[team-gnome-gr] Έναρξη έργου μ ετάφρασης του GNOME 2.26



Πριν από μερικές εβδομάδες έχει γίνει το λεγόμενο string freeze για το
GNOME 2.26 και είμαστε σε θέση να προχωρήσουμε όσο πιο γρήγορα
μπορούμε με τη συνέχιση της μετάφρασης. Σε αυτήν τη διαδικασία
μπαίνουμε κάθε έξι μήνες όπου έχουμε μια νέα έκδοση του γραφικού
περιβάλλοντος GNOME.

 Αυτή τη φορά όμως υπάρχει μια σημαντική ιδιαιτερότητα. Από το
πρόσφατο διαγωνισμό για έργα ΕΛΛΑΚ που διοργάνωσε η εταιρία ΕΕΛΛΑΚ, το
έργο μας GNOME.gr κατάφερε να λάβει χρηματοδότηση. Έτσι, θα είμαστε σε
θέση να δώσουμε αμοιβή στο μεταφραστικό έργο που θα γίνει για την
έκδοση αυτή.

Η απαίτηση για το έργο που αναλάβαμε ως GNOME.gr είναι για να
ολοκληρώσουμε τη μετάφραση του GNOME 2.26 σε ποσοστό 100%. Οι σελίδες
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-26/ui/
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-26/doc/
έχουμε στόχο να δείξουν 100%.
Η προθεσμία ολοκλήρωσης της μετάφρασης που αναλάβαμε είναι στα μέσα
του Μαΐου (2009).

Σχετικά με την απόδοση της αμοιβής, υπάρχουν διάφοροι τρόποι. Αυτό που
πιστεύω ότι είναι πιο κατάλληλο για το έργο που έχουμε τώρα είναι να
δοθεί αναλογικά στα άτομα που θα προσφέρουν στο έργο. Αυτό σημαίνει
ότι στο τέλος του έργου (τέλος Μάη 2009) θα επεξεργαστώ τα μηνύματα
που περιγράφουν τις μεταφράσεις που έγιναν για να αποδοθεί το έργο ανά
άτομο. Ακόμα, θα δοθεί έμφαση και στη δυσκολία μιας μετάφρασης κατά το
κείμενο στο wiki.gnome.gr (π.χ. μετάφραση development UI είναι πιο
δύσκολο από μετάφραση τεκμηρίωσης).

Από διαδικαστική άποψη, η Τζένη και εγώ έχουμε αναλάβει το έργο του
GNOME.gr από την ΕΕΛΛΑΚ για την ολοκλήρωση της μετάφρασης.

Αν είστε νέος μεταφραστής και θέλεις να δοκιμάσεις με τη μετάφραση του
GNOME 2.26, μπορείς να ξεκινήσεις με κάποια μικρή μετάφραση από το
http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-26/doc/
(απαιτεί εγγραφή) και να ζητήσεις να γίνει proofreading από την επιλογή.

Θα ήθελα να ζητήσω όσους δοκιμάζουν νέες μεταφράσεις να ακολουθούν τη
διαδικασία με τη μεταφραστική μνήμη,
http://wiki.gnome.org/
Βοηθάει αρκετά στη προ-συμπλήρωση των μηνυμάτων.

Μέρος του έργου είναι και ο επανέλεγχος των μεταφράσεων. Στο στάδιο
αυτό που βρισκόμαστε, επικεντρωνόμαστε στη ολοκλήρωση μεταφράσεων.

Για πρώτη φορά έχουμε την ευκαιρία να κάνουμε το έργο που χρειάζεται
για να έχουμε 100% στη μετάφραση του UI (τώρα 90%) και της τεκμηρίωσης
(τώρα 33%).

Θα ήθελα να καλέσω τον καθένα να βοηθήσει με τον τρόπο του.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]