Re: [gnome-es] Archivo Po Gnome-Commander
- From: Daniel Mustieles <daniel mustieles ie edu>
- To: Gnome-es <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Archivo Po Gnome-Commander
- Date: Mon, 10 Dec 2007 14:07:28 +0100
Tienes razón. Se me olvido mandar copia a la lista :-$.
Mando copia del archivo .po a la lista
Un saludo y perdón por las molestias
El lun, 10-12-2007 a las 13:49 +0100, Jorge González González escribió:
> Hola Daniel,
>
>
> El lun, 10-12-2007 a las 11:37 +0100, Daniel Mustieles escribió:
> > Buenos días Jorge. Adjunto te envío el archivo .po correspondiente a
> > gnome-commander, que fue el que asignaste como tarea para traducir.
> >
> > He marcado algunas cadenas como difusas, porque no estaba seguro de su
> > traducción. No he terminado de traducirlo entero, pero ya que es mi
> > primer módulo, quería que por favor lo revisaras para saber si lo estoy
> > haciendo correctamente.
> Como dije en su momento, los correos se han de enviar a la lista, no a
> mi, ya que no soy el único que puede revisar los módulos y subirlos,
> aunque sea el que lo suele hacer. Siempre debe quedar constancia en la
> lista.
>
> > Ya me contarás.
> Vaya, has traducido la mayor parte, me llevará un tiempo revisarlo antes
> de poderlo subir.
>
> > Un saludo
> Un saludo.
--
Daniel Mustieles García
Instituto de Empresa
Dpto. Sistemas de Información
www.ie.edu
Tlf: 91-745 14 02 ext 6317
# Spanish translation for gnome-commander
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNOME Commander package.
#
# Edgardo García Hoeffler <edybsd yahoo com ar>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2006.
# Lorenzo nunez <lorenzo nunez gmail com>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Un administrador de archivos con dos paneles"
#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"
#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
msgid "No error description available"
msgstr "No hay descripción de error disponible"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1179
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1880
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:120
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:524
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
msgid "CVS options"
msgstr "Opciones de CVS"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327
msgid "Unified diff format"
msgstr "Formato diff unificado"
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "Un complemento que eventualmente será un cliente CVS simple"
#: ../plugins/cvs/interface.c:159
msgid "Compare with"
msgstr "Comparar"
#: ../plugins/cvs/interface.c:162
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: ../plugins/cvs/interface.c:166
msgid "The previous revision"
msgstr "La revisión anterior"
#: ../plugins/cvs/interface.c:172
msgid "Other revision"
msgstr "Otra revisión"
#: ../plugins/cvs/interface.c:259
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: ../plugins/cvs/interface.c:426
msgid "revision"
msgstr "revisión"
#: ../plugins/cvs/interface.c:440
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: ../plugins/cvs/interface.c:458
msgid "Compare..."
msgstr "Comparar..."
#: ../plugins/cvs/interface.c:461
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../plugins/cvs/interface.c:475
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../plugins/cvs/interface.c:489
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../plugins/cvs/interface.c:503
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../plugins/cvs/interface.c:517
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
msgid "What filename should the new archive have?"
msgstr "¿Qué nombre debe tener el archivo nuevo?"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear paquete"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crear paquete"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Extraer en el directorio actual"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Extraer en «%s»"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
msgid "File-roller options"
msgstr "Opciones de File-roller"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
msgid "Default type"
msgstr "Tipo predeterminado"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479
msgid "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting compressed archives."
msgstr "Un complemento que añade atajos a File Roller para crear y extraer archivos comprimidos."
#: ../plugins/test/test-plugin.c:238
msgid "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for aspiring plugin hackers"
msgstr "Este es un complemento de ejemplo que es útil como un ejemplo sencillo para los aspirantes a hackers de complementos"
#: ../src/dirlist.cc:72
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d archivo listado"
msgstr[1] "%d archivos listados"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Página web de complementos"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:506
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:152
msgid "/Grandparent"
msgstr "/Abuelo"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153
msgid "/Parent"
msgstr "/Padre"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:155
msgid "/File name"
msgstr "/Nombre del archivo"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156
msgid "/File name without extension"
msgstr "/Nombre del archivo sin extensión"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157
msgid "/File extension"
msgstr "/Extensión del archivo"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:159
msgid "/Counter"
msgstr "/Contador"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160
msgid "/Counter (precision)"
msgstr "/Contador (precisión)"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Fecha/<locale>"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:163
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Fecha/yyyy-mm-dd"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/Fecha/yy-mm-dd"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/Fecha/yy.mm.dd"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/Fecha/yymmdd"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/Fecha/dd.mm.yy"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/Fecha/mm-dd-yy"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/Fecha/yyyy"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170
msgid "/Date/yy"
msgstr "/Fecha/yy"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171
msgid "/Date/mm"
msgstr "/Fecha/mm"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172
msgid "/Date/mmm"
msgstr "Fecha/mmm"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173
msgid "/Date/dd"
msgstr "/Fecha/dd"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/Hora/<locale>"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/Hora/HH.MM.SS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/Hora/HH-MM-SS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/Hora/HHMMSS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178
msgid "/Time/HH"
msgstr "/Hora/HH"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179
msgid "/Time/MM"
msgstr "/Hora/MM"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180
msgid "/Time/SS"
msgstr "/Hora/SS"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:473
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:123
#: ../src/utils.cc:661
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:473
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:123
#: ../src/utils.cc:661
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:563
msgid "Invalid source pattern"
msgstr "Patrón origen inválido"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:629
msgid "Replace this:"
msgstr "Reemplazar esto:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:629
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1146
msgid "With this"
msgstr "Por esto"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:639
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Coincidir con capitalización"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:768
msgid "New Rule"
msgstr "Nueva regla"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:774
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:982
msgid "Counter start value:"
msgstr "Valor de inicio del contador:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:983
msgid "Counter increment:"
msgstr "Incremento del contador:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:984
msgid "Counter minimum digit count:"
msgstr "Mínimo contador de dígitos:"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:989
msgid "Template Options"
msgstr "Opciones de plantillas"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:993
msgid "Auto-update when the template is entered"
msgstr "Actualizar cuando la plantilla se introduzca"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1083
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Herramienta de renombrado avanzado"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1116
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Opciones..."
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1123
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
#. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
#. g_object_set (renderer,
#. "foreground-set", TRUE,
#. "foreground", "DarkGray",
#. NULL);
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1126
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:613
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:418
#: ../src/plugin_manager.cc:420
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1132
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1135
msgid "Metatag"
msgstr "Metaetiqueta"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1140
msgid "Regex replacing"
msgstr "Reemplazo por expreg"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145
msgid "Replace this"
msgstr "Reemplazar esto"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1147
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a capitalización"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1170
msgid "Re_move All"
msgstr "Eli_minar todo"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1190
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1195
msgid "Current file names"
msgstr "Nombres de archivo actuales"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1196
msgid "New file names"
msgstr "Nuevos nombres de archivos"
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1202
msgid "Rese_t"
msgstr "Res_tablecer"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Nombre del marcador:"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:73
msgid "Bookmark target:"
msgstr "Destino del marcador:"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:160
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "Falta el nombre del marcador"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:166
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "Falta el destino del marcador"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:186
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:435
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:447
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:438
msgid "Bookmark Groups"
msgstr "Grupos de marcadores"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:454
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:90
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:455
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:579
msgid "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in valid UTF-8 encoding\n"
msgstr "Para marcar un directorio, la ruta completa al directorio debe estar en una codificación UTF-8 válida\n"
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:586
msgid "New Bookmark"
msgstr "Marcador nuevo"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:124
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:125
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:159
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:162
msgid "Number view:"
msgstr "Vista número:"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1200
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
msgid "Directories only"
msgstr "Sólo directorios"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Could not chmod %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar permisos %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:210
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:228
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Aplicar recursivamente a"
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
#, c-format
msgid ""
"Could not chown %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible cambiar permisos %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
msgid "Chown"
msgstr "Chown"
#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Aplicar recursivamente"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Falló al ejecutar el comando mount"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "Falló el montaje: Permiso denegado"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
msgid "Mount failed: No medium found"
msgstr "Falló el montaje: No se encontró ningún medio"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "Falló el montaje: mount salió con estado %d"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206
msgid ""
"Volume unmounting succeeded.\n"
"It is safe to eject the media."
msgstr ""
"El desmontaje del volumen tuvo éxito.\n"
"Es seguro expulsar el dispositivo."
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214
#, c-format
msgid ""
"Volume unmounting failed:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"Falló el desmontaje del volumen:\n"
"%s %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Montando %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Ir a: %s (%s)"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Montar: %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Desmontar: %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:210
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Debe introducir un nombre de servidor"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:210
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre e inténtelo de nuevo"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "«%s» no es un lugar válido"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:231
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Compruebe la ortografía y pruebe de nuevo."
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:403
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:407
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lugar (URI):"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:440
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:451
msgid "Optional information"
msgstr "Información opcional"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:475
msgid "S_hare:"
msgstr "C_ompartir:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:478
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:480
msgid "_Remote dir:"
msgstr "Directorio _remoto:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:483
msgid "_User name:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nombre del _dominio:"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:526
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176
msgid "Remote Server"
msgstr "Servidor remoto"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:541
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servicio:"
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:553
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con autenticación)"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:554
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Público"
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:571
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Usar el Gestor del depósito de claves de _GNOME para la autenticación"
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:273
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Conectando a %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:298
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Ir a: %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:299
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Conectar a: %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:300
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Desconectar de: %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:323
#, c-format
msgid "Creates the FTP connection to %s"
msgstr "Crea la conexión FTP a %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:324
#, c-format
msgid "Removes the FTP connection to %s"
msgstr "Elimina la conexión FTP a %s"
#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120
msgid "Home"
msgstr "Directorio inicial"
#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129
msgid "Go to: Home"
msgstr "Ir a: Directorio inicial"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "Falló al examinar la red. ¿Está instalado el módulo SMB?"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Buscando grupos de trabajo y equipos"
#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Ir a: Red Samba"
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1250
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1475
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1476
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:2543
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enlace a %s"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "Se borró %ld de %ld archivo"
msgstr[1] "Se borraron %ld de %ld archivos"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130
msgid "Deleting..."
msgstr "Borrando..."
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:206
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al borrar %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209
msgid "Delete problem"
msgstr "Problema al borrar"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:210
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:278
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Desea borrar «%s»?"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:282
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "¿Desea borrar el archivo seleccionado?"
msgstr[1] "¿Desea borrar los %d archivos seleccionados?"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673
#: ../src/utils.cc:511
#: ../src/utils.cc:540
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:289
#: ../src/utils.cc:511
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:441
msgid "Add current dir"
msgstr "Añadir directorio actual"
#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:442
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Administrar marcadores..."
#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:574
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Esperando la lista de archivos"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:91
msgid "ext"
msgstr "ext"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:92
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:93
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:94
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:95
msgid "perm"
msgstr "perm"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:96
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:97
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2131
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2147
#, c-format
msgid "Not an ordinary file: %s"
msgstr "No es un archivo ordinario: %s"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:126
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando inválido"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
msgid "Application:"
msgstr "Aplicación:"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
msgid "Open with other..."
msgstr "Abrir con otro..."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160
msgid "Needs terminal"
msgstr "Requiere terminal"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434
msgid "Open With..."
msgstr "_Abrir con..."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecutar"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:544
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:550
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:562
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
msgid "Send files"
msgstr "Enviar archivos"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:123
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Abrir una _terminal aquí"
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:465
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:503
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:70
#: ../src/utils.cc:823
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:196
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:407
msgid "No default application registered"
msgstr "No hay una aplicación predeterminada registrada"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:333
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:360
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1918
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:371
msgid "Symlink target:"
msgstr "Destino del enlace simbólico:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:380
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:387
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:396
msgid "Opens with:"
msgstr "Se abre con:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:409
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:427
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
msgid "Owner and group"
msgstr "Propietario y grupo"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:490
msgid "Access permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:606
msgid "Metadata namespace"
msgstr "Espacio de nombre de los metadatos"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:614
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:616
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:617
msgid "Tag value"
msgstr "Valor de etiqueta"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Descripción de los metadatos de la imagen"
#. data->thread = 0;
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:675
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:698
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:699
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:700
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:209
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s de %s KiB en %d de %d archivo"
msgstr[1] "%s de %s KiB en %d de %d archivos"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d de %d directorio seleccionado"
msgstr[1] "%s, %d de %d directorios seleccionados"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:710
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libre"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:714
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Uso de disco desconocido"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1122
#, c-format
msgid "List failed: %s\n"
msgstr "Falló el listado: %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1681
#, c-format
msgid "Failed to open connection: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir conexión %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1856
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:71
msgid "No filename entered"
msgstr "Ningún nombre de archivo introducido"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1890
msgid "No filename given"
msgstr "Ningún nombre de archivo dado"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1921
msgid "New Text File"
msgstr "Nuevos archivo de texto"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2079
msgid "Symlink name:"
msgstr "Nombre del enlace simbólico:"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2085
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Crear un enlace simbólico"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
msgid "Skip all"
msgstr "Saltar todos"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2203
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:586
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:587
msgid "Regular file"
msgstr "Archivo regular"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:588
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:589
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:590
msgid "UNIX Socket"
msgstr "Socket UNIX"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
msgid "Character device"
msgstr "Dispositivo caracteres"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
msgid "Block device"
msgstr "Dispositivo de bloques"
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enlace simbólico"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
msgid "_Directory"
msgstr "_Directorio"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
msgid "_Text File"
msgstr "Archivo de _texto"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:556
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:611
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:375
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Cambiar a colocación vertical"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:381
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a colocación horizontal"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Cambiar _propietario/grupo"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Cambiar _permisos"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Herramienta de _renombrado avanzado"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:459
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Crear enlace _simbólico"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:472
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:478
msgid "S_ynchonize Directories"
msgstr "S_incronizar directorios"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:496
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todos"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:502
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleccionar todos"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:508
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Seleccionar con _patrón"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:514
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Deseleccionar con p_atrón"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:520
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:526
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Restaurar selección"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:533
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Comparar directorios"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:569
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Copiar nombres de _archivo"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:576
msgid "_Search..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:582
msgid "_Quick Search..."
msgstr "Buscar _rápido..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:588
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "_Habilitar filtro..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:599
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:605
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:618
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Mostrar botones de dispositivos"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:624
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:630
msgid "Show Commandline"
msgstr "Mostrar línea de órdenes"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:636
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Buscar barra de botones"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:643
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:649
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "Tamaño del panel _igual"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_Marcar este directorio..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:673
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gestionar marcadores..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:685
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_Configurar complementos..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:697
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:703
msgid "Edit _MIME Types..."
msgstr "Editar tipos _mime..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:714
msgid "_Remote Server..."
msgstr "_Quitar servidor..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:720
msgid "New Connection..."
msgstr "Nueva conexión..."
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:731
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:737
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:923
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:743
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander en la _web"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:749
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Informar de un _problema"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:756
#: ../src/plugin_manager.cc:436
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
#. File Menu
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:778
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:935
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:938
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:795
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:949
msgid "_Settings"
msgstr "_Opciones"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:799
msgid "_Connections"
msgstr "_Conexiones"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807
msgid "_Plugins"
msgstr "Com_plementos"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:954
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Ver"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Editar"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Copiar"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Mover"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Mkdir"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Borrar"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Buscar"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F10 Quit"
msgstr "F10 Salir"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160
msgid "Up one directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161
msgid "Goto the oldest"
msgstr "Ir al más antiguo"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adelante"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164
msgid "Goto the latest"
msgstr "Ir al último"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths)"
msgstr "Copiar los nombres de archivo (MAYUS para rutas completas)"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Editar (MAYUS para nuevo documento)"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174
msgid "Open terminal"
msgstr "Abrir terminal"
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177
msgid "Drop connection"
msgstr "Desconectar"
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:149
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "Copiar «%s» a"
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:157
msgid "Copy File"
msgstr "Copiar archivo"
#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Debe introducirse un nombre de directorio"
#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
msgid "Directory name:"
msgstr "Nombre de directorio:"
#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:64
msgid "Use right mouse button to"
msgstr "Usar el botón derecho del ratón para"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:67
msgid "Show popup menu"
msgstr "Mostrar menú emergente"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:71
msgid "Select files"
msgstr "Seleccionar archivos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
msgid "Match filenames using"
msgstr "Filtrar nombres de archivo usando"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
msgid "Shell syntax"
msgstr "Sintaxis de Shell"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87
msgid "Regex syntax"
msgstr "Sintaxis expreg"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
msgid "Sorting options"
msgstr "Opciones de ordenación"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:107
msgid "Quick search using"
msgstr "Búsqueda rápida usando"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:110
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+letras"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:113
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+letras (acceso al menú con F10)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
msgid "Directory options"
msgstr "Opciones de directorio"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:124
msgid "Directory cache size"
msgstr "Tamaño de caché de directorio"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
msgid "Size display mode"
msgstr "Modo de visualización del tamaño"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:206
msgid "Powered"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:211
msgid "<locale>"
msgstr "<locale>"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:221
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231
msgid "Permission display mode"
msgstr "Modo de visualización de permisos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Texto (rw-r--r--)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:239
msgid "Number (644)"
msgstr "Número (644)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:249
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:252
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260
msgid "_Test"
msgstr "_Verificar"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263
msgid "Test result:"
msgstr "Resultado:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272
msgid "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format string."
msgstr "Ver la página del manual de «strftime» para ver cómo es el formato de la cadena."
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:391
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Editar colores..."
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:398
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:435
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
msgid "Selected file:"
msgstr "Archivo seleccionado:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:460
msgid "With filename"
msgstr "Con nombre"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
msgid "In separate column"
msgstr "En columna separada"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:462
msgid "In both columns"
msgstr "En ambas columnas"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:466
msgid "No icons"
msgstr "Sin iconos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:467
msgid "File type icons"
msgstr "Iconos por tipo de archivo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468
msgid "MIME icons"
msgstr "Iconos MIME"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Respetar los colores del tema"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:473
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:475
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:476
msgid "Deep blue"
msgstr "Azul profundo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:477
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:493
msgid "File panes"
msgstr "Paneles de archivos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:504
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:506
msgid "Row height:"
msgstr "Altura de la fila"
#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Mostrar extensiones de archivos:"
#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:518
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Modo gráfico:"
#. Color scheme
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
msgid "Color scheme:"
msgstr "Esquema de colores:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:539
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Colorear los archivos de acuerdo con la variable de entorno LS_COLORS"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:556
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Configuración de iconos MIME"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:569
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de los iconos:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:571
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Calidad de escalado:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Directorio del tema de iconos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:575
msgid "Document icon directory:"
msgstr "Directorio de iconos de documento:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Confirmar antes de borrar"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Copiar sobreescribiendo"
#.
#. * Create prepare copy specific widgets
#.
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89
msgid "Silently"
msgstr "Silenciosamente"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:691
msgid "Query first"
msgstr "Preguntar primero"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684
msgid "Move overwrite"
msgstr "Mover sobreescribiendo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Tipos de archivos a ocultar"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:775
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780
msgid "Regular files"
msgstr "Archivos regulares"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:790
msgid "Fifo files"
msgstr "Archivos Fifo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:795
msgid "Socket files"
msgstr "Archivos Socket"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
msgid "Character devices"
msgstr "Dispositivos de caracteres"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:805
msgid "Block devices"
msgstr "Dispositivos de bloque"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:813
msgid "Also hide"
msgstr "También ocultar"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:816
msgid "Hidden files"
msgstr "Archivos ocultos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:821
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:834
msgid "Backup files"
msgstr "Archivos de respaldo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:826
msgid "Symlinks"
msgstr "Enlaces simbólicos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:933
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:936
msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Usar el Gestor del depósito de claves de GNOME para la autenticación"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:944
msgid "Anonymous FTP access"
msgstr "Acceso a FTP anónimo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:947
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1157
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1159
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1161
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1594
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1182
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "No puede manejar archivos múltiples"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Puede manejar URIs"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1190
msgid "Requires terminal"
msgstr "Requiere terminal"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197
msgid "Show for"
msgstr "Mostrar por"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1206
msgid "All directories"
msgstr "Todos los directorios"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1212
msgid "All directories and files"
msgstr "Sólo directorios y archivos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1218
msgid "Some files"
msgstr "Algunos archivos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229
msgid "File patterns"
msgstr "Patrones de archivos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1254
msgid "New Application"
msgstr "Aplicación nueva"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1265
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar aplicación"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1353
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en programas externos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1355
msgid "MIME applications"
msgstr "Aplicaciones MIME"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1359
msgid "Standard programs"
msgstr "Programas estándar"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1362
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1364
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366
msgid "Differ:"
msgstr "Diferenciador:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1368
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1374
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Usar visor interno"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1389
msgid "Other favorite apps"
msgstr "Otras apl. favoritas"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1396
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1592
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636
msgid "New Device"
msgstr "Dispositivo nuevo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649
msgid "Edit Device"
msgstr "Editar dispositivo"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1737
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1936
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1747
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777
msgid "Show only the icons"
msgstr "Mostrar sólo los iconos"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1781
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "Saltar el montaje (útil con super-mount)"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1901
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1906
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1911
msgid "Layout"
msgstr "Apariencia"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1916
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1921
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1926
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1931
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Seleccionar usando patrones"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Deseleccionar usando patrones"
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96
msgid "Query First"
msgstr "Consultar primero"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
msgid "Skip All"
msgstr "Saltar todos"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118
msgid "Follow Links"
msgstr "Seguir enlaces"
#.
#. * Customize prepare xfer widgets
#.
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Sobreescribir archivos"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:149
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "copiar %d archivo a"
msgstr[1] "copiar %d archivos a"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:82
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "Mover «%s» a"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:136
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "mover %d archivo a"
msgstr[1] "mover %d archivos a"
#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:119
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:160
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "El directorio «%s» no existe, ¿quiere crearlo?"
#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:206
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
msgstr "No se pudo cargar el módulo python «gomevfs» («gnome.vfs»)\n"
#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:265
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:213
msgid "No server selected"
msgstr "No se seleccionó un servidor"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:404
msgid "GNOME authentication manager usage"
msgstr "Utilización del gestor de autenticación de GNOME"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:408
msgid "Network protocol"
msgstr "Protocolo de red"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:419
msgid "Connection name"
msgstr "Nombre de la conexión"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:491
msgid "Remote Connections"
msgstr "Conexiones remotas"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:496
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:527
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contraseña para el FTP anónimo:"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo %s: %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "Fallo al leer del archivo %s: %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:250
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Buscando en: %s"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:399
#, c-format
msgid "Found %d match before I was stopped"
msgid_plural "Found %d matches before I was stopped"
msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia antes que fuese detenido"
msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias antes que fuese detenido"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:406
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia"
msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:715
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#. Search for
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:728
msgid "Search for: "
msgstr "Buscar por:"
#. Search in
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:740
msgid "Search in: "
msgstr "Buscar en:"
#. Find text
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:754
msgid "Find text: "
msgstr "Buscar texto:"
#. Recurse check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:768
msgid "Search Recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. Case check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:775
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:786
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34
msgid ""
"Problem: access not permitted\n"
"\n"
"please supply user credentials\n"
"\n"
"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
msgstr ""
"Problema: acceso no permitido\n"
"\n"
"por favor introduzca las credenciales de usuario\n"
"\n"
"Recuerde: unas redenciales equivocadas pueden bloquear la cuenta"
#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321
#, c-format
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "No se puede encontrar un host o grupo de trabajo llamado %s\n"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70
msgid "No file selected"
msgstr "No se seleccionó ningún archivo"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:668
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "¿Crear enlaces simbólicos del archivo %i en %s?"
msgstr[1] "¿Crear enlaces simbólicos de los archivos %i en %s?"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:673
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:721
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:817
#, c-format
msgid "running `%s'\n"
msgstr "ejecutando «%s»\n"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:738
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:755
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:795
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "No se soporta la operación en sistemas de archivos remotos"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:770
msgid "Too many selected files"
msgstr "Demasiados archivos seleccionados"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1317
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "Hubo un error al abrir la página inicial."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1326
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "Hubo un error al informar de un problema."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1347
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Un administrador de archivos rápido y eficiente para el escritorio GNOME"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1351
msgid "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME Commander es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los terminos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Fundacion de Software; Version 2 de la licencia, o (a su gusto) cualquier version posterior."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1355
msgid "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME Commander se distribuye esperando que sea útil, pero sin ninguna garantia de ningún tipo especialmente a la garantia de mercantibilidad o modificación para cualquier uso ver la Licencia Publica General GNU para mas detalles."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1359
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "Debiste haber recivido una copia de GNU Licencia Publica General en compania de GNOME Commander, en caso contrario por favor escriba a la Fundacion de Software, Inc 59 Teple PLace, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1376
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007Edgardo Garcia Hoeffler <edybsd yahoo com ar>\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>\n"
"Lorenzo Nuñez Lorenz <lorenzo nunez gmail com>, 2007\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007"
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39
msgid "stopping..."
msgstr "deteniendo..."
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:83
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:161
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s de %s copiados"
#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:165
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%.0f%% copiado"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:167
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"El archivo «%s» ya existe.\n"
"\n"
"¿Quiere sobreescribirlo?\n"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:171
msgid "Replace All"
msgstr "Remplazar todos"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al copiar a %s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189
msgid "Transfer problem"
msgstr "Problema de transferencia"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:229
msgid "copying..."
msgstr "copiando..."
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:237
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[archivo %ld de %ld] «%s»"
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:367
msgid ""
"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
"The whole operation was cancelled."
msgstr ""
"Copiar un directorio dentro de sí mismo es una mala idea.\n"
"La operación fue cancelada."
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:408
msgid "preparing..."
msgstr "preparando..."
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:493
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "descargando a /tmp"
#: ../src/imageloader.cc:129
msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr "Imposible cargar la imagen del tipo de archivo instalado, tratando de cargarlos desde el directorio fuente\n"
#: ../src/imageloader.cc:130
#: ../src/imageloader.cc:156
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "Intentando cargar %s en su lugar\n"
#: ../src/imageloader.cc:134
#: ../src/imageloader.cc:159
#, c-format
msgid "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
msgstr "Imposible encontrar la imagen. Verifique que se haya instalado el programa o que se esté ejecutando el gnome-commander desde el directorio gnome-commander-%s/src\n"
#: ../src/imageloader.cc:155
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr "Imposible cargar la imagen, tratando de cargarlos desde el directorio fuente\n"
#: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:312
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Search mode radio buttons
#: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:342
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:721
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:941
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:343
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#. Case-Sensitive Checkbox
#: ../src/libgviewer/search-dlg.cc:352
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"
#: ../src/libgviewer/search-progress-dlg.cc:74
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/libgviewer/search-progress-dlg.cc:186
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando %s"
#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:205
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Posición: %lu de %lu\tColumas: %d\t%s"
#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:209
msgid "Wrap"
msgstr "Ajuste"
#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:236
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"
#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:238
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "Bit por muestra"
msgstr[1] "Bits por muestra"
#: ../src/libgviewer/viewer-widget.cc:240
msgid "(fit to window)"
msgstr "(ajustar a la ventana)"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:711
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:725
msgid "_Binary"
msgstr "_Binario"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:729
msgid "_Hex dump"
msgstr "Volcado _hex"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:733
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:946
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:738
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:742
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:746
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:750
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mejor _ajuste "
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:763
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Copiar texto a la selección"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:767
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:771
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:775
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:781
msgid "_No Parsing (original file)"
msgstr "Sin _parseo (archivo original)"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:785
msgid "_HTML Parser"
msgstr "Parser _HTML"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:789
msgid "_PS/PDF Parser"
msgstr "Parser _PS/PDF"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:795
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Ajustar líneas"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:800
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:841
msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
msgstr "_Mostrar información EXIF/IPTC"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:847
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotar contrareloj"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:852
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Rotar contrareloj"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:857
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "_Rotar 180º"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:862
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _vertical"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:867
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontal"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:877
msgid "_Binary Mode"
msgstr "Modo _binario"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:883
msgid "_Decimal Offset in Hexdump"
msgstr "Offset _decimal en volcado hex"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:889
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Guardar configuración actual"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:899
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 caracteres/línea"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:904
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 caracteres/línea"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:909
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 caracteres/línea"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:918
msgid "Quick _Help"
msgstr "Ay_uda rápida"
#: ../src/libgviewer/viewer-window.cc:1130
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "No se encontró el patrón %s"
#: ../src/main.cc:61
#: ../src/main.cc:70
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Especifique las banderas de depuración a usar"
#: ../src/main.cc:62
#: ../src/main.cc:71
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Especifique el directorio de inicio para el panel izquierdo"
#: ../src/main.cc:63
#: ../src/main.cc:72
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Especifique el directorio de inicio para el panel derecho"
#: ../src/main.cc:111
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"
#: ../src/owner.cc:102
#, c-format
msgid "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
msgstr "Mientras se analizaban los usuarios y grupos del sistema se encontró que le usuario %s es parte del grupo %s. Este usuario, sin embargo, no pudo ser encontrado.\n"
#: ../src/plugin_manager.cc:347
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: ../src/plugin_manager.cc:347
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../src/plugin_manager.cc:414
msgid "Available plugins"
msgstr "Complementos disponibles"
#: ../src/plugin_manager.cc:421
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../src/plugin_manager.cc:422
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:659
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/plugin_manager.cc:427
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../src/plugin_manager.cc:431
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:62
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas EXIF e IPTC no soportadas>"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:66
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas ID3, APE, FLAC y Vorbis no soportadas>"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:70
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<Etiquetas OLE2 y ODF no soportadas>"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:106
msgid "Name of the album."
msgstr "Nombre del álbum."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:107
msgid "Artist of the album."
msgstr "Artista del álbum."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
msgid "Album Gain"
msgstr "Ganancia del álbum"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:108
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "Ajuste de ganancia del álbum."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Pico de ganancia del álbum"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:109
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "Ajuste del pico de ganancia del álbum."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
msgid "Album Track Count"
msgstr "Cuenta de pistas del álbum"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:110
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Número total de pistas en el álbum."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111
msgid "Artist of the track."
msgstr "Artista de la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Tasa de bits en Kbps."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Número de canales en el sonido (2 = estéreo)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Descripción del códec"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Codec Version"
msgstr "Versión del códec"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Codec version."
msgstr "Versión del códec."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Comments on the track."
msgstr "Comentarios en la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Copyright message."
msgstr "Mensaje de Copyright"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Cover album thumbnail path"
msgstr "Ruta de la miniatura de la cubierta del álbum"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "Ruta de la miniatura de la portada del álbum"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "Especifica en qué disco se encuentra la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Duración de la pista en segundos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Duración [MM:SS]"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Duración de la pista en MM:SS."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr "Clasificación del tipo de música para la pista según la especificación definida en ID3."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Is new"
msgstr "Es nuevo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr "Establecer a «1» si la pista es nueva para el usuario (predeterminado «0»)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC (código estándar internacional de grabación)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Last Play"
msgstr "Última reproducción"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "When track was last played."
msgstr "Cuando se reprodujo la última pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Letras de la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "MB album artist ID"
msgstr "ID del álbum del artista en MB"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz en formato UUID."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "MB Album ID"
msgstr "ID del álbum en MB"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "ID del álbum en MusicBrainz en formato UUID"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "MB Artist ID"
msgstr "ID del artista en MB"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "ID del artista en MusicBrainz en formato UUID."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "MB Track ID"
msgstr "ID de la pista en MB"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "ID de la pista en MusicBrainz en formato UUID."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Channel mode"
msgstr "Modo del canal"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "Modo del canal MPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Copyrighted"
msgstr "Derechos de autor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
msgstr "\"1\" si el bit de copyright esta establecido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MPEG layer."
msgstr "Capa MPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "Original audio"
msgstr "Sonido original"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
msgstr "\"1\" si el bit \"original\" esta establecido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MPEG Version"
msgstr "Versión MPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MPEG version."
msgstr "Versión MPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "Performer"
msgstr "Artista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Nombre del artista/director de la música."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Play Count"
msgstr "Contador de reproducción"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Número de veces que se a reproducido la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de salida"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Date track was released."
msgstr "Fecha en que la pista salió."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Sample Rate"
msgstr "Velocidad de muestreo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Velocidad de muestreo en Hz."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "Title of the track."
msgstr "Título de la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "Track Gain"
msgstr "Ganancia de la pista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "Ajuste de ganancia de la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Posición de la pista en el álbum"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "Pico de ganancia de la pista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "Pico de ajuste de la ganancia de la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Year."
msgstr "Año."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "Name of the author."
msgstr "Nombre del autor."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Byte Count"
msgstr "Contar los bytes"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Número de bytes en el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Case sensitive."
msgstr "Sensible a capitalización."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Category."
msgstr "Categoría."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Cell Count"
msgstr "Contar las celdas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "Número de celdas en la hoja de cálculo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Character Count"
msgstr "Contar los caracteres"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Número de caracteres en el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "Codepage"
msgstr "Código de página"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "El código MS de página para codificar cadenas de metadatos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "User definable free text."
msgstr "Texto definible por el usuario."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "Organizacion en la que la entidad <Doc.Creator> esta asociada"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "An entity primarily responsible for making the content of the resource, typically a person, organization, or service."
msgstr "Una entidad primeramente responsable de crear el contenido del recurso, generalmente una persona, organizacion o un servicio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Fecha y hora en la que el documento se creó originalmente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/publication date)."
msgstr "Fecha asociada a un evento en el ciclo de vida del recurso (fecha de creacion/publicación)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "La última vez que el documento se guardó."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "An acccount of the content of the resource."
msgstr "Una cuenta del contenido del recurso."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Dictionary."
msgstr "Diccionario."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Editing Duration"
msgstr "Duración de la edición"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "El tiempo total transcurrido hasta la última modificación."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "The application that generated this document."
msgstr "La aplicación que generó éste documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "Ocultar cuenta de diapositivas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "Número de diapositivas ocultas en este documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Image Count"
msgstr "Contar las imágenes"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Número de imágenes en el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Initial Creator"
msgstr "Creador inicial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr "Espeficica el nombre de la persona que creó inicialmente este documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Buscable, palabras clave indexables"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "El idioma local del contenido intelectual del recurso."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Last Printed"
msgstr "Última impresión"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "La última vez que se imprimió éste documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Last Saved By"
msgstr "Última guardado por"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "The entity that made the last change to the document, typically a person, organization, or service."
msgstr "La entidad que hizo el último cambio al documento, generalmente una persona, organización o servicio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Line Count"
msgstr "Cuenta de líneas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Número de líneas en el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Links Dirty"
msgstr "Enlaces sucios"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Links dirty."
msgstr "Enlaces sucios"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Locale System Default"
msgstr "Configuración regional predeterminada"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "Identificador representando la configuración regional predeterminada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "Manager"
msgstr "Jefe"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "Nombre del gestor de la entidad <Doc.Creator>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "Contar vídeos multimedia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "Número de vídeos multimedia en el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Note Count"
msgstr "Contar notas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "Número de «notas» en el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Object Count"
msgstr "Contar objetos"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "Número de objetos (OLE y otros gráficos) en el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Page Count"
msgstr "Contar páginas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Número de páginas en el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Conteo de párrafos"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Número de párrafos en este documento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Presentation Format"
msgstr "Formato de presentación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
msgstr "Tipo de presentación, tal como \"Presentación-en-pantalla\", \"Vista de diapositivas\", etc."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Print Date"
msgstr "Fecha de impresión"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr "Especifica la fecha y hora en la que se imprimió el documento por última vez."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Printed By"
msgstr "Imprimido por"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "Especifica el nombre de la última persona que imprimió el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Revision Count"
msgstr "Contar las revisiones"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Número de revisión del documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Scale."
msgstr "Escala."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr "Uno de: «Protegido por contraseña», «Se recomienda sólo lectura», «Sólo lectura forzado» o «Bloquedao para anotaciones»."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Slide Count"
msgstr "Conteo de diapositivas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Número de diapositivas en la presentacion."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "Contar de hojas de calculo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Document subject."
msgstr "Documentado por"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Table Count"
msgstr "Contar las tablas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Número de tablas en el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "La plantilla en uso para generar este documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Title of the document."
msgstr "Título del documento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Word Count"
msgstr "Contar palabras"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Número de palabras en el documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that the information be written for ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr "Nombre del propietario, fotógrafo o creador de la imagen. El formato detallado no está especificado pero se recomienda que la información se escriba para una interoperabilidad sencilla. Cuando el campo se deja vacío, se toma como desconocido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel de la batería"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Battery Level."
msgstr "Nivel de la batería."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr "El número de bits por componente de la imagen. Cada componente de la imagen son 8 bits, así que el valor para esta etiqueta es 8. En formato JPEG comprimido, se usa un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr "El valor del brillo. La unidad de medida es el valor APEX. Generalmente se da en el rango de -99.99 a 99.99. "
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Patrón CFA:"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr "El patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la imagen cuando se usa un chip de color. No se aplica a todos los métodos de detección."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr "Patrón repetitivo CFA"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Color Space"
msgstr "Esquema de colores"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr "La etiqueta del espacio de información del color siempre se grabada como el especificador del espacio de color. Normalmente se usa sRGB (=1) para definir el espacio de color basado en las condiciones del monitor del equipo y el ambiente. Si se usa un espacio de color diferente de sRGB, se establecerá (=FFFF.H) sin calibración. Los datos grabados como no calibrados se pueden tratados como sRGB cuando se conviertan a a FlashPix."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuración de componentes"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr "Información específica para datos comprimidos. Los canales de cada componente se arreglan en orden desde el primer componente hasta el cuarto. Para los datos no comprimidos, la colocación se da en la etiqueta <Exif.Photometricinterpretation>. No obstante ya que <Exif.Photometricinterpretation> sólo puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se proporciona esta etiqueta para los casos cuando los datos comprimidos usan otros componentes diferentes a Y, Cb, Cr y para habilitar soporte para las otras secuencias."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr "Información específica para datos comprimidos. El modo de compresión usado para una imagen comprimida se indica en unidades de bit por píxel."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr "El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una imagen primaria está comprimida en JPEG, esta designación no es necesaria y se omite. Cuando las miniaturas usan compresión JPEG, el valor de esta etiqueta se establece a 6."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid "The direction of contrast processing applied by the camera when the image was shot."
msgstr "La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr "Información sobre derechos de autor. La etiqueta se usa para indicar tanto los derechos de autor del fotógrafo como los del editor. Es la nota de derechos de autor de la persona u organización sobre la imagen. La declaración de derechos de autor incluyendo fecha y derechos deben escribirse en este campo, ej. «Derechos, Juan Sánchez, 19xx. Todos los derechos reservados.». El campo guarda los derechos de autor tanto del fotógrafo como del editor, con cada uno guardado en una parte separada de la declaración. Cuando hay una clara distinción entre los derechos del fotógrafo y del editor, éstos deben escribirse en el orden de los derechos del fotógrafo seguidos de los del editor, separados por NULL (en este caso, dado que la declaración finaliza con NULL, habrá dos códigos NULL) (ver ejemplo 1). Cuando sólo se da el fotógrafo, se termina con un código NULL. Cuando sólo se proporcionan los derechos del editor, la parte de los derechos del fotógrafo consiste en un espacio seguido por un código de terminación NULL, y después se proporcionan los derechos del editor. Cuando se deja el campo vacío, se tratará como desconocido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Renderizado personalizado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "The use of special processing on image data, such as rendering geared to output. When special processing is performed, the reader is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr "El uso de procesamiento especial en los datos de una imagen, tales como renderizado para la salida. Cuando se realiza un procesamiento especial, se espera que se deshabilite o minimice cualquier precesamiento futuro por el lector."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Fecha y hora de la creación de la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Fecha y hora (digitalizada)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Fecha y hora de cuando la imagen se almacenó como datos digitales."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Fecha y hora (original)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr "Fecha y hora de cuando se generaron los datos originales de la imagen. En una cámara digital se graba la fecha y hora de cuando se tomó la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descripción de los ajustes del dispositivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr "Información de las condiciones en las que se tomó la imagen en algún modelo de cámara en particular. La etiqueta se usa sólo para indicar las condiciones en las que se tomó la imagen en el lector."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Rango de la ampliación digital"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr "El rango de la ampliación digital cuando se tomó la imagen. Si el numerador del valor grabado es 0, indica que no se usó la ampliación."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Document Name"
msgstr "Nombre del documento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Document Name."
msgstr "Nombre del documento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr "El apuntador al Exif IFD. Interoperabilidad, Exif IFD tiene la misma estructura que el de IFD especificado en TIFF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Exif Version"
msgstr "Versión EXIF"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean nonconformance to the standard."
msgstr "La version de Exif estándar soportada. De no existir este campo se tomará como discordante con el estándar."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Exposición bias"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr "La exposición bias. La unidad es en valor APEX. Ordinariamente se dado en el rango -99.99 a 99.99."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "The exposure index selected on the camera or input device at the time the image is captured."
msgstr "El índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de entradaentrada cuando se capturó la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings."
msgstr "Esta etiqueta indica el modo de exposición establecido cuando se tomó imagen. En modo «auto-bracketing» la cámara dispara una serie de cuadros de la misma escena con unos ajustes de exposición diferentes."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken."
msgstr "La clase del programa que usó la cámara para establecer la exposición cuando se tomó la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tiempo de exposición, viene dado en segundos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "File Source"
msgstr "Origen del archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr "Indica la fuente de la imagen. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta etiqueta siempre será 3, indicando que la imagen se grabó en un DSC."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Fill Order"
msgstr "Orden de llenado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Fill Order."
msgstr "Orden de llenado."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr "Esta etiqueta se graba cuando se toma una imagen con una luz estroboscópica (flash)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energía del flash"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr "Indica la energía de la luz estroboscópica cuando se capturó la imagen, medida en candelas por segundo (BCPS)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "FlashPixVersion"
msgstr "FlashPixVersion"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr "Diámetro de la apertura relativa de la longitud focal efectiva de las lentes."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a 35 mm film camera."
msgstr "La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversión no se hace para la distancia focal de una cámara de 35 mm."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distancia focal en una película de 35 mm"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif.FocalLength> tag."
msgstr "Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo que es una pelicula de 35mm, en mm. Un valor 0 significa que se desconoce la distancia focal. Note que esta etiqueta es diferente que la etiqueta <Exif.FocalLenth>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución del plano focal"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid "Indicates the unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif.FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr "Indica la unidad de medida<Exif.FocalPlaneXResolution> y <Exif.FocalPlaneYResolution>. Este valor es el mismo que <Exif.ResolutionUnit>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Resolución X del plano focal"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr "Indica el número de píxeles en la dirección de la anchura de la imagen (X) por <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> en el plano focal de la cámara."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Resolución Y del plano focal"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr "Indica el número de píxeles en la dirección de la altura de la imagen (Y) por <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> en el plano focal de la cámara."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de ganancia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Esta etiqueta indica el grado de ajuste de ganancia sobre toda la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The reference unit is meters."
msgstr "Indica la altitud basada en la referencia <Exif.GPS.AltitudeRef>. La unidad de referencia está en metros."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referencia de altitud"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is meters."
msgstr "Indica la altitud usada como altitud de referencia. Si la referencia es el nivel del mar y la altitud es sobre el nivel del mar, el valor es 0. Si la altitud es por debajo del nivel del mar, se dará un valor 1 y la altitud se indica como valor absoluto en la etiqueta <Exif.GPS.Altitud>. La unidad de referencia está en metros."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "Información GPS IFDpointer"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr "Un apuntador a la informacion GPS IFD. La interoperabilidad de la estructura de la informacion del GPS IFD, como la de Exif IFD, no tiene datos de la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr "Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los minutosse proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será dd/1,mmmm/100,0/1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Latitud norte o sur"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr "Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII «N» indica norte, y «S» latitud sur."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr "Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será dd/1,mmmm/100,0/1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Longitud este u oeste"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr "Indica si la longitud es este u oeste. Un valor ASCII «E» indica longitud este, y «O» longitud oeste."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "GPS tag version"
msgstr "Etiqueta de la versión del GPS"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when <Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr "Indica la version de <Exif.GPS.InfoIFD>. Esta etiqueta es obligatoria cuando la etiqueta <Exif.GPS.Info> está presente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "Image Description"
msgstr "Descripción de la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif.UserComment> is to be used."
msgstr "Una cadena de caracteres que ofrece el título de la imagen. Los códigos de caracteres de dos bytes no pueden ser utilizados. Cuando un código de dos bytes es necesario, la etiqueta Exif Privado <Exif.UserComment> es la que se utiliza."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Image Length"
msgstr "Longitud de la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr "El número de filas de datos de la imagen. En datos JPEG comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bloque de recursos de la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "Image Resources Block."
msgstr "Bloque de recursos de la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID único de imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length."
msgstr "Esta etiqueta indica un identificador único asignado a cada imagen. Se graba en una cadena ASCII equivalente a la notación hexadecimal y con un tamaño fijo de 128 bits."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr "El número de columnas de datos de la imagen, igual al número de píxeles por fila. En datos JPEG comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Perfil Inter Color"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "Perfil Inter Color."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as TIFF defined IFD structure but does not contain the image data characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Índice de interoperabilidad"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)."
msgstr "Indica la identificación de la regla de interoperabilidad. Utilice \"R98\" para la declaración de reglas ExifR98. Utiliza cuatro bytes incluyendo el código de terminación (NULL)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versión de interoperabilidad"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Interoperability Version."
msgstr "Versión de interoperabilidad."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPCT/NAA"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Ratios de velocidad ISO"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO 12232."
msgstr "Indica la Velocidad ISO y la Latitud ISO de la cámara o del dispositivo de entrada según especifica ISO 12232"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio JPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Longitud del formato de intercambio JPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
#, fuzzy
msgid "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr "El número de bytes de datos de una miniatura JPEG comprimida. Esto no se utiliza en imágenes JPEG primarias. Las miniaturas JPEG no se dividen, pero se graban como flujos de bits continuos en JPEG desde SOI hasta EOI. Los marcadores Appn y COM no deben grabarse. Las miniaturas comprimidas deben grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo los demás datos grabados en APP1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "JPEG Proc"
msgstr "JPEG Proc"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "Procedimiento JPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Light Source"
msgstr "Fuente de luz"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "The kind of light source."
msgstr "Tipo de fuente de luz"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr "El fabricante del equipo de grabación. Este es el fabricante del DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Si este campo se deja en blanco, se considera desconocido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de marcador"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
#, fuzzy
msgid "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are up to the manufacturer."
msgstr "Una etiqueta para los fabricantes de escritores Exif para registrar cualquier información deseada. Los contenidos son actualizados por el fabricante."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de apertura"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr "El menor número F de las lentes. La unidad está en valores APEX. Habitualmente se ofrece en el rango de 00.00 a 99.99, pero no está limitado a este rango."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "The metering mode."
msgstr "Modo de medición."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr "Nombre o número del modelo del equipo. Esto es el nombre o el número del DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Cuando el campo se deja en blanco, se considera desconocido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr "indica el patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la imagen cuando se usa un sensor de área del chip de color. No se aplica a todos los métodos de detección "
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nuevos tipo de subarchivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Una indicación general del tipo de datos contenidos en este subfichero"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "OECF"
msgstr "OECF"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif.OECF> is the relationship between the camera optical input and the image values."
msgstr "Indica la función Opto-Electrónica de Conversión (OECF) especificada en ISO 14524. <Exif.OECF> es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los valores de la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "La orientación de la imagen, expresada en términos de filas y columnas."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretación fotométrica"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr "La composición de los píxeles. En datos comprimidos en JPG se utiliza un marcador JPG en lugar de esta etiqueta"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensión de píxel X"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file."
msgstr "Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo comprimido, el ancho válido de la imagen significativa debe ser grabado en esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o un marcador de reinicio. Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensión Y del píxel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr "Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo comprimido, la altura significativa válida de la imagen deber grabarse en esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el relleno de datos es innecesario en la dirección vertical, el número de líneas registradas en esta etiqueta de altura válida de imagen será de hecho la misma que la registrada en el SOF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuración planar"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr "indica si los componentes del píxel se registran en un formato troceado o plano. En archivos JPEG comprimidos se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta. si el campo no existe se asume el valor 1 (troceado) por defecto para TIFF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
#, fuzzy
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromaticidades primarias"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr "La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color esta especificado en la etiqueta <Exif.ColorSpace>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referencia blanco/negro"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The color space is declared in a color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability these conditions."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "Related Image File Format."
msgstr "Formato de archivo de la imagen relacionada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Related Image Length"
msgstr "Alto de la imagen relacionada"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Related Image Length."
msgstr "Alto de la imagen relacionada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Related Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen relacionada"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Related Image Width."
msgstr "Ancho de la imagen relacionada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "Related Sound File"
msgstr "Archivo de sonido relacionado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
#, fuzzy
msgid "This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only relational information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is given. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational information, a variety of playback possibilities can be supported. The method of using relational information is left to the implementation on the playback side. Since this information is an ASCII character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end."
msgstr "Esta etiqueta se utiliza para grabar el nombre de un archivo de audio relacionado con los datos de la imagen. La única información relacional registrada aquí es el nombre Exif del archivo de audio y su extensión (una cadena ASCII formada por 8 caracteres + '.' + 3 caracteres). La ruta no se guarda. Cuando se utiliza esta etiqueta, los archivos de audio se deben guardar de acuerdo al formato Exif de audio. Los escritores están también autorizados para guardar los datos en Audio dentro de APP2 como extensión de flujo de datos FlashPix. Los archivos de audio se deben grabar de acuerdo al formato de audio Exif. Si se mapean múltiples archivos de audio en uno sólo, el formato anterior se utiliza para grabar un único nombre de archivo de audio. Si hay múltiples archivos de audio, se muestra el primero grabado. Cuando hay tres archivos de audio Exif \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" y \"SND00003.WAV\", se indica el nombre de la imagen Exif para cada uno de ellos, \"DSC00001.JPG\". Combinando múltiple información relacional, se pueden soportar varias posibilidades de reproducción. El método para utilizar información relacional corresponde a la implementación de la reproducción. Puesto que esta información es una cadena de caracteres ASCII, termina en NULL. Cuando esta etiqueta se utiliza para mapear archivos de audio, la relación entre el archivo de audio y los datos de la imagen deben indicarse al final del archivo de audio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr "La unida para medir <Exif.XResolution> y <Exif.YResolution>. La misma unidad se utiliza para medir ambas <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. Si la resolución de la imagen es desconocida, se le asignan 2(pulgadas)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Filas por banda"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr "El número de filas por banda. Este es el número de filas en la imagen de una banda, cuando la imagen está dividida en bandas. Con datos comprimidos en JPEG esta denominación no es necesaria y se omite."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Muestras por píxel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr "El número de componentes por píxel. Puesto que este estándar se aplica a imágenes RGB y YCbCr, el valor establecido para esta etiqueta es 3. En datos comprimidos en JPEG se utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the camera when the image was shot."
msgstr "Esta etiqueta indica la dirección del procesado de saturación aplicado por la cámara cuando se dispara la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo de captura de la escena"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
msgstr "Esta etiqueta indica el tipo de escenario que fue disparado. También puede ser utilizado para registrar el modo en que la imagen fue disparada. Nótese que difiere de la etiqueta <Exif.SceneType>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr "indica el tipo de escenario. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta etiqueta debe establecerse a 1, indicando que la imagen fue fotografiada directamente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Sensing Method"
msgstr "Método de sensibilidad"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o el dispositivo de entrada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Sharpness"
msgstr "Enfoque"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the camera when the image was shot."
msgstr "Esta etiqueta indica la dirección del procesado de nitidez aplicado por la cámara cuando se dispara la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidad del diafragma"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting."
msgstr "Velocidad del diafragma. La unidad es el ajuste APEX (Sistema Aditivo de Exposición Fotográfica)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image input device used to generate the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr "Esta etiqueta almacena el nombre ya la versión del software o el firmware de la cámara o el dispositivo de entrada de imágenes utilizado para generar la imagen. Cuando este campo se deja en blanco, se considera desconocido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the direction of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233."
msgstr "Esta etiqueta almacena la frecuencia espacial y los valores SFR de la cámara o el dispositivo de entrada en la dirección del ancho de la imagen, su altura y su dirección diagonal, como se especifica en ISO 12233."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad espectral"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Indica la sensitividad espectral de cada canal de la cámara utilizada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Conteo de bytes de franjas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr "Número total de bytes en cada banda. Con datos JPEG comprimidos esta designación no es necesaria y es omitida."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Offsets de franjas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr "Para cada franja, el byte-offset de cada una. Se recomienda que esto se seleccione para que el número de franjas no supere los 64 KBytes. En datos JPEG comprimidos esta designación no se necesita y se omite."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr "Definido por Adobe Corporation para habilitar arboles TIFF dentro de un archivo TIFF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid "Subject Area"
msgstr "Área del sujeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Esta etiqueta indica la el lugar y el área del sujeto principal en el escenario global."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia del sujeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Distancia hasta el sujeto, expresada en metros"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Rango de distancia del sujeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Esta etiqueta indica la distancia hasta el sujeto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Subject Location"
msgstr "Ubicación del sujeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
#, fuzzy
msgid "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr "Indica la ubicación del sujeto principal en el escenario. El valor de esta etiqueta representa el pixel central en el sujeto principal relativo al borde izquierdo, previo al proceso de rotación indicado por la etiqueta <Exif.Rotation>. El primer valor indica el número de columna X y el segundo indica la fila número Y."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "Subsec Time"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr "Etiqueta para guardar fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTime>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
msgstr "Etiqueta para guardar fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTimeDigitized>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "Subsec Time Original"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
msgstr "Etiqueta para guardar fracciones de segundos para la etiqueta <Exif.DateTimeOriginal>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID TIFF/EP estándar"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr "ID TIFF/EP estándar."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Transfer Function"
msgstr "Función de transferencia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr "Función de transferencia de la imagen, descrita en cuadros de estilo. Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color está especificado en la etiqueta <Exif.ColorSpace>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Transfer Range"
msgstr "Rango de trasnferencia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Transfer Range."
msgstr "Rango de transferencia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "User Comment"
msgstr "Comentaro del usuario"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
#, fuzzy
msgid "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif.UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif.UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif.UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This function is not required in Exif readers that do not use the <Exif.UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr "Etiqueta para los usuarios de Exif para escribir palabras clave o comentarios en la imagen correspondiente en <Exif.ImageDescription>, y sin limitaciones de códigos de caracteres de la etiqueta <Exif.ImageDescription>. El código de caracteres utilizado en la etiqueta <Exif.UserComment> es identificado basándose en un código ID situado en un área fija de 8 bytes al comienzo del área de la etiqueta de datos. La porción no utilizada de este área es rellenada con NULL (\"00.h\"). Los códigos ID son asignados por medio de la inscripción. el valor de CountN se determina basándose en los 8 bytes del área código de carácter y el número de bytes en la parte de comentario de usuario. Puesto que el tipo no es ASCII, la terminación NULL no es necesaria. El código ID del área <Exif.UserComment> debe ser un código Definido como JIS o ASCII, o puede no estar definido. . El nombre no definido es UndefinedText, y el código ID se rellena con 8 bytes todos a NULL (\"00.H\"). Un lector Exif que lea la etiqueta <Exif.UserComment> debe tener una función para determinar el código Id. esta función no se requiere en lectores Exif que no utilizan la etiqueta <Exif.UserComment>. Cuando se ha reservado un área <Exif.UserComment>, se recomienda que el código ID sea ASCII y que lo siguientes comentarios del usuario se llenan con espacios en blanco [20.H]."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr "El modo de balance de blancos establecido cuando se dispara la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "White Point"
msgstr "Punto blanco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquete XML"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "XMP Metadata."
msgstr "Metadatos XMP."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "x Resolution"
msgstr "Resolución x"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
#, fuzzy
msgid "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the default. The color space is declared in a color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr "La matriz de coeficientes de transformación de RGB a imagen de datos YCbCr. No se proporciona valor por defecto en TIFF; pero aquí \"Color Space Guidelines\" se utiliza como valor por defecto. El espacio de color se declara en la etiqueta de información de espacio de color, siendo el valor por defecto el que ofrece las mejores características de Interoperabilidad de imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionamiento YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Submuestreo YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "y Resolution"
msgstr "Resolución y"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr "El número de píxeles por <Exif.ResolutionUnit> en la dirección <Exif.ImageLength>. Se utiliza el mismo valor indicado en <Exif.XResolution>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "Last access datetime."
msgstr "Fecha y hora del último acceso"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "File's contents filtered as plain text."
msgstr "Filtrado del contenido del archivo como texto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Textos/notas editables libremente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\""
msgstr "El tipo MIME del archivo o directorio debería contener el valor \"Folder\""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "Array editable de palabras clave"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "URI of link target."
msgstr "URI del enlace de destino."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Last modified datetime."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "Nombre del archivo, excluyendo la ruta pero incluyendo la extensión."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Full file path of file excluding the filename."
msgstr "Ruta completa del archivo, excluyendo el nombre de archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
msgstr "Máscara de permisos en formato Unix eg \"-rw-r--r--\"."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Publisher"
msgstr "Editorial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher field in RSS feed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "Rank"
msgstr "Rango"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10."
msgstr "Rango de archivos editable para clasificar favoritos. Los valores deben permanecer al rango 1..10."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr "Tamaño del archivo en bytes o, si es un directorio, número de elementos que contiene"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "Album Sort Order"
msgstr "Ordenar álbum"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr "Cadena que debe ser utilizada en lugar del nombre del álbum para propósitos de ordenación."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Encriptación de audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr "El marco indica si el flujo de audio esta encriptado, y por quién"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Punto de búsqueda de audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr "Offset fraccionado en los datos de audio, proporcionando un punto de partida para encontrar un momento adecuado para empezar a descifrar"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr "Información adicional acerca de los artistas de la grabación."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "BPM"
msgstr "GPM"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "GPM (golpes por minuto)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño del búfer"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "Tamaño de búfer recomendado."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "CD ID"
msgstr "ID del CD"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "Music CD identifier."
msgstr "Identificador musical del CD."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Commercial"
msgstr "Comercial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Commercial frame."
msgstr "Cuadro comercial."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Composer."
msgstr "Compositor."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Conductor."
msgstr "Director."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Content Group"
msgstr "Grupo de contenido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "Content group description."
msgstr "Descripción del grupo de contenido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contenido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Encryption Registration"
msgstr "Registro de cifrado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Encryption method registration."
msgstr "Registro del método de cifrado."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Date."
msgstr "Fecha."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfasis"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Emphasis."
msgstr "Émfasis."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Encoded By"
msgstr "Codificado por"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr "Persona u organización que ha codificado el archivo de audio. este campo debe contener un mensaje de copyright, si el archivo de audio esta protegido por el autor."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Configuración del codificador"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Software."
msgstr "Software."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Encoding Time"
msgstr "Hora de codificación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Encoding time."
msgstr "Hora de codificación."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Equalization."
msgstr "Ecualización."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Equalization 2"
msgstr "Ecualización 2"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Equalisation curve predifine within the audio file."
msgstr "Curva de ecualización predefinida en el archivo de sonido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Event Timing"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Event timing codes."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "File Owner"
msgstr "Propietario del archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "File owner."
msgstr "Propietario del archivo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "File type."
msgstr "Tipo de archivo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Frames"
msgstr "Cuadros"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Number of frames."
msgstr "Número de cuadros."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "General Object"
msgstr "Objeto general"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "General encapsulated object."
msgstr "Objeto encapsulado general."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Grouping Registration"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Group identification registration."
msgstr "Identificación de registro de grupo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Initial Key"
msgstr "Clave inicial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Initial key."
msgstr "Clave inicial."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "Involved People"
msgstr "Personas involucradas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Involved people list."
msgstr "Lista de personas involucradas."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr "PersonasInvolucradas2"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Language."
msgstr "Idioma."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Linked Info"
msgstr "Información enlazada"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "Linked information."
msgstr "Información enlazada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Lyricist."
msgstr "Letrista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de medio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Media type."
msgstr "Tipo de medio."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Mix Artist"
msgstr "Artista mezclador"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
msgstr "Interpretado, remezclado o modificado de alguna manera por."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Mood"
msgstr "Sentimiento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Mood."
msgstr "Sentimiento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "MPEG Lookup"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "MPEG location lookup table."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Musician Credit List"
msgstr "Lista de créditos de músicos"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Musician credits list."
msgstr "Lista de créditos de músicos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Net Radio Owner"
msgstr "Propietario de la radio de red"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Internet radio station owner."
msgstr "Propietario de la estación de radio de Internet"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Net Radiostation"
msgstr "Estación de radio de red"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Internet radio station name."
msgstr "Nombre de la estación de radio de Internet."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Original Album"
msgstr "Álbum original"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Original album."
msgstr "Álbum original."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Original Artist"
msgstr "Artista original"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Original artist."
msgstr "Artista original."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Original File Name"
msgstr "Nombre de archivo original"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Original filename."
msgstr "Nombre de archivo original."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Original Lyricist"
msgstr "Letrista original"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Original lyricist."
msgstr "Letrista original."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Original Release Time"
msgstr "Hora de lanzamiento original"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Original release time."
msgstr "Hora de lanzamiento original."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Original Year"
msgstr "Año original"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Original release year."
msgstr "Año de lanzamiento original."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Ownership"
msgstr "Propietario"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Ownership frame."
msgstr "Cuadro propietario."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Part of a Set"
msgstr "Parte de un conjunto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr "Parte de un conjunto del que proviene el sonido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Performer Sort Order"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Performer sort order."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Attached picture."
msgstr "Imagen adjunta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Play Counter"
msgstr "Contador de reproducciones"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Playlist Delay"
msgstr "Retraso de la lista de reproducción"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Playlist delay."
msgstr "Demora de la lista de reproducción"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
#, fuzzy
msgid "Popularimeter"
msgstr "Popularímetro"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Rating of the audio file."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Position Sync"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Position synchronisation frame."
msgstr "Posición del marco de sincronización"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Private frame."
msgstr "Cuadro privado."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Produced Notice"
msgstr "Avisos producidos"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Produced notice."
msgstr "Avisos producidos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Publisher."
msgstr "Editor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Recording Dates"
msgstr "Fechas de grabación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Recording dates."
msgstr "Fechas de grabación."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Recording Time"
msgstr "Hora de grabación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Recording time."
msgstr "Hora de grabación."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "Release Time"
msgstr "Hora de lanzamiento"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Release time."
msgstr "Hora de lanzamiento."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Reverb."
msgstr "Reverberación."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Set Subtitle"
msgstr "Establecer subtítulo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
msgstr "Subtítulo de la parte del conjunto al que pertenece esta pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Signature frame."
msgstr "Cuadro de firma."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
msgstr "Tamaño del archivo de audio, excluyendo la etiqueta ID3."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Song length"
msgstr "Longitud de la canción"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr "Duración de la canción en milisegundos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Subtitle."
msgstr "Subtítulo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Syncedlyrics"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Synchronized lyric."
msgstr "Letra sincronizada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr "Tempo sincronizado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Synchronized tempo codes."
msgstr "Códigos de tempo sincronizados."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Tagging Time"
msgstr "Hora de etiquetado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Tagging time."
msgstr "Hora de etiquetado."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Terms Of Use"
msgstr "Términos de uso"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Terms of use."
msgstr "Términos de uso."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Time."
msgstr "Hora."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Titlesortorder"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Title sort order."
msgstr "Ordenar títulos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Unique File ID"
msgstr "ID único de archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Unique file identifier."
msgstr "Identificador único de archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr "Letras no sincronizadas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr "Letras no sincronizadas."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "User Text"
msgstr "Texto del usuario"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "User defined text information."
msgstr "Texto de información definido por el usuario."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Ajuste de volumen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "Ajuste del volumen relativo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr "Ajuste de volumen 2"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "WWW Artist"
msgstr "Artista WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Official artist."
msgstr "Artista oficial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "WWW Audio File"
msgstr "Archivo de audio WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Official audio file webpage."
msgstr "Página web oficial del archivo de audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "Origen de audio WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Official audio source webpage."
msgstr "Página web oficial del origen del audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr "Información comercial WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr "URL que apunta a la página web que contiene la información comercial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "WWW Copyright"
msgstr "Copyright WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr "URL que apunta a una página web que contiene los derechos de autor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "WWW Payment"
msgstr "Pago WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this file."
msgstr "URL que apunta a la página web que gestiona el proceso de pago por este archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "WWW Publisher"
msgstr "Editor WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr "URL que apunta a la página oficial del editor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "WWW Radio Page"
msgstr "Página de radio WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr "Página de inicio oficial de la estación de radio de Internet"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "WWW User"
msgstr "Usuario WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "User defined URL link."
msgstr "Enlace URL definido por el usuario"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr "Nombre del álbum al que pertenece la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "Embedded copyright message."
msgstr "Mensaje de copyright embebido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "Description of the image."
msgstr "Descripción de la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr "El programa utilizado por la cámara para establecer la exposición cuando se toma la fotografía. EG Manual, Normal, Prioridad de apertura etc."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr "Tiempo de exposición, en segundos, utilizado para capturar la foto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
msgstr "Establecido a \"1\" si se disparó el flash"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "Longitud focal de las lentes en mm."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Height in pixels."
msgstr "Altura en píxeles"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocidad ISO"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, etc."
msgstr "Velocidad ISO utilizada para adquirir el contenido del documento. Por ejemplo, 100, 200, 400, etc"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "String of keywords."
msgstr "Cadena de palabras clave."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Make"
msgstr "Fabricante"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "Fabricante de la cámara que se usó para tomar la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
#, fuzzy
msgid "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr "Método de medición utilizado para adquirir la imagen (IE Desconocido, Media, Centro de Media Ponderada, In situ, Multispot, Patrón, Parcial)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Modelo de cámara utilizada para obtener la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or \"bottom,right\")."
msgstr "Representa la orientación de la imagen respecto a la cámara (IE \"arriba,izquierda\" o \"abajo,derecha\")."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr "Software utilizado para producir/mejorar la imagen."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "Title of image."
msgstr "Título de la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or manual)."
msgstr "Ajuste del balance de blancos cuando se toma la imagen (auto o manual)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Width in pixels."
msgstr "Anchura en píxeles"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Action Advised"
msgstr "Acción advertida"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "The type of action that this object provides to a previous object. '01' Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificador ARM"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Identifica el Método de Relación Abstracta (ARM)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "ARM Version"
msgstr "Versión ARM"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Identifica la versión del Método de Relación Abstracta (ARM)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Audio Duration"
msgstr "Duración del audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr "El tiempo recorrido por los datos de audio en forma HHMMSS"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "Audio Outcue"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr "Contenido al final de los datos de audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "Ratio de muestreo de audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "Ratio de muestreo de los datos de audio, en Hz"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "Resolución de muestreo de audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "Número de bits en cada muestra de audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo de audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "By-line"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic artist (multiple values allowed)."
msgstr "Nombre del creador del objeto, e.g. escritor, fotógrafo o artista gráfico (se admiten múltiples valores)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "By-line Title"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr "Título del creado o creadores del objeto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "Caption, Abstract"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "A textual description of the data"
msgstr "Descripción textual de los datos"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider (Deprecated)."
msgstr "Identifica el sujeto del objeto en opinión del proveedor (Obsoleto)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Coded Character Set"
msgstr "Juego de caracteres"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Control functions used for the announcement, invocation or designation of coded character sets."
msgstr "Funciones de control utilizadas para el anuncio, invocación o designación de conjuntos de códigos de caracteres"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "City of object origin."
msgstr "Ciudad del objeto origen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr "Tamaño confirmado de los datos"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "Total size of the object data."
msgstr "Tamaño total de los datos del objeto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "The person or organization which can provide further background information on the object (multiple values allowed)."
msgstr "La persona u organización que puede proporcionar más información del objeto (se admiten múltiples valores)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Content Location Code"
msgstr "Código de localización del contenido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr "Indica el código de un país/localidad geográfica referenciada por el contenido del objeto (se admiten múltiples valores)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Content Location Name"
msgstr "Nombre de la ubicación del contenido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr "Nombre publicable de un país/localidad geográfica referenciada por el contenido del objeto (se admiten múltiples valores)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Aviso de copyright"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "Cualquier aviso necesario sobre copyright."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "Country Code"
msgstr "Código de país"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr "El código del país/localidad primaria donde se creó el objeto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "Country Name"
msgstr "Nombre del país"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "Credit"
msgstr "Créditos"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr "Identifica al proveedor del objeto, no necesariamente al propietario/creador."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid "The date the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of the physical representation."
msgstr "Fecha en la que el contenido intelectual fue creado, en lugar de la fecha de creación de de la representación física."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "Date Sent"
msgstr "Fecha de envío"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "The day the service sent the material."
msgstr "El día en el que el servicio envió el material."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Routing information."
msgstr "Información de enrutado."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "Digital Creation Date"
msgstr "Fecha de creación digital"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Digital Creation Time"
msgstr "Hora de creación digital"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid "Editorial Update"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid "Indicates the type of update this object provides to a previous object. The link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional language."
msgstr "Indica el tipo de actualización que este objeto proporciona a un objeto anterior. El enlace al objeto anterior se realiza utilizando el ARM. '01' indica un lenguaje adicional"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr "Estado del objeto, de acuerdo con la práctica del proveedor."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Envelope Number"
msgstr "Número de sobre"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30."
msgstr "Un número único para la fecha en 1:70 y el ID del servicio en 1:30."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prioridad del Sobre"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-defined."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de caducidad"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Expiration Time"
msgstr "Tiempo de expiración"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "Formato de archivo de los datos descritos por estos metadatos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "File Version"
msgstr "Versión de archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "Version of the file format."
msgstr "Versión del formato de archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Fixture Identifier"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to immediately find or recall such an object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "Headline"
msgstr "Cabecera"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
msgstr "Entrada publicable que provee una sinopsis del contenido del objeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación de la imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' for square."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Indicates the data format of the image object."
msgstr "Indica el formato de datos de la imagen objeto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values allowed)."
msgstr "Se utiliza para indicar la recuperación de la información palabras (se admiten múltiples valores)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "Language Identifier"
msgstr "Identificador de lenguaje"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "The major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO 639:1988."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "Maximum Object Size"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
msgstr "El tamaño máximo del objeto, si el tamaño no es conocido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "Max Subfile Size"
msgstr "Tamaño máximo de subfichero"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the object data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Model Version"
msgstr "Versión del modelo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr "Versión de IIM parte 1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "Referencia de atributos del objeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values allowed)."
msgstr "Define la naturaleza del objeto independientemente del sujeto (se admiten múltiples valores)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Object Cycle"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
msgstr "Cuando 'a' es mañana, 'p' es noche, 'b' es ambos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr "Un atajo de referencia para el objeto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "Object Size Announced"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr "El tamaño total de los datos del objeto, si éste es conocido,"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Object Type Reference"
msgstr "Referencia de tipo de objeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr "Distingue entre diferentes tipos de objetos dento del IIM."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Originating Program"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr "El tipo de programa utilizado para originar el objeto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr "Referencia de la transmisión original"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr "código que representa la ubicación original de la transmisión."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "Preview Data"
msgstr "Previsualizar datos"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "The object preview data"
msgstr "La previsualización de los datos del objeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Preview File Format"
msgstr "Formato de previsualización del archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data in dataset 2:202."
msgstr "Valor binario que indica el formato del dichero de previsualización del objeto en datos 2.202."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Preview File Format Version"
msgstr "Previsualizar versión del formato del archivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "The version of the preview file format specified in 2:200."
msgstr "La versión de la previsualización del formato del archivo especificada en 2:200."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Program Version"
msgstr "Versión del programa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "The version of the originating program."
msgstr "La versión del programa originador."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Province, State"
msgstr "Provincia, estado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr "La provincia/estado donde se origina el objeto."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Subtítulo rasterizado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Contains rasterized object description and is used where characters that have not been coded are required for the caption."
msgstr "Contiene una descripción rasterizada del objeto, y es utilizada cuando los caracteres que no han sido codificados son requeridos por el subtítulo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Record Version"
msgstr "Versión de grabación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2"
msgstr "Identifica la versión del IIM, Parte 2"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Reference Date"
msgstr "Fecha de referencia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Reference Service"
msgstr "Servicio de referencia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Service Identifier"
msgstr "Identificador de servicio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "Identifica el proveedor y el producto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Size Mode"
msgstr "Modo de tamaño"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr "Establecido a 0 si el tamaño del objeto es conocido y a 1 si es desconocido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "El propietario intelectual del contenido original del objeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instrucciones Especiales"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Subfile"
msgstr "Subarchivo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may be reassembled."
msgstr "Los datos del objeto en sí. Los subarchivos deben ser secuenciales, por lo que deben ser reensamblados."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Subject Reference"
msgstr "Referencia del sujeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
#, fuzzy
msgid "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr "Una definición estructurada del sujeto asunto. Debe contener un IPR, un Número de Referencia de Sujeto de 8 dígitos y opcionalmente un Nombre de Sujeto, Nombre de Asunto del Sujeto y Nombre Detallado del Sujeto, cada uno de ellos separado por una coma (:)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Sub-location"
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoría suplementaria"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr "Refinamiento del asunto del objeto (obsoleto)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Time Created"
msgstr "Hora de creación"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "The time the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of the physical representation (multiple values allowed)."
msgstr "La hora a la que el contenido intelectual del objeto se creó en lugar de la fecha de creación de la representación física (se admiten varios valores)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora de envío"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "The time the service sent the material."
msgstr "La hora a la que el servicio envió el material."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Nombre único del objeto"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid "An eternal, globally unique identification for the object, independent of provider and for any media form."
msgstr "Identificación única permanente y global del objeto, independiente del proveedor y para cualquier formato de medio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Writer/Editor"
msgstr "Escritor/editor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the object or caption/abstract (multiple values allowed)"
msgstr "El nombre de la persona involucrada en la escritura, edición o corrección del objeto o resumen (se admiten varios valores)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Contact information for the creators or distributors of the track."
msgstr "Información de contacto de los creadores o distribuidores de la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "A textual description of the data."
msgstr "Una descripción textual de los datos."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "License information."
msgstr "Información de la licencia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Location where track was recorded."
msgstr "Lugar donde se grabó la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr "Máxima tasa de bits en Kbps."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr "Mínima tasa de bits en Kbps."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Nominal bitrate"
msgstr "Tasa de bits nominal"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr "Tasa de bits en Kbps."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Organization producing the track."
msgstr "Organización que produjo la pista."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Vorbis vendor ID."
msgstr "ID del fabricante Vorbis"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Vorbis Version"
msgstr "Versión de Vorbis"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "Vorbis version."
msgstr "Versión de Vorbis."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:647
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:653
msgid "Doc"
msgstr "Doc"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:671
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:65
msgid "No Proofing"
msgstr "Sin blindaje"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:73
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:75
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:83
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemán suizo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:87
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglés EE.UU."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:89
msgid "U.K. English"
msgstr "Inglés británico"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:91
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:93
msgid "Castilian Spanish"
msgstr "Español castellano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:95
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Español mexicano"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:101
msgid "Belgian French"
msgstr "Francés belga"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:103
msgid "Canadian French"
msgstr "Francés canadiense"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:105
msgid "Swiss French"
msgstr "Fances suizo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:115
msgid "Swiss Italian"
msgstr "Italiano suizo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:123
msgid "Belgian Dutch"
msgstr "Holandés belga"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:125
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruego Bokmal"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:135
msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Rhaeto-Románico"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:141
msgid "Croato-Serbian (Latin)"
msgstr "Croata-serbio (latino)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:143
msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
msgstr "Serbo-croata (cirílico)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:171
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:65
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
msgstr "etiqueta no soportada (se suprimió %u B de los datos binarios)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint estéreo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
msgid "Dual channel"
msgstr "Canal dual"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
msgid "Single channel"
msgstr "Canal simple"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
msgid "Layer I"
msgstr "Layer I"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
msgid "Layer II"
msgstr "Layer II"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
msgid "Layer III"
msgstr "Layer III"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15ms"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:98
msgid "CCIT J17"
msgstr "CCIT J17"
#: ../src/utils.cc:432
#, c-format
msgid ""
"No default application found for the mime-type %s.\n"
"Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
msgstr ""
"No se ha encontrado una aplicación para el tipo mime %s.\n"
"Abra la página «Tipos de archivos y programas» en el Centro de control para añadir uno."
#: ../src/utils.cc:507
#, c-format
msgid "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. Do you want to set it and then run the file?"
msgstr "«%s» parece ser un archivo ejecutable binario pero le falta el bit de ejecución.¿Quiere establecérselo y ejecutar el archivo?"
#: ../src/utils.cc:510
msgid "Make Executable?"
msgstr "¿Hacer ejecutable?"
#: ../src/utils.cc:537
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
msgstr "«%s» es un archivo ejecutable. ¿Quiera ejecutarlo o mostrar su contenido?"
#: ../src/utils.cc:539
msgid "Run or Display"
msgstr "Ejecutar o mostrar"
#: ../src/utils.cc:540
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/utils.cc:540
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/utils.cc:582
#: ../src/utils.cc:658
#, c-format
msgid "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to a temporary location and then open it?"
msgid_plural "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] "%s no sabe cómo abrir archivos remotos. ¿Quiere descargar el archivo a una ubicación temporal y abrirlo?"
msgstr[1] "%s no sabe cómo abrir archivos remotos. ¿Quiere descargar los archivos a una ubicación temporal y abrirlo?"
#: ../src/utils.cc:1022
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Falló al crear el directorio para almacenar archivos temporalmente en él.\n"
"Mensaje de error: %s\n"
#: ../src/utils.cc:1217
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "Creando directorio %s..."
#: ../src/utils.cc:1220
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "Fallo al crear el directorio %s"
#: ../src/utils.cc:1226
#, c-format
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "No se pudo leer del directorio %s: %s"
#: ../src/utils.h:253
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]