Re: [team-gnome-gr] Συζήτηση για Ε λληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογι σμικών για χÏήση στον Δ ημόσιο ΤομÎα
- From: στÎÏγιος Ï€Ïοσινικλής <steriosprosiniklis gmail com>
- To: Nikos Charonitakis <nikosx gmail com>
- Cc: Greek GNOME Team <team lists gnome gr>
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Συζήτηση για Ε λληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογι σμικών για χÏήση στον Δ ημόσιο ΤομÎα
- Date: Fri, 23 Oct 2009 00:24:33 +0300
Στις 21 ΟκτωβÏίου 2009 8:20 μ.μ., ο χÏήστης Nikos Charonitakis
<nikosx gmail com> ÎγÏαψε:
>
> ε. GnuCash,
http://www.gnucash.org/
> Είναι Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÎ·Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÏŒ Ï€ÏόγÏαμμα. Για τα μηνÏματά του, αποτελείται από
> 4000 μηνÏματα, στις 25500 λÎξεις.
> Είναι μεγάλο ÎÏγο, και μÎÏος της ανάληψης θα μποÏοÏσε να είναι να
> ελεγχθοÏν γενικά στοιχεία τοπικοποίησης.
> Τα μεταφÏασμÎνα αÏχεία στÎλνονται στο
>
http://translationproject.org/domain/gnucash.html
>
Πάμε Ï„ÏŽÏα στον εξελληνισμό:
-ΧÏειάζεται ολοκλήÏωση της μετάφÏασης (αÏκετά μηνÏματα αφοÏοÏν το
online banking hbci και δεν χÏειάζονται μετάφÏαση)
- ΧÏειάζεται μετάφÏαση της επίσημης τεκμηÏίωσης (manual και concept
guide). Είναι δυο μεγάλα κείμενα σε μοÏφή xml Ï€Ïάγμα που κάνει δÏσκολη
την μετάφÏαση. Το gnucash δεν χÏησιμοποιεί επίσημα τα po αÏχεία για το
documentation και μάλλον θα Ï€ÏÎπει να γίνει μετατÏοπή της xml σε po
από τον μεταφÏαστή και μετά επαναφοÏά πάλι σε xml για να γίνει commit.
Θα με ενδιÎφεÏε να συμμετÎχω σε ότι αφοÏά το μεταφÏαστικό κομμάτι.
Â
- ΤÎλος είναι απαÏαίτητο Îνα καλο review της μετάφÏασης γιατί τοÂ
Ï€ÏόγÏαμμα διαθÎτει οικονομική οÏολογία και η χÏήση του θα είναι
δÏσκολη αν υπάÏχουν "άσχετες" μεταφÏάσεις.
Λογιστικό σχÎδιο-Κώδικας βιβλίων και στοιχείων
Και λόγω επαγγελματικής εμπειÏίας πιστεÏω ότι μποÏÏŽ να συνεισφÎÏω και σε αυτό το κομμάτι.
ΕπιπλÎον υπάÏχει Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÏ‡ÎµÏ„Î¹ÎºÏŒ υλικό στο διαδίκτυο, όπως επίσης και φόÏουμ λογιστών.
 ΣτÎÏγιος.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]