Re: [team-gnome-gr] Î Ïόταση κοινότητας GNOME για το διαγωνισμό για την Ελληνοποί ηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
- From: Nikos Charonitakis <nikosx gmail com>
- To: Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- Cc: Ελληνική μεταφÏαστική ομάδα Gnom e <team gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Î Ïόταση κοινότητας GNOME για το διαγωνισμό για την Ελληνοποί ηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
- Date: Sun, 25 Jan 2009 23:07:32 +0200
Στις 25 ΙανουάÏιος 2009 10:31 μμ, ο χÏήστης Simos Xenitellis
<simos lists googlemail com> ÎγÏαψε:
2009/1/25 Nikos Charonitakis <nikosx gmail com>:
ok ας το κάνουμε. Θα συλλÎξουμε χÏήσιμα συμπεÏάσματα στο κάτα πόσο
μποÏοÏν να βοηθήσουν παÏόμοιες διαδικασίες.
- To gimp είναι μια καλή Ï€Ïόταση. Ηδη Îχει γίνει Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î® δουλειά από
τον Ï€ÏοηγοÏμενο μεταφÏαστή (το είδα live στo Fedora 10) αλλά
χÏειάζεται ακόμα και άλλη.
Αν καταφÎÏουμε και βÏοÏμε κόσμο που είναι σε θÎση να ολοκληÏώσει το
μεταφÏαστικό ÎÏγο στους επόμενους μήνες, τότε θα είναι εξαιÏετικά
καλό.
Θα ήταν ιδανικό να είχαμε τα gimp και inkscape μαζί σε μια Ï€Ïόταση,
μιας και είναι διανυσματικό+ÏÎ¬ÏƒÏ„ÎµÏ Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÏŒ αντίστοιχα. Θα στείλε και
Ï€Ïοσωπικό γÏάμμα στα άτομα που είναι δηλωμÎνα στο Last-translator: σε
πεÏίπτωση που δεν είδαν τα γÏάμματα.
- Ενα σημαντικό κομμάτι και Ï€Î¿Î»Ï Î´Ïσκολο θα μποÏοÏσε αν είναι ο πλήÏης
εξελληνισμος του ui + docs + speech της υποδομής Ï€Ïοσιτότητας του
gnome. Τα μηνÏματα σε μεγάλο βαθμό είναι μεταφÏασμÎνα, χÏειάζεται όμως
δοκιμή του όλου πεÏιβάλλοντος σε Ï€ÏαγματικÎÏ‚ συνθήκες (ίσως μαζί με
διάφοÏες συσκευÎÏ‚ που υποστηÏίζονται).
ΥπάÏχει Îνας οδηγός για την Ï€Ïοσιτότητα/Ï€Ïοσβασιμότητα στο GNOΜΕ που
δεν Îχει μεταφÏαστεί. Αυτό μποÏεί να γίνει με την Ï€Ïόταση του GNOME,
αÏκεί ο αÏιθμός των λÎξεων από όλα τα πακÎτα να μην είναι υπεÏβολικά
μεγάλος.
Δεν ξÎÏω κατά πόσο θα μποÏÎσουμε μÎσα από την Ï€Ïόταση για τη μετάφÏαση
να βάλουμε και τη δυνατότητα για δοκιμή συσκευών, κτλ.
Σε κάθε πεÏίπτωση, είναι Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÎ·Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÏŒ να Ï€Ïοσεγγίσουμε όσο πιο κοντά
μποÏοÏμε το ζήτημα για «accessibility» σε ελεÏθεÏο λογισμικό με την
ελληνική γλώσσα.
Η απάντηση στο εÏώτημα που θÎλουμε είναι πόσο θα βοηθήσει τους
ελληνόφωνους χÏήστες ΕΛ/ΛΑΚ αν μεταφÏάσουμε πλήÏως το ui+docs (κάτι
που μποÏοÏμε να κάνουμε). Θα είναι σε θÎση να χÏησιμοποιήσουν τη
διανομή;
Για το θÎμα του speech, γνωÏίζουμε αν υπάÏχει τουλάχιστον
text-to-speech για τα ελληνικά, και αυτό εγκαθίσταται αυτόματα όταν
επιλÎξει ο χÏήστης τη γλωσσική υποστήÏιξη για τα ελληνικά;
ΥπάÏχει κάτι για speech-to-text και να είναι ΕΛ/ΛΑΚ;
http://forum.hellug.gr/index.php?topic=1426.msg11825#msg11825
- για μικÏÎÏ‚ επιχειÏήσεις ίσως το gnucash να μποÏοÏσε να είναι
υποψήφιο. ΧÏειάζεται μετάφÏαση ui , docs και το πιο σημαντικό: να
πεÏαστοÏν οι κωδικοί των ελληνικων λογιστικών λογαÏιασμών
Για τα μηνÏματα ui, είναι
1993 translated messages, 717 fuzzy translations, 1043 untranslated messages.
και από τις 24664 λÎξεις που θÎλουν μετάφÏαση, παÏαμÎνουν οι 18000 πεÏίπου.
Το πακÎτο Îχει και glossary (170 λÎξεις).
Για την τεκμηÏίωση Ï€ÏÎπει να μετÏήσουμε τις λÎξεις,
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash-docs/trunk
Για την παÏαμετÏοποίηση για την Ελλάδα, υπάÏχει δυνατότητα και
υπάÏχουν ήδη μεÏικά αÏχεία
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/accounts/el_GR
χÏειάζεται κάτι σαν αυτό:
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/src/tax/us/de_DE.scm
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CE%93%CE%9B%CE%A3
Θα μποÏοÏσες να ξεκινήσεις μια Ï€Ïόταση για το gnucash;
ναι θα φτιάξω μια.
νικος
Σίμος
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]