Saluton listo! Pasintjare, Leo ARIAS sendis tien ĉi informojn pri plirapidigiloj [1]. (Markitaj literoj ebligantaj trairadon de menuoj per klavaro. Dankon!) La donitaj dokumentoj rekomendas, ke oni atenteme komencu per tradukoj de GTK+, kaj poste uzu la ceterajn literojn en aliaj programoj. Tial mi faris tri listojn da plirapidigiloj el unu traduka dosiero de GTK+, kiujn mi kunsendas: Unuan de la anglaj (accelerators.txt), duan de esperantaj antaŭ ĝisdatigo (malnovaj rapidigiloj.txt), kaj trian post ĝi (novaj plirapidigiloj.txt). Tie videblas, ke preskaŭ ĉiu litero uziĝas. Neniu ŝajnas tre konservita por ceteraj programoj. Tial mi supozas, ke ankaŭ ni ne devas zorgi pri konservado de certaj literoj. Certe pli bonus ne havi multajn menuerojn kun la sama rapidigilo en unu menuo, sed tion ni probable devas trakti aparte por ĉiu programo, laŭ eventuala uzado. Ni tamen povus havi publikan liston de rapidigiloj, por ke la samaj vortoj ĉiam kunhavu la saman rapidigilon – tio povas faciligi memoradon de ili. Ĉu ĉio ĉi estas en ordo, kaj ĉu vi konsentas? Ĉion bonan // Tirifto ----------------------------------------------------------------------- 1_ https://mail.gnome.org/archives/gnome-eo-list/2017-July/msg00002.html
Attachment:
novaj rapidigiloj.txt
Description: Text document
Attachment:
malnovaj rapidigiloj.txt
Description: Text document
Attachment:
accelerators.txt
Description: Text document
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part