Re: [team-gnome-gr] μετάφραση inkscape



Ευχαριστώ για τη βοήθεια! Μερικά σχόλια:

2011/3/12 Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>:
Η βασική διόρθωση που έκανα ήταν στα κεφαλαία στις λέξεις των
μηνυμάτων, υποθετικό παράδειγμα
«Άνοιγμα Νέου αρχείου» → «Άνοιγμα νέου αρχείου».

Γενικά ακολούθησα τη λογική οτι όπου ήταν capitalized το κλειδί έκανα
το ίδιο στη μετάφραση. Να υποθέσω ότι αυτό δε συνηθίζεται;

Πάντως αν πρόκειται για τέτοιου είδους αλλαγές που είναι "φασίνα" δεν
είναι ανάγκη να κάνει άλλος τον κόπο -- ας μου το λέτε και θα το
φροντίζω!

Υπάρχουν όροι που είναι δύσκολοι στη μετάφραση, και ίσως έχει νόημα να
μεταφραστούν αργότερα, μετά από καλύτερη εμπειρία για το τι κάνουν στο
πρόγραμμα. Για παράδειγμα, το «Translate X» μάλλον είναι «Μετάφραση
Χ», ωστόσο δεν ξέρω αν είναι ο δόκιμος όρος στα ελληνικά («translate»:
είναι κάποιος μετασχηματισμός, λίγο πιο περίπλοκο από μετατόπιση
(offset)).

Ο συγκεκριμένος μετασχηματισμός αποδίδεται συνηθέστερα και ως
"μεταφορά". Στο κεφάλι μου δε βλέπω ιδιαίτερη διαφορά μεταξύ της
μεταφοράς και της μετατόπισης αλλά το συζητάμε.

Αυτό για το οποίο έχω ένσταση είναι η αλλαγή των X και Y σε Χ και Ψ
όταν πρόκειται για συντεταγμένες, άξονες κτλ. (γιατί είδα μια τέτοια
διόρθωση). Ποτέ στα μαθηματικά δεν μεταφράζεται ο άξονας Y σε άξονας
Ψ, πάντα ως Y αναφέρεται και πιστεύω έτσι πρέπει να παραμείνει και στο
Inkscape.

Κάτι άλλο που είδα ήταν η αλλαγή του Επάνω (Top) σε Κορυφή. Όμως το
Top μερικές φορές αναφέρεται σε περιθώρια και τότε δε νομίζω ότι το
Κορυφή είναι και τόσο δόκιμο. Αλλά ομολογουμένως δεν έλεγξα ακριβώς
που το άλλαξες.

Από κει και πέρα ο μόνος όρος που πραγματικά θυμάμαι να με δυσκολεύει
είναι το Snapping. Επέλεξα το "Αγκίστρωση" χωρίς όμως να το θεωρώ
αξεπέραστο... Σκέφτηκα επίσης και την "Έλξη" αλλά δεν βόλευε. Θα
δούμε...

Αυτά! Συνεχίζουμε...

Γιώργος Μπουκέας


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]