Carmen Bianca Bakker píše v Út 20. 11. 2018 v 19:07 +0100:
Saluton al ĉiuj,
Kaj al vi!
Je la 14-a de Marto, 2019, GNOME 3.32 eldoniĝos. De la 19-a de Februaro ĝis la 12-a de Marto, GNOME havos «string freeze». Tio signifas, ke la tekstĉenoj de programoj ne ŝanĝos, kaj tradukantoj povos traduki ĉiujn ŝanĝojn inter 3.30 kaj 3.32 dum tiu tempo.
(Asekura korekto: La tekstĉenoj ne ŝanĝiĝos, ĉar ilin oni ne ŝanĝos.)
Ĉu interesiĝas vi fari tradukojn dum tiu tempo? Ne necesas plene traduki programojn. Nur necesas traduki tiujn programojn, kiuj jam estas preskaŭ plene tradukitaj.
Bone! Se mi tiam povos, mi helpos traduki.
Ankaŭ ne necesas traduki la «gschema»-partojn de programoj. Uzantoj preskaŭ neniam vidos tiujn ĉenojn, krom se ili uzas la DConf- redaktilon. Cetere, mi pensas, ke mi tradukis grandparton de la plejofte uzataj programoj. Ankoraŭ kelkaj programoj restas, sed plejparto nun estas plenumita. Tamen, mia celo de entute traduki la kernon _ne_ estas atingita. Sed mi dubas, ĉu havus sencon traduki la tutan kernon.
Tre bone! Mi kredas, ke ĉiun programon traduki havas sencon, sed pri graveco kaj la suma utileco ja bonas distingi. Se vi do daŭre volos tradukadi, kaj trovos pli agrablan aŭ utilan programon, laŭplaĉe lasu partojn de la kerno, kiujn vi trovos malmulte uzotaj.
Ekzemple, Orca estas programo por blinduloj. Mi povus traduki ĝin, sed mi ne scias, ĉu iu---iam---uzus ĝin. Mi divenas, ke la nombro da blindaj Esperantistoj estas tiel malgranda, ke simple estus senutila fari tiun tradukon.
Tute senutila certe ne, ĉar tiel GNOME ja iĝus pli uzebla por ĉiuj senvidaj esperantistoj. Ankaŭ mi dubas, kiom da ili fakte uzus la medion, sed tiu eblo ĉiuokaze ekzistus kaj interesus.
Simile, Brasero estas programo por skribi al KD-oj kaj enhavas multe da tradukeblaj ĉenoj, sed nuntempe preskaŭ neniu uzas KD-ojn.
Mi ankoraŭ ilin uzas! :)
Ktp ktp. Ĉu havus pli da senco anstataŭe traduki programojn kiel Banshee, Fractal, Shotwell, ktp?
Probable jes. Mi povas imagi, ke tiuj programoj estos uzotaj de pli multaj homoj. Resume mi kredas, ke ĉiu traduko estus bona kaj utila. (Eĉ se ne por uzo, do almenaŭ por impreso.) Tamen vi sekvu vian preferon; se vi preteriros partojn de la projekto, eble aliaj ilin tradukos poste. Ke malpli uzataj partoj venos pli poste, tio estas, laŭ mi, entute en ordo.
Amikajn salutojn, Carmen
Samon // Tirifto
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part