Saluton Sebastien, Je mar, 2019-04-02 je 21:09 +0200, Sebastien Zurfluh via gnome-eo-list skribis:
Saluton al ĉiuj kaj gratulojn por via laboro sur Gnome 3.32 !
Dankon :)
Tradukante Lollypop, mi trafis la vorton 'scrobble', artfarita de la kompanio Last.fm. La defino de 'scrobble' estas la sekva :
Mi antaŭ nelonge tradukis plejparton de Lollypop, kaj mi tenis "scrobble" tiel. Mi konsentas, tamen, ke ni povus trovi pli bonan solvon.
Do mi vidas du opcioj, kaj mi volas havi vian opinion. 1. Esperantigi : skrobl- (skrobli, skroblado, ...) 2. Uzi vortkombino : luditkolekt- (luditkolekti, luditkolektado, ...) Mi uzis la duan opcion ĝis nun, sed mi pensas ke malfacilas kompreni 'luditkolektadon'... ĉu iu havas plibonan ideon ?
Kiam mi tradukis Lollypop, mi elektis teni "scrobble" pro kelkaj kialoj: 1. Tiel uzantoj povas facile serĉi tiun (fremdan) terminon. 2. Multe da alilingvaj tradukoj ankaŭ tenas tiun terminon netradukita. 3. Fakte, mi _ankoraŭ_ ne komprenas la signifon de la termino. Esperantigo de la termino probable estus bona solvo. Mi konsentas, ke 'luditkolektado' estas malfacilkomprenebla. Sciigu min, parenteze, se vi trovis malbonajn tradukojn en Lollypop. Kaj dankon al vi pro via traduklaboro :-) Amike, Carmen
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part