Bug ID | 778759 |
---|---|
Summary | Greek translation of the word "server" |
Classification | Infrastructure |
Product | l10n |
Version | unspecified |
OS | Linux |
Status | NEW |
Severity | enhancement |
Priority | Normal |
Component | Greek [el] |
Assignee | team@gnome.gr |
Reporter | oglavas@gmail.com |
QA Contact | simos.bugzilla@gmail.com |
GNOME version | --- |
In the greek glossary for gnome, the translation of the word "server" is given as "διακομιστής". This is an arbitrary translation which has been used extensively by Microsoft. According to most bibliographic resources(*) and university lectures I've attended, the standard term is "εξυπηÏετητής" (not to mention that in terms of meaning, the word "διακομιστής" is not, in my opinion a goog match for "server"). I therefore propose that the word "διακομιστής" be replaced by "εξυπηÏετητής", as a more official and coherent translation choice. (*) See, for example, EETT, Λεξικό ΠληÏοφοÏικής & ΕυÏυζωνικότητας, p 22 http://www.eett.gr/opencms/export/sites/default/admin/downloads/Informative_Documentation/LexikoPliroforikis-Evrizonikotitas.pdf