[gnome-el] [Bug 778759] New: Greek translation of the word "server"
- From: "l10n" (GNOME Bugzilla) <bugzilla gnome org>
- To: team gnome gr
- Subject: [gnome-el] [Bug 778759] New: Greek translation of the word "server"
- Date: Thu, 16 Feb 2017 14:03:18 +0000
| Bug ID |
778759
|
| Summary |
Greek translation of the word "server"
|
| Classification |
Infrastructure
|
| Product |
l10n
|
| Version |
unspecified
|
| OS |
Linux
|
| Status |
NEW
|
| Severity |
enhancement
|
| Priority |
Normal
|
| Component |
Greek [el]
|
| Assignee |
team@gnome.gr
|
| Reporter |
oglavas@gmail.com
|
| QA Contact |
simos.bugzilla@gmail.com
|
| GNOME version |
---
|
In the greek glossary for gnome, the translation of the word "server" is given
as "διακομιστής". This is an arbitrary translation which has been used
extensively by Microsoft. According to most bibliographic resources(*) and
university lectures I've attended, the standard term is "εξυπηρετητής" (not to
mention that in terms of meaning, the word "διακομιστής" is not, in my opinion
a goog match for "server").
I therefore propose that the word "διακομιστής" be replaced by "εξυπηρετητής",
as a more official and coherent translation choice.
(*) See, for example, EETT, Λεξικό Πληροφορικής & Ευρυζωνικότητας, p 22
http://www.eett.gr/opencms/export/sites/default/admin/downloads/Informative_Documentation/LexikoPliroforikis-Evrizonikotitas.pdf
You are receiving this mail because:
- You are the assignee for the bug.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]