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Χρήστης:" #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "Λείπει ένα απαιτούμενο αρχείο" #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκαν πολλαπλές είσοδοι" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Συνέχεια" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "Δημιουργία νέας εισόδου σε ε_νσωματωμένα παράθυρα" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές είσοδοι - Εφαρμογή εναλλαγής χρηστών" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "" #~ "Μερικές από τις προτιμήσεις έχουν κλειδωθεί από τον διαχειριστή του " #~ "συστήματος σας" #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης στον οποίο προσπαθείτε να αλλάξετε έχει ήδη συνδεθεί πολλαπλές " #~ "φορές σε αυτό τον υπολογιστή. Σε ποια είσοδο συνεδρίας του θα θέλατε να " #~ "αλλάξετε; " #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "Χρήση του εικονιδίου Άνθρωποι' ως τίτλο μενού" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "Χρήση του ονόματος του τρέχοντα χρήστη ως τίτλο μενού" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "Χρήση της λέξης 'Χρήστες' ως τίτλο μενού" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "Σφάλμα εφαρμογής εναλλαγής χρηστών" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις εφαρμογής εναλλαγής χρηστών" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Χρήστες" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "" #~ "Όταν πρέπει να δημιουργηθεί μια νέα είσοδος για να γίνει αλλαγή χρήστη, " #~ "να δημιουργηθεί σε ένα παράθυρο και όχι σε μια νέα οθόνη" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Όταν γίνεται αλλαγή σε διαφορετική οθόνη. ενεργοποίηση του screensaver " #~ "για αυτή την οθόνη" #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "_Κλείδωμα της οθόνης μετά την εναλλαγή χρηστών" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Αποστολή της καθορισμένης εντολής πρωτοκόλλου στο GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Λειτουργία Xnest " #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Να μην κλειδωθεί η τρέχουσα οθόνη" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Πιστοποίηση πριν από την εκτέλεση --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Έναρξη νέας ελαστικής συνεδρίας, να μην εμφανίζεται αναδυόμενο" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμος λογαριασμός χρήστη στο σύστημα" #~ msgid "" #~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "το αρχείο καταγραφής συνεδρίας '%s' δεν είναι ένα κανονικό αρχείο. Να " #~ "γίνει καταγραφή συνεδρίας στο '%s'.\n" # #~ msgid "unable to log session" #~ msgstr "αδυναμία καταγραφής συνεδρία" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "Εναλλακτικό αρχείο προεπιλεγμένων ρυθμίσεων GDM" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Να μην γίνει daemon" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εξυπηρετητές κονσόλας (στατικοί) για εκτέλεση" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Διεύθυνση IP " #~ msgid "Network status" #~ msgstr "Κατάσταση δικτύου" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Prompt:" #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgstr "Τρί 23 Οκτ 21:16:50 EDT 2007" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "σελίδα 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "σελίδα 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "σελίδα 3" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "σελίδα 4" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "Είσοδος με την ίδια συνεδρία" #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "Legacy" #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "Η είσοδος βασίζεται σε μια γενική ρύθμιση legacy " # #~ msgid "_Session:" #~ msgstr "Συνε_δρία:" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Αυτή η συνεδρία σας εισάγει στο CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Εκτέλεση δέσμης εντολών Xclient " #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Αυτή η συνεδρία εκτελεί δέσμες εντολών των Xclients" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Αυτή η συνεδρία σας εισάγει στο GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Ασφαλή απομακρυσμένη συνεδρία" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η συνεδρία σας εισάγει σε ένα απομακρυσμένο σύστημα με τη χρήση ssh" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας " #~ "περιβάλλον). Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θα χρειαστεί να συνδεθείτε " #~ "σε κονσόλα και να ξανατρέξετε το πρόγραμμα ρύθμισης Χ. Μετά επανεκκινήστε " #~ "το GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να γίνει προσπάθεια εκκίνησης του προγράμματος ρύθμισης Χ; Θα " #~ "χρειαστείτε τον κωδικό διαχειριστή για αυτό." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό διαχειριστή (χρήστη με δικαιώματα)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Γίνεται προσπάθεια επανεκκίνησης του εξυπηρετητή Χ." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής Χ θα απενεργοποιηθεί προς το παρόν. Επανεκκινήστε το GDM " #~ "όταν ρυθμιστεί σωστά." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας " #~ "περιβάλλον). Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θέλετε να δείτε το αρχείο " #~ "εξόδου Χ για να διαγνώσετε το πρόβλημα;" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Θέλετε να δείτε το λεπτομερές αποτέλεσμα του εξυπηρετητή X;" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας " #~ "περιβάλλον). Μάλλον η συσκευή κατάδειξης (το ποντίκι σας) δεν έχει " #~ "ρυθμιστεί σωστά. Θέλετε να δείτε το αρχείο εξόδου Χ για να διαγνώσετε το " #~ "πρόβλημα;" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να γίνει προσπάθεια εκκίνησης του προγράμματος ρύθμισης Χ; Θα " #~ "χρειαστείτε τον κωδικό διαχειριστή για αυτό." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μια συνεδρία του failsafe xterm. Τα παράθυρα θα εστιάζονται " #~ "μόνο αν έχετε το δρομέα πάνω τους. Για να βγείτε από αυτήν τη λειτουργία " #~ "πληκτρολογήστε 'exit' στο παράθυρο στην πάνω δεξιά γωνία" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της συνεδρίας σας και έτσι ξεκίνησε η " #~ "συνεδρία failsafe xterm. Τα παράθυρα θα εστιάζονται μόνο αν έχετε το " #~ "δρομέα πάνω τους. Για να βγείτε από αυτήν τη λειτουργία πληκτρολογήστε " #~ "'exit' στο παράθυρο στην πάνω δεξιά γωνία" # #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Αποτυχία εγγραφής νέας καταχώρησης πιστοποίησης: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Δεν είναι δυνατή η εγγραφή νέας καταχώρησης πιστοποίησης. Πιθανόν δεν " #~ "υπάρχει χώρος στο δίσκο." #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "Ο GDM δε μπορεί να εγγράψει νέα καταχώρησης πιστοποίησης. Πιθανόν δεν " #~ "υπάρχει χώρος στο δίσκο.%s%s" # #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας νέου αρχείου cookie σε %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Αδυναμία ασφαλούς ανοίγματος %s" # #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος αρχείου cookie %s" # #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Αποτυχία κλειδώματος αρχείου cookie %s" # #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Αδυναμία εγγραφής cookie" # #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Αγνόηση ύποπτου αρχείου cookie %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής οθόνης τερματίστηκε έξι φορές στα τελευταία 90 " #~ "δευτερόλεπτα, και μάλλον κάτι δεν πάει καλά. Θα περιμένω για 2 λεπτά πριν " #~ "να γίνει ξανά προσπάθεια στην οθόνη %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης" # #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Αποτυχία στη διχάλωση θυγατρικής διεργασίας gdm για %s" # #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "Το %s: δεν είναι κανονικό αρχείο!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Το αρχείο είναι πολύ μακρύ για να προβληθεί ...\n" # #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "Το %s δε μπορεί να ανοιχθεί" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Αποτυχία διχάλωσης στο σφάλμα απεικόνισης/κουτί πληροφοριών" # #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Ο κατάλογος %s δεν υπάρχει." # #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: Το %s δεν ανήκει στη ταυτότητα χρήστη %d." # #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: Το %s είναι εγγράψιμο από ομάδα." # #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: Το %s είναι εγγράψιμο από τους άλλους." # #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: το %s δεν υπάρχει αλλά πρέπει να υπάρχει." # #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: Το %s: δεν είναι κανονικό αρχείο." # #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: Το %s: είναι εγγράψιμο από ομάδα/άλλους." # #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: Το %s είναι μεγαλύτερο από το όριο που έθεσε ο διαχειριστής για " #~ "μέγιστο μέγεθος αρχείου." # #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής" # #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγγραφής αρχείου PID %s, πιθανή ανεπάρκεια χώρου στο δίσκο. " #~ "Σφάλμα: %s\n" # #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: Το fork() απέτυχε!" # #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: ο setsid() απέτυχε: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Προσπάθεια εξυπηρετητή failsafe X %s " #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s:Εκτέλεση του XKeepsCrashing script" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας " #~ "περιβάλλον). Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά. Θα χρειαστεί να συνδεθείτε " #~ "σε κονσόλα και να ξανατρέξετε το πρόγραμμα ρύθμισης Χ. Μετά επανεκκινήστε " #~ "το GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εκκίνηση του εξυπηρετητή Χ αρκετές φορές μέσα σε σύντομο " #~ "χρονικό διάστημα, απενεργοποίηση απεικόνισης %s" # #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής αναστέλλεται..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Γίνεται επανεκκίνηση του συστήματος, παρακαλώ περιμένετε ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Κλείσιμο του συστήματος, παρακαλώ περιμένετε ..." # #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Ο τερματισμός απέτυχε: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή..." # #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Η επανεκκίνηση απέτυχε: %s" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: Η προσαρμοσμένη εντολή %ld είναι εκτός του επιτρεπόμενου " #~ "εύρους [0,%d)" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένη εντολής %ld με επιλογή επανεκκίνησης..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: Αποτυχί εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένη εντολής %ld χωρίς επιλογή επανεκκίνησης..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: η διαδικασία forking για τη προσαρμοσμένη εντολή %ld απέτυχε" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: το θυγατρικο %d επέστρεψε %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Αίτηση επανεκκίνησης GDM ή τερματισμού όταν δεν υπάρχει μενού συστήματος " #~ "από οθόνη %s" # #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Αίτηση Επανεκκίνησης GDM, Επανέναρξης ή Διακοπής από μια μη στατική " #~ "απεικόνιση %s" # #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Διακοπή απεικόνισης %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "Επανεκκίνηση GDM..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Αδυναμία διχάλωσης στο παρασκήνιο" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Διατήρηση μεταβλητών LD_* " #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση του πρώτου εξυπηρετητή X αλλά μετά ακινητοποίηση μέχρι να γίνει " #~ "λήψη ενός GO στο fifo" # #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s για εγγραφή" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- Ο διαχειριστής εισόδου του GNOME" # #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Σφάλμα στη ρύθμιση %s του χειριστή του σήματος: %s" # #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "Το GDM εκτελείται ήδη. Διακοπή!" # #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Σφάλμα στη ρύθμιση του χειριστή του σήματος CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "η DYNAMIC αίτηση απορρίφθηκε. Δεν έγινε πιστοποίηση" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s αίτηση απορρίφθηκε. Δεν έγινε πιστοποίηση" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Ζητήθηκε άγνωστος τύπος εξυπηρετητή, χρήση standard." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται στον αιτούμενο εξυπηρετητή %s να χρησιμοποιείται από " #~ "προσαρμοζόμενους εξυπηρετητές. χρήση standard server." #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Custom_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=Εκτέλεση προσαρμοσμένη εντολής _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=Είστε σίγουροι;" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=Εκτέλεση προσαρμοσμένη εντολής %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=false" # #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Δε βρέθηκε το αρχείο ρυθμίσεων GDM: %s. Χρήση προεπιλεγμένων." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession κενή, χρήση του %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "" #~ "%s: Δε βρέθηκε ο Standard X εξυπηρετητής, προσπάθεια για εναλλακτικούς" # #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε χαιρετισμός." # #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε απομακρυσμένος χαιρετισμός." # #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε κατάλογος συνεδριών." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: Ενεργοποιήθηκε το XDMCP ενώ δεν υπάρχει υποστήριξη για XDMCP, " #~ "απενεργοποιήστε το" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "" #~ "%s: Η καθυστέρηση χρονομετρημένης εισόδου λιγότερη από 5, γίνεται χρήση " #~ "των 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Προτεραιότητα εκτός ορίων, αλλαγή σε %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Κενή εντολή εξυπηρετητή, χρήση της προεπιλεγμένης." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %" #~ "s αλλά αυτό δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε το " #~ "gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %" #~ "s αλλά αυτό δεν είναι κατάλογος. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και " #~ "επανεκκινήστε το gdm." # #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Μη έγκυρη γραμμή εξυπηρετητή στο αρχείο ρυθμίσεων. Αγνοείται!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "%s: Το κύριο αρχείο ρυθμίσεων (defaults.conf) λείπει. Εγκατάλειψη!" # #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: Το Xdmcp έχει απενεργοποιηθεί και δεν έχουν οριστεί τοπικοί " #~ "εξυπηρετητές. Διακοπή!" # #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: Το Xdmcp έχει απενεργοποιηθεί και δεν έχουν οριστεί τοπικοί " #~ "εξυπηρετητές. Προσθήκη %s σε :%d για να επιτρέπονται ρυθμίσεις!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Το XDMCP είναι απενεργοποιημένο και ο gdm δε μπορεί να βρεί τοπικό " #~ "εξυπηρετητή για εκκίνηση. Διορθώστε τη ρύθμιση %s και επανεκκινήστε το " #~ "gdm." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης '%s' gdm δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και " #~ "επανεκκινήστε το gdm." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης gdm έχει ορισθεί ο διαχειριστής, αλλά αυτό δεν επιτρέπεται " #~ "γιατί είναι επικίνδυνο για την ασφάλεια. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm %s και " #~ "επανεκκινήστε το gdm." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Η ομάδα gdm '%s' δεν υπάρχει. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και " #~ "επανεκκινήστε το gdm." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ο ομάδα gdm έχει ορισθεί ως διαχειριστής, αλλά αυτό δεν επιτρέπεται γιατί " #~ "είναι επικίνδυνο για την ασφάλεια. Διορθώστε τη ρύθμιση gdm και " #~ "επανεκκινήστε το gdm." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Ο χαιρετιστής δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το χρήστη gdm" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Ο απομακρυσμένος χαιρετιστής δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από " #~ "το χρήστη gdm" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Ο επιλογέας δε βρέθηκε ή δε μπορεί να εκτελεστεί από το χρήστη gdm" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "Δεν έχει καθοριστεί daemon/ServAuthDir στο αρχείο ρυθμίσεων" # #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Δεν καθορίστηκε δαίμονας/κατάλογος authdir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %" #~ "s αλλά αυτό δεν ανήκει στο χρήστη %s και στην ομάδα %s. Διορθώστε τα " #~ "δικαιώματα ρυθμίσεων gdm και επανεκκινήστε το gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος δικαιωμάτων εξυπηρετητή (daemon/ServAuthDir) έχει ορισθεί σε %" #~ "s αλλά δεν έχει τα σωστά δικαιώματα, θα πρέπει να έχει %o. Διορθώστε τα " #~ "δικαιώματα στη ρύθμιση gdm και επανεκκινήστε το gdm." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ναι ή n = Όχι; >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Αδυναμία λήψης τοπικών διευθύνσεων!" # #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Αποτυχία του setgid(%d). Διακοπή." # #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "Το initgroups() απέτυχε για το %s. Διακοπή." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Σφάλμα ρύθμισης σήματος %d σε %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Τελευταία είσοδος:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης κονσόλας fallback" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται ότι εκτελείται ήδη ένας εξυπηρετητής Χ στην οθόνη %s. Να " #~ "δοκιμάσω άλλον αριθμό οθόνης; Αν απαντήσετε όχι θα προσπαθήσω να εκκινήσω " #~ "τον εξυπηρετητή στη(ν) %s ξανά.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Μπορείτε να αλλάζετε κονσόλες με το να πιέζετε Ctrl-Alt και ένα πλήκτρο " #~ "λειτουργίας, όπως Ctrl-Alt-F7 για την κονσόλα 7. Οι εξυπηρετητές Χ " #~ "συνήθως εκτελούνται στην 7 και υψηλότερα)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Η οθόνη '%s' δε μπορεί να ανοιχθεί από το Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "" #~ "Η οθόνη %s είναι απασχολημένη. Υπάρχει ένας άλλος εξυπηρετητής Χ που " #~ "τρέχει ήδη." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Σφάλμα ανοίγματος σωλήνωσης: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "" #~ "%s: Η οθόνη %s είναι απασχολημένη. Προσπάθεια για άλλο αριθμό οθόνης." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Μη έγκυρη εντολή εξυπηρετητή '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής με όνομα '%s' δε βρέθηκε, χρήση standard εξυπηρετητή" # #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s:Ο εξυπηρετητής Χ δε βρέθηκε: %s" # #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας Xserver!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού EGID to user GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού EUID to user UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Είστε ήδη συνδεδεμένοι. Μπορείτε να εισέλθετε ξανά, να επιτρέψετε στην " #~ "προηγούμενη συνεδρία, ή να εγκαταλείψετε αυτή την είσοδο." #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη είσοδο" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Εγκατάλειψη εισόδου " #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Είστε ήδη συνδεδεμένοι. Μπορείτε να συνδεθείτε πάλι ή να ακυρώσετε την " #~ "είσοδο" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: αποτυχία δικράνωσης" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος οθόνης %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης (custom.conf). Βεβαιωθείτε " #~ "ότι έχει ορισθεί σωστά η διαδρομή στο αρχείο ρυθμίσεων." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης. Βεβαιωθείτε ότι έχει " #~ "ορισθεί σωστά η διαδρομή στο αρχείο ρυθμίσεων.Θα γίνει προσπάθεια " #~ "εκκίνησης από την προεπιλεγμένη τοποθεσία." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ρύθμισης. Βεβαιωθείτε ότι έχει " #~ "ορισθεί σωστά η διαδρομή στο αρχείο ρυθμίσεων." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό διαχειριστή για να εκτελέσετε τη ρύθμιση." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ο αιτούμενος ήχος εισόδου σε μη τοπική οθόνη ή η το λογισμικό " #~ "αναπαραγωγής δεν μπορεί να εκτελεστεί , ή ο ήχος δεν υπάρχει" # #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Αποτυχία αρχικοποίησης σωλήνωσης στο gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Δεν καθορίστηκαν εξυπηρετητές στο αρχείο ρυθμίσεων και το XDMCP " #~ "απενεργοποιήθηκε. Αυτό μπορεί να είναι μόνο σφάλμα ρυθμίσεων. Έτσι έγινε " #~ "εκκίνηση ενός απλού εξυπηρετητή για να μπείτε και να διορθώσετε τη " #~ "ρύθμιση.Σημειώστε ότι οι αυτόματες και χρονομετρημένες είσοδοι είναι " #~ "απενεργοποιημένες τώρα." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του κανονικού εξυπηρετητή Χ (το γραφικό σας " #~ "περιβάλλον) και αυτός είναι ένας εξυπηρετητής Χ failsafe.Θα πρέπει να " #~ "μπείτε και να ρυθμίσετε σωστά τον εξυπηρετητή Χ." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Ο καθορισμένος αριθμός οθόνης ήταν απασχολημένος, έτσι ο εξυπηρετητής " #~ "ξεκίνησε στη οθόνη %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα χαιρετιστή φαίνεται να κόλλησε.Θα γίνει προσπάθεια χρήσης " #~ "ενός άλλου." # #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s:Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή με τα gtk modules: %s.Γίνεται " #~ "προσπάθεια χωρίς τη χρήση modules" # #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s:Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή , γίνεται προσπάθεια για " #~ "προεπιλεγμένο: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος χαιρετιστή, και δεν έχετε τη " #~ "δυνατότητα εισόδου.Αυτή η οθόνη θα απενεργοποιηθεί. Προσπαθήστε να μπείτε " #~ "με άλλους τρόπους και να επεξεργαστείτε το αρχείο ρυθμίσεων" # #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην απεικόνιση%s" # #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Αδυναμία ανοίγματος fifo!" # #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Αποτυχία αρχικοποίησης σωλήνωσης στο gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος επιλογέα. Πιθανώς να μην έχετε τη " #~ "δυνατότητα εισόδου.Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." # #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Σφάλμα εκκίνησης του χαιρετιστή στην απεικόνιση%s" # #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας gdmchooser" # #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Αποτυχία ανοίγματος ~/.xsession-errors" # #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Η εκτέλεση της δέσμης ενεργειών PreSession επέστρεψε > 0. Διακοπή." # #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Η Γλώσσα %s δεν υπάρχει, γίνεται χρήση της %s" # #~ msgid "System default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύστημα" # #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος για %s. Διακοπή." # #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Το setusercontext() απέτυχε για το %s. Διακοπή." # #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος για %s. Διακοπή." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης ή εκτέλεσης Exec line στο αρχείο συνεδρίας : %s. Θα " #~ "γίνει εκτέλεση της συνεδρίας GNOME failsafe." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Αδυναμία εύρεσης ή εκτέλεσης της δέσμης ενεργειών βάσης Xsession . θα " #~ "γίνει προσπάθεια GNOME failsafe." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης ή εκτέλεσης της δέσμης ενεργειών βάσης Xsession . θα " #~ "γίνει προσπάθεια GNOME failsafe." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: Το gnome-session δε βρέθηκε για συνεδρία failsafe gnome , προσπάθεια " #~ "xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης εγκατάστασης GNOME, θα γίνει προσπάθεια εκτέλεσης " #~ "συνεδρίας \"Failsafe xterm\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome. Θα μπείτε στην 'Προεπιλεγμένη' " #~ "συνεδρία του Gnome χωρίς δέσμες ενεργειών εκκίνησης να εκτελούνται. Αυτό " #~ "γίνεται μόνο για να διορθώσετε προβλήματα με την εγκατάσταση σας." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: Το gnome-session δε βρέθηκε για συνεδρία failsafe gnome , προσπάθεια " #~ "xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης εγκατάστασης GNOME, θα γίνει προσπάθεια εκτέλεσης " #~ "συνεδρίας \"Failsafe xterm\"." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης \"xterm\" για την εκκίνηση μιας συνεδρίας failsafe." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome. Θα μπείτε σε μια κονσόλα τερματικού " #~ "ώστε να διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε με άλλο τρόπο." #~ "Για να βγείτε από τον προσομοιωτή τερματικού πληκτρολογήστε 'exit' και " #~ "μπείτε σε ένα παράθυρο." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe Gnome. Θα μπείτε σε μια κονσόλα τερματικού " #~ "ώστε να διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε με άλλο τρόπο." #~ "Για να βγείτε από τον προσομοιωτή τερματικού πληκτρολογήστε 'exit' και " #~ "μπείτε σε ένα παράθυρο." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Η συνεδρία failsafe περιορίζεται στους χρήστες που τους έχει ανατεθεί " #~ "ρόλος root. Αν δεν μπορείτε να συνδεθείτε με κάποιον άλλο τρόπο " #~ "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Δεν επιτρέπεται η είσοδος στο χρήστη " #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει το λογαριασμό σας." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Σφάλμα! Αδυναμία ορισμού εκτελέσιμου περιεχομένου." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: Αδυναμία εκτέλεσης %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Αδυναμία εκτέλεσης %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης της συνεδρίας λόγω κάποιων εσωτερικών προβλημάτων." # #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "" #~ "%s: Ο χρήστης πέρασε τον έλεγχο αυθεντικότητας αλλά η getpwnam (%s) " #~ "απέτυχε!" # #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Η εκτέλεση της δέσμης ενεργειών PostLogin επέστρεψε > 0. Διακοπή." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Ο αρχικός σας κατάλογος είναι καταχωρημένος ως: '%s' αλλά δε φαίνεται να " #~ "υπάρχει.Θέλετε να μπείτε με αρχικό σας κατάλογο στοκατάλογο του root;" #~ "Μάλλον δεν πρόκειται να δουλέψει κάτι μέχρι να χρησιμοποιήσετε μια " #~ "συνεδρία failsafe." # #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Ο αρχικός κατάλογος για %s: '%s' δεν υπάρχει." #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο $HOME/.dmrc δεν έχει έγκυρα δικαιώματα και αγνοείται. Αυτό " #~ "παρεμποδίζει την αποθήκευση της προεπιλεγμένης γλώσσας και συνεδρίας σας. " #~ "Το αρχείο θα πρέπει να ανήκει στο χρήστη και να έχει δικαιώματα 644. Ο " #~ "κατάλογος του χρήστη$HOME πρέπει να ανήκει στο χρήστη και να μην είναι " #~ "εγγράψιμος από άλλους χρήστες." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "Ο GDM δε μπορεί να γράψει στο αρχείο δικαιωμάτων.Αυτό μπορεί να σημαίνει " #~ "ότι δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο ή ότι ο αρχικός σας κατάλογος δε μπορεί " #~ "να ανοιχθεί για εγγραφή. Σε κάθε περίπτωση δεν είναι δυνατή η είσοδος. " #~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας" # #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Σφάλμα δικράνωσης συνεδρίας χρήστη" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Η συνεδρία σας διάρκεσε λιγότερο από 10 δευτερόλεπτα. Αν δεν έχετε " #~ "αποσυνδεθεί ο ίδιος αυτό μπορεί να σημαίνει ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα " #~ "εγκατάστασης ή δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο. Προσπαθήστε να μπείτε σε μια " #~ "από τις συνεδρίες failsafe να δείτε αν μπορείτε να διορθώσετε το πρόβλημα." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών (~/.xsession-errors file)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "Ο GDM εντόπισε μια επανεκκίνηση ή τερματισμό σε εξέλιξη." # #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s:Μοιραίο σφάλμα Χ - Επανεκκίνηση %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Ο αιτούμενος ήχος εισόδου σε μη τοπική οθόνη ή η το λογισμικό " #~ "αναπαραγωγής δεν μπορεί να εκτελεστεί ή ο ήχος δεν υπάρχει" # #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Αποτυχία εκκίνησης: %s" # #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Αποτυχία δικράνωσης της διεργασίας δέσμης ενεργειών!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης" # #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Αποτυχία εκτέλεσης: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή κωδικός. Οι χαρακτήρες πρέπει να πληκτρολογηθούν " #~ "με τη σωστή σειρά." # #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη" # #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" # #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης χρήστη\"%s\"" # #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Η σύνδεση ως διαχειριστής δεν επιτρέπεται στην απεικόνιση '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται στο διαχειριστή του συστήματος να μπει από αυτή την οθόνη" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η είσοδος στο χρήστη %s " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει το λογαριασμό σας." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ομάδας χρήστη για %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αδυναμία ρύθμισης της ομάδας χρήστη, δεν είναι δυνατή η είσοδος, " #~ "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Ο κωδικός του %s έχει λήξει" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα. \n" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα νέο." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αδυναμία αλλαγής κωδικού, δεν θα είναι δυνατή η είσοδος σας, παρακαλώ " #~ "προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός σας άλλαξε αλλά μπορεί να χρειαστεί να αλλάξει ξανά. Παρακαλώ " #~ "προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός σας έληξε.\n" #~ "Μόνο ο διαχειριστής του συστήματος σας μπορεί τώρα να τον αλλάξει" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στο passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε εσωτερικό σφάλμα και δεν θα είναι δυνατή η είσοδος σας.\n" #~ "Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " #~ "συστήματος σας." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης δομής κωδικού για %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα (παλαιός κωδικός)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Επιβάλλεται να αλλάξετε τον κωδικό σας άμεσα (υποχρέωση από τον root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός σας έληξε; Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " #~ "συστήματος σας." #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Δεν δόθηκε κωδικός" # #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Αναλλοίωτος κωδικός πρόσβασης" # #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος χρήστη" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά το νέο κωδικό UNIX:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε το νέο κωδικό UNIX:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(τρέχων) κωδικός UNIX:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή κωδικού NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Θα πρέπει να επιλέξετε έναν μακρύτερο κωδικό" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Ο κωδικός χρησιμοποιείται ήδη. Επιλέξτε ένα άλλον." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Θα πρέπει να περιμένετε περισσότερο για να αλλάξετε τον κωδικό σας." #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Συγγνώμη, οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης χειριστή pam με κενή οθόνη." # #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_TTY=%s" # #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Αποτυχία ορίσματος του PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ο διαχειριστής του συστήματος σας δεν σας επιτρέπει να εισέλθετε από " #~ "αυτήν την οθόνη" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής αυθεντικοποίησης για το χρήστη %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Απέτυχε η αλλαγή στο τρόπο πιστοποίησης. Προσπαθήστε αργότερα ή " #~ "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται πιά στο χρήστη %s η πρόσβαση στο σύστημα " #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται στο χρήστη %s η πρόσβαση στο σύστημα αυτήν τη φορά" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει προσωρινά την " #~ "πρόσβαση στο σύστημα." # #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της διαχείρισης λογαριασμού για %s" # #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Αποτυχία ρύθμισης των διαπιστευτηρίων για %s" # #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συνεδρίας για %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αποτυχία πιστοποίησης. Οι χαρακτήρες θα πρέπει να πληκτρολογηθούν με την " #~ "σωστή σειρά." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής του συστήματος σας έχει απενεργοποιήσει προσωρινά την " #~ "πρόσβαση σας στο σύστημα." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ρύθμισης της ομάδας χρήστη, δεν είναι δυνατή η είσοδος, " #~ "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας." # #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ρυθμίσεων PAM για το GDM." # #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Αποτυχία επίδεσης στην υποδοχή XDMCP!" # #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s:Άγνωστος κώδικας λειτουργίας από το σύστημα %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Αποτυχία εκτέλεσης '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" #~ "to-authfile %s': %s" # #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s:Δεν υπάρχει υποστήριξη XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Γραμμή εντολών Xnest : " #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές για το Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο: " #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Να εκτελεστεί το Xnest, χωρίς ερώτημα (όχι επιλογέας)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Να γίνει άμεσο αντί για έμμεσο ερώτημα (επιλογέας)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Εκτέλεση broadcast αντί για έμμεση (επιλογέας)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Να μη γίνει έλεγχος για GDM που εκτελείται" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Ενσωματωμένος επιλογέας εισόδου gdm" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Ενσωματωμένη είσοδος gdm" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εγκαταστήσει." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Το έμμεσο XDMCP δεν είναι ενεργοποιημένο" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εγκαταστήσει." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Το XDMCP δεν είναι ενεργοποιημένο" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματος σας να το εκκινήσει." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης ελεύθερου αριθμού οθόνης" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε: γίνεται σάρωση του τοπικού δικτύου ..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμα συστήματα." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα σύ_στημα από τα παρακάτω για να συνδεθείτε:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα \"%s\" δεν είναι διατεθειμένο να υποστηρίξει μια απομακρυσμένη " #~ "σύνδεση αυτή τη στιγμή. Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο απομακρυσμένο εξυπηρετητή" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Δεν λήφθηκε απόκριση από το σύστημα \"%s\" σε %d δευτερόλεπτα. Πιθανώς το " #~ "σύστημα να είναι κλειστό, ή να μην υποστηρίζει μια απομακρυσμένη σύνδεση " #~ "αυτή τη στιγμή. Παρακαλώ προσπαθήστε αργότερα." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση από τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης συστήματος \"%s\", πιθανόν να το πληκτρολογήσατε λάθος." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης συστήματος" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Η κύρια περιοχή της εφαρμογής προβάλλει τα συστήματα του τοπικού δικτύου " #~ "που έχουν ενεργοποιημένο το \"XDMCP\". Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να " #~ "συνδέονται απομακρυσμένα σαν να έχουν συνδεθεί με τη χρήση κονσόλας.\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ξαναψάξετε το δίκτυο για νέα συστήματα πατώντας \"Ανανέωση\". " #~ "Όταν επιλέξετε σύστημα πατήστε \"Σύνδεση\" να εκκινήσετε μια συνεδρία στο " #~ "μηχάνημα." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Υποδοχή για επικοινωνία με xdm " #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "ΥΠΟΔΟΧΗ" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Διεύθυνση πελάτη για επιστροφή σε απόκριση του xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Είδος συνδέσεως για επιστροφή σε απόκριση του xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- gdm επιλογέας εισόδου" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Η έκδοση επιλογέα (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon (%s). Πιθανόν " #~ "μόλις να αναβαθμίσατε το GDM. Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον " #~ "υπολογιστή σας." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης επιλογέα" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Προσ_θήκη συστήματος: " # #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Σύν_δεση" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Επιλογέας Login Host " # #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Άνοιγμα συνεδρίας στο επιλεγμένο διακομιστή" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Διερεύνηση του δικτύου" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Έρευνα και προσθήκη αυτού του συστήματος στην παραπάνω λίστα" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Προσ_θήκη" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό διαχειριστή όπως ο KDM " #~ "(KDE Display Manager) ή ο xdm. Αν ακόμα επιθυμείτε αυτή τη λειτουργία " #~ "εκκινήστε το GDM ή ζητήστε από τον διαχειριστή του συστήματος σας να " #~ "εκκινήσει το GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με το GDM (Ο Διαχειριστής Οθόνης του GNOME)." #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Πιθανόν να εκτελείται μια παλαιότερη έκδοση του GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία επικοινωνίας με το GDM, πιθανόν να εκτελείται μια παλαιότερη " #~ "έκδοση." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "" #~ "Το επιτρεπόμενο όριο των προσαρμοζόμενων εξυπηρετητών Χ έχει φταστεί." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την προσπάθεια εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής Χ απέτυχε. Πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Εκτελούνται πάρα πολλές συνεδρίες Χ." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δε μπορεί να συνδεθεί με τον " #~ "τρέχοντα εξυπηρετητή Χ. Ίσως να λείπει ένα αρχείο δικαιωμάτων X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δεν είναι διαθέσιμος, ή να έχει " #~ "ρυθμιστεί λάθος το GDM.\n" #~ "Εγκαταστήστε το πακέτο Xnest για να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη " #~ "είσοδο." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής Χ δεν είναι διαθέσιμος, πιθανόν να έχει ρυθμιστεί λάθος το " #~ "gdm." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια ορισμού μιας άγνωστης ενέργειας αποσύνδεσης, ή προσπάθεια " #~ "ορισμού μιας ενέργειας αποσύνδεσης που δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Εικονικά τερματικά δεν υποστηρίζονται." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Προσπάθεια αλλαγής σε μη έγκυρο αριθμό εικονικού τερματικού." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Προσπάθεια ενημέρωσης ενός μη υποστηριζόμενου κλειδιού ρύθμισης." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται ότι δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα που χρειάζονται για αυτή " #~ "τη λειτουργία. Ίσως το αρχείο .Xauthority δεν έχει ρυθμιστεί σωστά." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Πάρα πολλά μηνύματα έχουν σταλεί στο GDM." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Προέκυψε άγνωστο σφάλμα." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "Το μητρώο προσιτότητας δεν βρέθηκε." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "Το μητρώο προσιτότητας δεν μπορεί να εκκινηθεί." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" #~ msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [-b][-v] και ένα από τα ακόλουθα:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a display\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r display\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d display\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [server_name]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t μέγιστος αριθμός προσπαθειών για σύνδεση (προεπιλογή 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s τιμή αναμονής (προεπιλογή 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, θα μπει σε αναμονή.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Η σύνδεση στο daemon απέτυχε, αναμονή για %d δευτερόλεπτα. Προσπάθεια %d " #~ "από %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μετά από %d προσπάθειες\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Είσοδος ως διαφορετικός χρήστης μέσα σε ενσωματωμένο παράθυρο" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής οθόνης" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Κανένας" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Οθόνη %s στο εικονικό τερματικό %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη %s στο εικονικό τερματικό %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Άνοιγμα οθονών" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "Ά_νοιγμα νέας οθόνης" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Αλλαγή σε υπάρ_χουσα οθόνη" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν κάποιες οθόνες ήδη ανοικτές. Μπορείτε να επιλέξετε μια από την " #~ "παρακάτω λίστα ή να ανοίξετε μια νέα." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή Χ για εκκίνηση" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Κανονικός εξυπηρετητής" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Δε φαίνεται να έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για αυτήν τη λειτουργία. " #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Ίσως το αρχείο .Xauthority δεν έχει ρυθμιστεί σωστά." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Δε φαίνεται να έχετε μπεί στην κονσόλα." #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Η έναρξη μιας νέας εισόδου δουλεύει σωστά μόνο στην κονσόλα." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Είσοδος ως άλλος χρήστης χωρίς να αποσυνδεθείτε" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Νέα Είσοδος" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanian" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharic" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armenian" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbaijani" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Basque" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Belarusian" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgarian" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnian" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Catalan" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Croatian" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Czech" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danish" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Dutch" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|English (USA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|English (Australia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|English (UK)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|English (Canada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|English (Ireland)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|English (Denmark)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|English (Νότιος Αφρική)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|English (Malta)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|English (New Zealand)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estonian" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finnish" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|French" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|French (Belgium)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A-M|French (Canada)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|French (Switzerland)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galician" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|German" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|German (Austria)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|German (Switzerland)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Ελληνικά" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebrew" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Hungarian" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Icelandic" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesian" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irish" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italian" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japanese" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Korean" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latvian" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lithuanian" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|F.Y.R.O. Macedonian" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malay" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|Maltese" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongolian" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Northern Sotho" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|Punjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persian" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polish" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portuguese" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Romanian" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Russian" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbian" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slovak" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slovenian" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Spanish" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Swedish" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Thai" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turkish" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ukrainian" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnamese" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Walloon" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Welsh" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|Xhosa" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yiddish" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Other|POSIX/C English" # #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" # #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής %s: %s" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εφαρμογής παρασκηνίου" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Ο χρήστης %u θα συνδεθεί σε %t" # #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Θέλετε σίγουρα να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή;" # #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Επανεκκίνηση" # #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Θέλετε σίγουρα να κλείσετε τον υπολογιστή;" # #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Θέλετε σίγουρα να αναστείλετε τον υπολογιστή;" # #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύστημα" # #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Θέλετε να κάνετε το %s την προεπιλογή για μελλοντικές συνεδρίες;" # #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "Έχετε επιλέξει %s για αυτή τη συνεδρία, αλλά η προεπιλογή είναι %s." #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Μόνο για αυτήν τη συ_νεδρία" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Όνο_μα Χρήστη:" # #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Επιλογή της συνεδρίας %s" # #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Τελευταίο" # #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Επιλογή της γλώσσας %s" # #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύ_στημα" # #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Κω_δικός πρόσβασης:" # #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Το προτιμητέο σας είδος συνεδρίας %s δεν είναι εγκατεστημένο σε αυτόν τον " #~ "υπολογιστή." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Έχετε επιλέξει %s για αυτή τη συνεδρία" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να κάνετε το %s ως προεπιλεγμένο για μελλοντικές συνεδρίες,\n" #~ "εκτελέστε την εφαρμογή 'switchdesk' (Σύστημα->Εργαλείο Αλλαγής Επιφάνειας " #~ "Εργασίας από το μενού του πίνακα εφαρμογών)." # #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε 20 λεπτά για να συνεχίσετε." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" # #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Σύνδεση μέσω GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "Ρύ_θμιση της διαχείρισης εισόδου..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "Ε_νέργειες" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Θέμα" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" # #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Καλώς ήλθατε" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon. Πιθανόν " #~ "μόλις να αναβαθμίσατε το GDM. Επανεκκινήστε το GDM daemon ή τον " #~ "υπολογιστή σας." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης χαιρετιστή" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Η έκδοση χαιρετιστή (%s) δεν ταιριάζει με την έκδοση daemon (%s).Πιθανόν " #~ "μόλις να αναβαθμίσατε το GDM. Επανεκκινήστε το gdm daemon ή τον " #~ "υπολογιστή σας." # #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Επανεκκίνηση GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" # #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Αποτυχία ρύθμισης μάσκας σινιάλων!" # #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Ο κατάλογος συνεδριών λείπει" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος της συνεδρίας σας λείπει ή είναι άδειος! Υπάρχουν δύο " #~ "διαθέσιμες συνεδρίες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να " #~ "μπείτε και να διορθώσετε τη ρύθμιση του GDM ." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Η ρύθμιση δεν είναι σωστή" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο ρυθμίσεων περιέχει μια μη έγκυρη γραμμή εντολής για το διάλογο " #~ "εισόδου και έτσι εκτελέστηκε η προεπιλεγμένη εντολή. Παρακαλώ διορθώστε " #~ "τη ρύθμιση σας." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για εγγραφή." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "Αλλαγή εικόνας που θα φαίνεται στο φυλλομετρητή προσώπων του GDM" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Φωτογραφία εισόδου" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Εικόνα χρήστη" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "Failsafe _GNOME" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "Failsafe GNOME" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe. Δεν εκτελούνται δέσμες εκκίνησης και " #~ "χρησιμοποιείται ώστε να διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να " #~ "μπείτε με άλλο τρόπο.Το GNOME χρησιμοποιεί τη συνεδρία 'Default'." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Τερματικό Failsafe " #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Τερματικό Failsafe " #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η συνεδρία Failsafe. Θα μπείτε σε μια κονσόλα τερματικού ώστε " #~ "να διορθώσετε το σύστημα σας αν δεν μπορείτε να μπείτε με άλλο τρόπο.Για " #~ "να βγείτε από τον προσομοιωτή τερματικού πληκτρολογήστε 'exit' και μπείτε " #~ "σε ένα παράθυρο." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την προσπάθεια επαφής με τις οθόνες εισόδου. Μπορεί να μην " #~ "πραγματοποιήθηκαν όλες οι ενημερώσεις." #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "Τροποποίηση λίστας χρηστών" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "Μερικοί από τους χρήστες στη λίστα χρηστών τώρα έχουν μικρότερο uid από " #~ "το ελάχιστο UID και θα απομακρυνθούν" #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Με θέμα" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Απλή" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Απλή με περιηγητή προσώπων" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται η αυτόματη είσοδος ή η χρονομετρημένη είσοδος στον " #~ "λογαριασμό υπερχρήστη (root)." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "" #~ "Το UID του χρήστη \"%s\" είναι μικρότερα από το ελάχιστο επιτρεπόμενο UID" #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η είσοδος στο χρήστη" #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "command_chooser_combobox" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Ενεργό)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Ανενεργό)" # #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκαν θέματα!" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Χρειάζεται να έχετε επιλέξει ένα ή περισσότερα θέματα για την επιλογή " #~ "\"Τυχαίο από επιλεγμένα\" για να είναι έγκυρο. Σε περίπτωση που δεν έχετε " #~ "επιλέξει τίποτα θα ενεργοποιείται η λειτουργία \"Μόνο επιλεγμένα\"." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Να εφαρμοσθούν οι αλλαγές στην τροποποιημένη εντολή;" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "Αν δεν τις εφαρμόσετε, οι αλλαγές που έγιναν θα χαθούν." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται η αυτόματη είσοδος ή η χρονομετρημένη είσοδος στον " #~ "λογαριασμό υπερχρήστη (root)." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Ο χρήστης \"%s\" υπάρχει ήδη στη λίστα Περιλαμβάνονται." # #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Αδυναμία προθήκης χρήστη" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Ο χρήστης \"%s\" υπάρχει ήδη στη λίστα εξαίρεσης." # #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Ο χρήστης \"%s\" δεν υπάρχει." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή εντολής " #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "Η διαδρομή που εισάγατε για αυτή τη εντολή δεν είναι έγκυρη. Οι αλλαγές " #~ "δεν θα αποθηκευτούν." #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "" #~ "Μερικοί από τους χρήστες έχουν χαμηλότερο uid από το ελάχιστο uid " #~ "(καρτέλα ασφαλείας) και δεν είναι δυνατή η προσθήκη τους." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Εντολή επιλογής" # #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Να εφαρμοσθούν οι αλλαγές στις εντολές πριν το κλείσιμο;" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "Αν δεν τις εφαρμόσετε, οι αλλαγές που έγιναν θα χαθούν." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Κλείσιμο _χωρίς εφαρμογή" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Εντολή κλεισίματος" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Εντολή επανεκκίνησης " #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Εντολή αναμονής" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Ήχοι" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι από υποκατάλογο" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι από ένα μονό υποκατάλογο" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα αρχείο tar.gz ή tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν περιλαμβάνει ένα αρχείο dmGreeterTheme.info" # #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο θέματος" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος θέματος '%s' φαίνεται ότι έχει ήδη εγκατασταθεί. Να " #~ "εγκατασταθεί οπωσδήποτε;" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την εγκατάσταση νέου θέματος" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου θέματος" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Εγκατάσταση" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "Το θέμα είναι ενεργό στη λειτουργία \"Μόνο επιλεγμένα\"" #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή αυτού του θέματος τώρα. Αν θέλετε να " #~ "διαγράψετε αυτό το θέμα πηγαίνετε στην επιλογή \"Μόνο επιλεγμένα\" και " #~ "αποεπιλέξτε το επιλέγοντας ένα διαφορετικό θέμα." #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Απομάκρυνση του θέματος \"%s\";" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Αν επιλέξετε να απομακρυνθεί το θέμα, αυτό θα χαθεί οριστικά." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Απομάκρυνση θέματος" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Εγκατάσταση του θέματος από '%s';" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Επιλέξτε εγκατάσταση για αν προσθέσετε το θέμα από το αρχείο '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το παράθυρο ρύθμισης αλλάζει τις ρυθμίσεις για το GDM daemon, που " #~ "είναι και η οθόνη γραφικής πιστοποίησης και εισόδου στο GNOME. Οι αλλαγές " #~ "θα πραγματοποιηθούν άμεσα.\n" #~ "\n" #~ "Σημειώστε ότι δεν εμφανίζονται εδώ όλες οι επιλογές ρυθμίσεων. Θα πρέπει " #~ "να επεξεργαστείτε το %s αν δε βρίσκετε αυτό που ψάχνετε. \n" #~ "Για μια πλήρης τεκμηρίωση βλ. τον περιηγητή βοήθειας του Gnome κάτω από " #~ "την κατηγορία \"Επιφάνεια Εργασίας\"." #~ msgid "auto" #~ msgstr "αυτόματα" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ναι" #~ msgid "no" #~ msgstr "όχι" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "Λειτουργία αλλαγής τυχαίου θέματος" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "" #~ "Αφού δεν έχουν επιλεχθεί θέματα στη λειτουργία τυχαίου θέματος, γίνεται " #~ "επιστροφή στη λειτουργία μονού θέματος." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Να εφαρμοσθούν οι αλλαγές στους χρήστες πριν το κλείσιμο;" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν τις εφαρμόσετε, οι αλλαγές που έγινα στους χρήστες θα χαθούν." #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο ρυθμίσεων(defaults.conf)" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι αυτό το αρχείο υπάρχει πριν να εκκινήσετε το εργαλείο " #~ "ρύθμισης διαχειριστή εισόδου." #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο ρυθμίσεων (custom.conf)" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης (root) για να ρυθμίσετε το GDM." #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση εμφάνισης και συμπεριφοράς του παραθύρου εισόδου (Gnome Display " #~ "Manager)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " LRla_bel:" #~ msgstr " LRla_bel:" #~ msgid " Messa_ge:" #~ msgstr " Μήν_υμα:" #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " Δια_δρομή:" #~ msgid " T_ooltip:" #~ msgstr " Συμβουλή ο_θόνης:" #~ msgid " _Label:" #~ msgstr " _Ετικέτα:" #~ msgid " _Path: " #~ msgstr " _Διαδρομή: " #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr " Συντεταγμένη _X" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "Το %n θα αντικατασταθεί από το hostname" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Οι χρήστες που βρίσκονται στη λίστα Περιλαμβάνονται θα " #~ "εμφανίζονται στο περιηγητή προσώπων αν είναι ενεργοποιημένος και στις " #~ "κυλιόμενες λίστες για αυτόματες και χρονομετρημένες εισόδους στη καρτέλα " #~ "Ασφάλεια. Δεν θα εμφανίζονται οι χρήστες της λίστας Εξαίρεση." #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικές εντολές από τη " #~ "κυλιόμενη λίστα, και να τις τροποποιήσετε μέσω των σχετικών πεδίων που " #~ "βρίσκονται παρακάτω. Για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές πατήστε το κουμπί " #~ "Εφαρμογή αλλαγών εντολής." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Λανθασμένες ρυθμίσεις δεν επιτρέπουν την " #~ "επανεκκίνηση του εξυπηρετητή X. Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα " #~ "πραγματοποιηθούν σε επόμενη επανεκκίνηση του GDM." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "Προσ_θήκη..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Να επιτρέπονται απο_μακρυσμένες συνδέσεις διαχειριστή" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "Ε_φαρμογή αλλαγώ χρήστη" #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" #~ msgstr "Προσβάσιμο εκτός της διαχείρισης εισόδου," #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Προσθήκη/Τροποποίηση εξυπηρετητών για εκκίνηση" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Προσθήκη _εξυπηρετητή..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Προσθήκη χρήστη" #~ msgid "" #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " #~ "computer for this to work." #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει ένα κουμπί επιλογής στο μενού Ενέργειες το οποίο θα επανεκκινεί " #~ "το τον τρέχοντα εξυπηρετητή X. Δεν χρειάζεται να είναι ενεργό το XDMCP " #~ "στον τοπικό υπολογιστή για να λειτουργήσει αυτή η επιλογή." #~ msgid "" #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " #~ "automatic and timed login." #~ msgstr "" #~ "Όλοι οι χρήστες που έχουν χαμηλότερο UID θα εξαιρούνται από το περιηγητή " #~ "προσώπων και την αυτόματη ή την χρονομετρημένη εισοδο." #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Να επιτρέπονται απο_μακρυσμένες χρονομετρημένες συνδέσεις" #~ msgid "Allow group writable files and directories." #~ msgstr "Να επιτρέπονται αρχεία και κατάλογοι εγγράψιμα από την ομάδα." #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται η είσοδος αν υπάρχουν δικαιώματα εγγραφής από την ομάδα " #~ "στον αρχικό κατάλογο" #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται η είσοδος αν υπάρχουν δικαιώματα εγγραφής από όλους στον " #~ "αρχικό κατάλογο" #~ msgid "Allow world writable files and directories." #~ msgstr "Να επιτρέπονται αρχεία και κατάλογοι εγγράψιμα από όλους." #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "Ε_φαρμογή αλλαγών εντολής" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Συγγραφέας:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "Χρώμα φόντου του χαιρετιστή. " #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "Ε_ντολή:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Π_ροσαρμοσμένη:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Χρώ_μα" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Βάθος χρώματος:" #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "Τύπος ε_ντολής:" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "Ρύθμιση _XDMCP..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή _X ..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" # #~ msgid "De_fault face:" #~ msgstr "Προεπιλε_γμένο πρόσωπο:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Προεπιλε_γμένη συνεδρία:" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "" #~ "Καθυστέρηση σε δευτερόλπετα πριν την σύνδεση του χρήστη με χρονομετρημένη " #~ "είσοδο." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Οθόνες ανά σύ_στημα:" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Να μην εμφανίζεται εικόνα για απο_μακρυσμένες εισόδους" #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" #~ msgstr "" #~ "Να μην γίνεται επανεκκίνηση της διαχείρισης εισόδου μετά από την εκτέλεση" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "Ε_πεξεργασία εντολών..." #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "Να μην συ_μπεριλαμβάνονται:" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων debu_g στο αρχείο καταγραφής συστήματος" #~ msgid "Enable _Timed Login" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _χρονομετρημένης εισόδου" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Χαιρετιστής\n" #~ "Επιλογέας" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Να τιμώνται οι έ_μμεσες αιτήσεις" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "_Εικόνα:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "Πε_ριέχει:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Να περιλα_μβάνεται το αντικείμενο μενού Hostname Chooser (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Να περιλαμβάνεται το αντικείμενο μενού Ρύ_θμιση" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Ε_κκίνηση:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Αποδοχή συνδέσεων στη θύρα UDP: " #~ msgid "Loc_k position of the window" #~ msgstr "Κλείδωμα _θέσης παραθύρου" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Τοπικό " #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις παραθύρου εισόδου" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Αποτυχία ει_σόδου:" #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "Καθυστέρηση επα_ναπροσπάθειας εισόδου:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Επιτυχής εί_σοδος:" # #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Λογότυπο" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός απομακ_ρυσμένων συνεδριών:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Μέγιστος χρόνος αναμονής:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Μέγιστος έμμεσος χρόνος ανα_μονής:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Μέγ. αριθμ. εκκρεμών έμμεσων αιτήσεων:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Γραμμή μενού" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "Να μην τοποθετούνται πο_τέ cookies στο NFS" #~ msgid "No _restart required" #~ msgstr "Δεν απαιτείται ε_πανεκκίνηση" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Επι_λογές:\t" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή παρανοϊκής ασφάλειας. Αποδέχεται μόνο αρχεία και καταλόγους που " #~ "ανήκουν στο χρήστη." # #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Δικαιώματα" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος φόντου" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Απλός\n" #~ "Απλός με περιηγητή προσώπων\n" #~ "Με θέμα" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Απο_μάκρυνση " #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "Απομα_κρυσμένος εξυπηρετητής " #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" #~ msgstr "" #~ "Προτιμήσεις επανεκκίνησης, τερματισμού, αναστολής και προσαρμοσμένων " #~ "εντολών " #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Ρυθμός ανανέωσης:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Απομακρυσμένο" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Απομακρυσμένη είσοδος ανενεργή\n" #~ "Το ίδιο όπως η τοπική" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Ανάλυση:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Προ_σαρμογή στην οθόνη" #~ msgid "Scale background image to fit the screen." #~ msgstr "Κλιμάκωση παρασκηνίου ώστε να προσαρμόζεται στην οθόνη" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Επιλογή εικόνας φόντου" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Επιλογή εικόνας λογοτύπου" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Μόνο επιλεγμένο\n" #~ "Τυχαίο από επιλεγμένο\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Ό_νομα εξυπηρετητή:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Εξυπηρετητές για εκκίνηση" #~ msgid "Set positio_n of the window:" #~ msgstr "Καθορισμός _θέσης του παραθύρου:" #~ msgid "Sh_ow title bar" #~ msgstr "_Προβολή μπάρας τίτλου" #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "" #~ "Κούνημα της οθόνης όταν γίνεται εισαγωγή λανθασμένου κωδικού / ονόματος " #~ "χρήστη" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Προβολή _μενού ενεργειών" #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " #~ "and menu items." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει την ετικέτα που θα εμφανίζεται στα κουμπιά της προσαρμοσμένης " #~ "εντολής και στα αντικείμενα μενού." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " #~ "items and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το μήνυμα που θα εμφανίζεται στα αντικείμενα λίστας " #~ "προσαρμοσμένης εντολής και στα κουμπιά επιλογών." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το μήνυμα που θα εμφανίζεται στα πεδία συμβουλών οθόνης " #~ "προσαρμοσμένης εντολής." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το μήνυμα που θα εμφανίζεται στο κουτί διαλόγου προειδοποίησης " #~ "όταν ενεργοποιείται ένα απότα γραφικά συστατικά προσαρμοσμένης εντολής." #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" #~ msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στο αναδυόμενο παράθυρο προειδοποίησης" #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" #~ msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται σε κουμπιά και αντικείμενα μενού." #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" #~ msgstr "" #~ "Κείμενο που θα εμφανίζεται στα κουμπιά επιλογών και στα αντικείμενα λίστας" #~ msgid "Text to appear on the tooltips" #~ msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στις συμβουλές οθόνης" #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." #~ msgstr "" #~ "Η οθόνη χαιρετισμού θα αναπαράγει ένα ήχο μετά από αποτυχημένη προσπάθεια " #~ "εισόδου. " #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." #~ msgstr "" #~ "Η οθόνη χαιρετισμού θα αναπαράγει ένα ήχο μετά από επιτυχημένη είσοδο. " #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." #~ msgstr "" #~ "Η οθόνη χαιρετισμού θα αναπαράγει ένα ήχο όταν είναι έτοιμη για " #~ "προσπάθεια εισόδου. " #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." #~ msgstr "Η τοποθεσία του παραθύρου εισόδου δεν μπορεί να τροποποιηθεί." #~ msgid "" #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." #~ msgstr "" #~ "Η θέση του παραθύρου εισόδου καθορίζεται από την Position X / Position Y." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "_Χρήστης:" #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" #~ msgstr "Χ_ρήση 24ωρου ρολογιού:" #~ msgid "" #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " #~ "with all fonts however." #~ msgstr "" #~ "Χρήση κύκλων αντί για αστερίσκων στο πεδίο καταχώρισης κωδικού. Αυτό " #~ "μπορεί να μην λειτουργήσει με όλες τις γραμματοσειρές." # #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Μήνυμα υποδοχής" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις παραθύρου εισόδου εξυπηρετητή X" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις παραθύρου εισόδου XDMCP " #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Προσ_θήκη" #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "Προσ_θήκη/Τροποποίηση..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "Να ε_πιτρέπεται η τοπική είσοδος διαχειριστή συστήματος" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται στους χρήστες να αλλάζουν χρώματα και γραμματοσειρές στον " #~ "απλό χαιρετιστή" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Χρώμα φόντου: " # #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "Προεπιλογή: \"Καλώς ήλθατε στο %n\"" # #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "Προεπιλογή: \"Καλώς ήλθατε\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "Άρνηση συνδέσεων TCP εξυπηρετητή X:" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "Ε_νεργοποίηση αυτόματης εισόδου" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "Ε_λαστική (με αίτηση)" #~ msgid "_Global face dir:" #~ msgstr "_Global face dir:" #~ msgid "_GtkRC file:" #~ msgstr "Αρχείο _GtkRC:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Εικόνα:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "" #~ "_Να συμπεριλαμβάνονται όλοι οι χρήστες από /etc/passwd. (Ακατάλληλο για " #~ "χρήση με NIS)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "Ο υπολογιστής χειρίζεται τις προσπά_θειες εισόδου" #~ msgid "_Maximum pending requests:" #~ msgstr "Μέγ. αριθμ. εκκρεμών αιτήσεων:" #~ msgid "_Minimal UID:" #~ msgstr "Ε_λάχιστο UID:" #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" #~ msgstr "" #~ "_Να επιτρέπεται είσοδος μόνο αν ο αρχικός κατάλογος του χρήστη είναι " #~ "ασφαλής" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Παύση πριν την είσοδο:" #~ msgid "_Ping interval:" #~ msgstr "Μεσοδιάστημα pin_g:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Προτεραιότητα:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Απο_μάκρυνση " #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Απο_μάκρυνση..." #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" #~ msgstr "Ε_πανεκίνηση του Xserver σε κάθε είσοδο" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Εξυπηρετητής:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "Ε_ξυπηρετητές:" #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" #~ msgstr "Προ_βολή αστερίσκων στο πεδίο κωδικού πρόσβασης " #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Στυλ" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Θέμα:" #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" #~ msgstr "_Χρήση κύκλων αντί για αστερίσκους στο πεδίο κωδικού πρόσβασης" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "_X coordinate" #~ msgstr "Συντεταγμένη _X" #~ msgid "_Y coordinate" #~ msgstr "Συντεταγμένη _Y " #~ msgid "" #~ "auto\n" #~ "yes\n" #~ "no" #~ msgstr "" #~ "αυτόματα\n" #~ "ναι\n" #~ "όχι" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "δευτερόλεπτα" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Πάρα πολλοί χρήστες για να εμφανιστούν εδώ..." # #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του θέματος %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Το θέμα για το γραφικό χαιρετιστή είναι κατεστραμμένο" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Το θέμα δεν περιέχει ορισμό για το στοιχείο καταχώρησης ονόματος χρήστη/" #~ "κωδικού." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του θέματος, και μπορεί να μη φορτώθηκε και " #~ "το προεπιλεγμένο θέμα, θα γίνει προσπάθεια εκκίνησης του τυπικού " #~ "χαιρετιστή" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία έναρξης του χαιρετιστή GTK+. Η απεικόνιση θα τερματίσει και θα " #~ "πρέπει να μπείτε με κάποιον άλλο τρόπο για να διορθώσετε την εγκατάσταση " #~ "του GDM" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος της συνεδρίας σας λείπει ή είναι άδειος!Υπάρχουν δύο " #~ "διαθέσιμες συνεδρίες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να " #~ "μπείτε και να διορθώσετε τη ρύθμιση του gdm." #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Επιλογή γλώσσας" # #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Αλλαγή γ_λώσσας" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "Επι_λογή γλώσσας για χρήση στη συνεδρία:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Επιλογή _Γλώσσας..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Επιλογή _Συνεδρίας..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Απαντήστε στις ερωτήσεις εδώ και πατήστε Enter όταν τελειώσετε. Για μενού " #~ "πατήστε F10." #~ msgid "custom_cmd%d" #~ msgstr "custom_cmd%d" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "Αναστο_λή" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ΟΚ" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Αλλαγή σ_υνεδρίας" # #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Συνεδρίες" # #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "Τελευταία συνε_δρία" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Είσοδος με χρήση της συνεδρίας που είχατε χρησιμοποιήσει την τελευταία " #~ "φορά." #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "Ρύ_θμιση της διαχείρισης εισόδου..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_Παύση λειτουργίας του υπολογιστή" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή σας για να τον απενεργοποιήσετε." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "Επανεκ_κίνηση υπολογιστή" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή σας" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Ο υπολογιστής σε _αναμονή" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Αναστολή λειτουργίας του υπολογιστή σας" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Εκτέλεση επιλογέα _XDMCP" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση ενός επιλογέα XDMCP που θα σας επιτρέψει να εισέρχεστε σε " #~ "διαθέσιμα απομακρυσμένα συστήματα, αν υπάρχουν." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_Ρύθμιση του διαχειριστή εισόδου" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "Ρύθμιση GDM. Αυτό απαιτεί τον κωδικό διαχειριστή." #~ msgid "custom_cmd_button%d" #~ msgstr "custom_cmd_button%d" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Κύκλοι" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Θέμα με μπλε κύκλους" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "Ποικιλία κύκλων GNOME Art με φυλλομετρητή προσώπων" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME Artists" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Happy GNOME με φυλλομετρητή" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "Ποικιλία κύκλων GNOME Art " #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Happy GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n" #~ "που συνδέεται με (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου gestures file %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "DMX display για εισαγωγή σε" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Όνομα Backend display" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Αρχείο Xauthority για οθόνη προορισμού" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Αρχείο Xauthority για backend display" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος οθόνης \"%s\"\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "Η επέκταση DMX δεν είναι παρούσα στο \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- εισαγωγή μιας backend display από μια DMX display σε άλλη" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα προορισμό DMX display με τη χρήση του %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε μια backend display με τη χρήση του %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" απέτυχε σε \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "Το gdmaskpass τρέχει μόνο με δικαιώματα διαχειριστή\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(memory buffer)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " #~ "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade " #~ "να είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει " #~ "τώρα. Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης διεπαφής χρήστη" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο glade είναι σουρωμένο! Βεβαιωθείτε ότι είναι εγκατεστημένο το " #~ "σωστό αρχείο!\n" #~ "αρχείο: %s γραφικό συστατικό: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " #~ "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade " #~ "να είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει " #~ "τώρα. Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " #~ "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade " #~ "να είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει " #~ "τώρα. Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο glade είναι σουρωμένο! Βεβαιωθείτε ότι είναι εγκατεστημένο το " #~ "σωστό αρχείο!\n" #~ "αρχείο: %s γραφικό συστατικό: %s αναμενόμενες στήλες clist : %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση της γραφικής επιφάνειας χρήστη από " #~ "το αρχείο %s Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade να είναι κατεστραμμένη. " #~ "Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει τώρα. Ελέγξτε την " #~ "εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Η επιφάνεια χρήσης δε μπορεί να φορτωθεί, BAD! (αρχείο: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Πάρα πολλά επίπεδα alias για ένα locale, μπορεί να σημαίνει ένα loop" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " #~ "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade " #~ "να είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει " #~ "τώρα. Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s." #~ "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του στοιχείου %s%s της γραφικής " #~ "επιφάνειας χρήστη από το αρχείο %s. Πιθανόν η περιγραφή επιφάνειας glade " #~ "να είναι κατεστραμμένη.Το %s δε μπορεί να συνεχίσει και θα εγκαταλείψει " #~ "τώρα. Ελέγξτε την εγκατάσταση του %s ή επανεγκαταστήστε το %s."