Γεια σας,
Έβαλα και ένα γλωσσάρι στο site μας το οποίο βρίσκεται εδώ
http://gnome.gr/glossary/.
Υποστηρίζει αναζήτηση,φιλτράρισμα των όρων κατά αγγλικό γράμμα και δυνατότητα υποβολής ενός όρου.Ποιο είναι καλύτερο να κρατήσουμε από θέμα ευχρηστίας; Του site ή αυτό στο wiki ;
Σχετικά με τους όρους να κάνουμε μια "σούμα" !
Οι περισσότεροι συμφωνούμε πάνω κάτω στα παρακάτω (τα οποία και θα προσθέσω στο γλωσσάρι).Είμαστε σύμφωνοι σε αυτό ;
patch = διόρθωση
framework = πλαίσιο
publish = έκδοση, δημοσιεύω/δημοσίευση
namespaces = χώροι ονομάτων, ονοματοθεσίες
core = πυρήνας, βασικός
kernel = πυρήνας
kernel core = εσωτερικός πυρήνας
String = συμβολοσειρά
Password = κωδικός πρόσβασης
passphrase=συνθηματικό
ID = αναγνωριστικό (ενός προγράμματος,μιας παραμέτρου), ταυτότητα (π.χ να δείχνει ταυτοποίηση ενός χρήστη - αστυνομική ταυτότητα κλπ)
build = δόμηση
thread = νήμα (για θέματα πληροφορικής), αλληλουχία μηνυμάτων (για προγράμματα άμεσων μηνυμάτων)
server = διακομιστής
Release Notes = Σημειώσεις έκδοσης
hack = επεμβαίνω, επέμβαση
package = πακέτο
stateful = με επίβλεψη κατάστασης, με καταστάσεις
moderator = συντονιστής
pattern = μοτίβο
Όροι προς συζήτηση πριν τους προσθέσουμε και αυτούς.
> host = οικοδεσπότης
> >Δεν μου ακούγεται σωστό. Επειδή το έχω συναντήσει σε διάφορα σημεία σε
> >άλλα έργα που μεταφράζω, το σύστημα μου ακούγεται καλύτερο. Αλλά εάν
> >σταντάρουμε αυτόν τον όρο, τότε το βάζουμε στο γλωσσάρι και είμαστε
> >κομπλέ.
Οι άλλες διανομές τι έχουν καθιερώσει; 'Η το KDE,LXDE κλπ τι έχουν;
> podcast = φορητές εκπομπές (αν αφεθεί ως έχει και δεν το ξέρει κάποιος,
> δύσκολα να καταλάβει po(rtable) d(evice) (broad)cast)
> >Φορητές εκπομπές νομίζω είναι το σωστό.
> >Όμως εάν το συναντήσουμε μόνο του, πάλι δεν βγάζει νόημα. Φορητή
> >μπορεί να είναι και μικρού μεγέθους μετακινούμενη εκπομπή (πχ σαν
> >αρχείο mp3). Γι'αυτό πρότεινα να μείνει στα αγγλικά, οπότε όπου και να
> >το συναντήσει, να σημαίνει το ίδιο.
Συμφωνώ και με τους δυο σας.Μπορούμε να κρατήσουμε τον αγγλικό με τον ελληνικό όρο όπως γινόταν μέχρι τώρα - Φορητές εκπομπές (podcasts) - σε μερικά εμφανή μηνύματα του προγράμματος και αφού θα έχει πάρει μια ιδέα ο χρήστης τα υπόλοιπα τα αφήνουμε Φορητές εκπομπές.Στην τεκμηρίωση που μας δίνει και το πλεονέκτημα να ξεφύγουμε από την κατά-λέξη μετάφραση το αφήνουμε Φορητές εκπομπές (podcasts)
> Profile = "" εικόνα
> >Εγώ παντού το έχω συναντήσει ως προφίλ. Εκτός και εάν είναι κάτι σε
> >μαθηματική μετάφραση.
+1 για το προφίλ.
Υπήρχε από το ξεκίνημα της μετάφρασης του GNOME και πιστεύω γίνεται εύκολα κατανοητό.
> frontend = προσκήνιο
> >Αυτό το είδα από αλλού. Εάν αυτός είναι ο όρος, τότε σταντάρουμε αυτόν.
Το frontend σε μια web εφαρμογή ή σε ένα πρόγραμμα είναι η διεπαφή που βλέπει ο χρήστης.Π.χ στο gmail αυτό που βλέπουμε είναι το frontend ενώ το μέρος που τρέχει στους σέρβερ (βάσεις δεδομένων κλπ) είναι το backend.
Για frontend προτείνω (ανεξαρτήτως σειράς):
Διεπαφή, Διεπαφή χρήστη, Εξωτερική διεπαφή, Γραφική διεπαφή χρήστη
> script = σενάριο, δέσμη ενεργειών
> > +1 στο δέσμη ενεργειών. Αν και θα προτιμούσα να μείνει script.
+1 και γω για δέσμη ενεργειών σαν σκέτο script.
Σε περίπτωση που το συναντήσουμε ως shell script προτείνω το σενάριο φλοιού.
Θάνος