Sebastien Zurfluh via gnome-eo-list píše v Út 02. 04. 2019 v 21:09 +0200:
Saluton al ĉiuj kaj gratulojn por via laboro sur Gnome 3.32 !
Saluton! Dankon! Gratulon!
Tradukante Lollypop, mi trafis la vorton 'scrobble', artfarita de la kompanio Last.fm. La defino de 'scrobble' estas la sekva : > v. To publish one's music-listening habits to the Internet via software, in order to track when and how often certain songs are played. eo: alŝuti la rutinon de muzik-aŭskulto de ulo per programo por ke eblas la registrado de kiam kaj kia ofte oni ludas la muzikpecojn. > n. A datum or the aggregate data collected by this means. eo: datumo aŭ datumaro kolektata tiamaniere > v. To waylay, kidnap or steal. eo: rabi?, forkapti aŭ ŝteli Do mi vidas du opcioj, kaj mi volas havi vian opinion. 1. Esperantigi : skrobl- (skrobli, skroblado, ...) 2. Uzi vortkombino : luditkolekt- (luditkolekti, luditkolektado, ...) Mi uzis la duan opcion ĝis nun, sed mi pensas ke malfacilas kompreni 'luditkolektadon'... ĉu iu havas plibonan ideon ?
Mi multe preferus, ke ni uzu jamajn vorterojn, sed mi anticipas, ke unuopa vorto ne povos doni sufiĉe klaran ideon. »Luditkolektado« vere tenas iom vastan signifon. Tiuokaze, se ĝi konvenus por la tradukataj ĉenoj, mi proponus fari plurvortan priskriban tradukon. Mi ne povas doni precizan proponon, ĉar mi ne sukcesis ekscii, kion ĝuste Lollypop faras, sed se vi tion scias, ĉu vi povus tiun agon mallonge priskribi? Ekzemple, se la programo registras oftecon de luditaj kantoj kaj alŝutas tiujn al interreta servo, eblus traduki ĉenon »Scrobble« kiel: »Alŝuti aŭskultajn kutimojn«. Ĉi tio funkcius?
Respektplenajn Salutojn, Seo
Ĉion bonan // Tirifto
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part