Saluton :-) laŭ mi, indas aldoni klarigojn al la terminaro. Post iom da tempo
ni eble ne plu scias kial ni elektis iun specifan vorton. Kion vi
opinias?
Amike On 2018-01-23 00:06, Tirifto wrote:
Saluton al ĉiuj! Pro rimarkoj dum freŝdata tradukado, mi volas proponi aldonon al nia terminaro. Temas ankaŭ pri kelkaj vortoj ekster-Komputekaj. Trovu sube liston kun kialigoj. Rimarkoj bonvenu! (Kontraŭaj precipe.) hierarchy = hierarĥio (anst. hierarkio) (Oficialan ĥo-formon mi trovas apoginda.) load = enlegi (kun ŝargi) (Esperanta »ŝargi« celas ujon (en kiun oni enmetas ion), sed la angla »load« kutime celas la enmetaton. Ĉar la komputilo esence legas, ni povas celi enmetaton per »enlegi«, kiun mi trovas ĝusta kaj signife kaj gramatike.) resolution = distingo (anst. distingivo) (Sufikso »-iv-« estas neoficiala kaj mi dubas ĝian oftecon. La signifo esprimeblas per pli baza »disting(pov)o«, kiu ankaŭ pli rekoneblas.) resource = rimedo (anst. risurco) (»Rimedo« estas pli baza kun sama aŭ tre simila signifo. KompLeks ĝin eĉ listigas apud »risurco«, kiu laŭ mi ne necesas.) sandbox = izolejo/izolujo (anst. sablujo), izoli (Mi kontrolis nur Komputekon, sed tiu ĉi ŝajnas multe pli klara al mi. Ĉu vi trovas finaĵon »-ej-« aŭ »-uj-« pli taŭga?) slider = ŝovbutono (Mi ne trovis pli bonan. Aŭ ĉu »ŝovilo« taŭgus?) username = salutnomo (Klarigas, ke temas pri nomo, per kiu oni salutas.) Tute parenteze, mi afiŝos super-rigardon de rapidigaj klavoj, esperate ĉi-semajne. Mankas nur triona listo. Ĉion bonan // Tirifto |