Saluton, ĝis nun mi sekvis la strategion de orginaleco. Sed bona solvo tio ne estas. UEA kaj Monato dicidis uzi jenan formon: „tekso” http://www.ipernity.com/blog/paul_peeraerts/4617856 Eble ni simple sekvu ilin, ĉu? Por mi, tio ne tre gravas, sed ĉiukaze estu varianto sen aldona spaceto. Amike, On 2018-02-25 13:19, Tirifto wrote:
Saluton al ĉiuj! Nia regularo ankoraŭ rekomendas neniajn citilojn, kiuj donus al citaĵoj en niaj tradukoj kongruan stilon. Ĉar Esperanto havas neniujn citilojn normajn, mi opinias tion aldoninda. Tamen estas malfacile elekti unu stilon, ĉar neniu pli bonas esence ol alia. Mi volas atentigi kelkajn ecojn, pro kiuj oni povus preferi unu elekteblon super la aliaj. 1. Neŭtraleco. Citiloj, kiuj uziĝas en neniu lingvo nacia, certe taŭgus por tradukoj internaciaj. Tamen citiloj fariĝas tajpeblaj signoj ĝuste pro sia uziĝo en lingvoj naciaj; tial ni devus trovi kaj uzi signojn jamajn. Samideano atentigis al mi “ĉi tiujn„, kiujn mi trovas tre belaj, sed la suba postvorta parto eble tro similas komojn. 2. Zamenhofeco. Ŝajnas, ke Zamenhof ofte uzis « ĉi tiujn » citilojn; ili almenaŭ videblas en pluraj transskriboj, ekzemple en la antaŭparolo al la Fundamento. Kvankam Zamenhofa stilo neniel fariĝas regulo, se iu persono fariĝu por ni modelo, ĝi estu Zamenhof, estiel la aŭtoro. 3. Originaleco. Bona ideo ofte estus konservi la stilon de la lingvo de l’ originala (nun tradukata) verko. Ordinare tio ankaŭ subtenus diversecon. Tamen, mi malpreferas ĉi tion ĉe programaro. Ĉiu projekto, kiun mi konas, estas skribata kaj organizata anglalingve. Tiu ĉi kialigo do neniel subtenas diversecon, kaj male, ĝi norme kutimigas la anglan stilon. 4. Legebleco. Se oni trovus, ke iu stilo estas multe pli facile legebla ol alia, tio estus bona, teĥnika kialo por ĝin preferi. Mi kunsendas tekstan dosieron (citiloj.txt), kiu enhavas ekzemplan tekston okfoje, ĉiam kun alia stilo. Bonvolu ĝin legi kun la tiparo »Cantarell«, kiu uziĝas en GNOME (sed onidire ŝanĝiĝos iom en la sekva eldono). Ĉu vi trovas, ke iuj stiloj estas multe pli bone legeblaj al vi? Se neniu proponos neŭtralan stilon, kiu estus bone legebla, mi proponas uzi « ĉi tiun » (aŭ kun aŭ sen spacetoj), sub la kondiĉo, ke oni ne trovos ĝin malfacile legebla kompare kun aliaj, ĉar pli bonan solvon mi ne trovis. Kion vi pensas? Ĉion bonan // Tirifto |