Saluton kara komunumo! On Mon, Jul 17, 2017 at 08:22:29PM +0200, Tirifto wrote:
Fine mi persone volas demandi, kion signifas la substrekoj en la tradukaj dosieroj. (Ekz. »Ĉ_esi«.) Ĉu tiuj antaŭas la literojn uzotajn kiel fulmoklavoj? Ĉu iu el vi tion scias?
Jes, fulmoklavoj aǔ akceliloj: http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation/accelerators.html Ĝi estas tre malfacila por traduki. Pli da informoj ĉi tie: https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide «You will also have to replace menu accelerators: the keyboard shortcuts which can be used instead of clicking on menus. Expect contradictions and collisions in the early days. It is probably most important to do the accelerators for gtk+ first, since they will be in every single GNOME application. Then you can use the remaining letters and try to work out what combinations work the best. Don't worry if you have two or more menu options with the same accelerator. Since version 2.4, GNOME will let you cycle between them.» ĝis.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature