[gnome-es] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_chronojump_=22chronojump=2EH?= =?iso-8859-1?q?EAD=2Ees=2Epo=22?=
- From: "Eduardo Retamales M." <eretamales gmail com>
- To: Gnome Traductores <gnome-es-list gnome org>
- Subject: [gnome-es] Revisión chronojump "chronojump.HEAD.es.po"
- Date: Wed, 19 Dec 2007 12:54:39 -0300
Saludos:
Adjunto Chronojump
--
Atte
Eduardo Retamales
Talca - chile
# translation of chronojump to spanish
# Copyright (C) 2005 THE chronojump.HEAD.es'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chronojump.HEAD.es package.
# Xavier de Blas <xaviblas gmail com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007.
# Eduardo Retamales <eretamales gnome cl>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chronojump.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-19 03:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 10:49-0300\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../glade/chronojump.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../glade/chronojump.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"% body \n"
"weight"
msgstr ""
"% peso \n"
"corporal"
#: ../glade/chronojump.glade.h:5
msgid "100m"
msgstr "100m"
#: ../glade/chronojump.glade.h:6
msgid "20 Yard"
msgstr "20 yardas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:7
msgid "200m"
msgstr "200m"
#: ../glade/chronojump.glade.h:8 ../src/runType.cs:116
msgid "20Yard Agility test"
msgstr "Prueba de agilidad de 20 yardas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:9
msgid "20m"
msgstr "20m"
#: ../glade/chronojump.glade.h:10
msgid "400m"
msgstr "400m"
#: ../glade/chronojump.glade.h:11
msgid "505"
msgstr "505"
#: ../glade/chronojump.glade.h:12 ../src/runType.cs:140
msgid "505 Agility test"
msgstr "Prueba de agilidad 505"
#: ../glade/chronojump.glade.h:13
msgid "<- unselect"
msgstr "<- deseleccionar"
#: ../glade/chronojump.glade.h:14
msgid "<b>Best and worst values</b>"
msgstr "<b>Valores mejores y peores</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:15
msgid "<b>Chronojump</b>"
msgstr "<b>Chronojump</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:16
msgid "<b>Detected</b>"
msgstr "<b>Detectado</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:17
msgid "<b>Full name</b>"
msgstr "<b>Nombre completo</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:18
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guías</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:19
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:20
msgid "<b>New jumper weight</b>"
msgstr "<b>Nuevo peso del saltador</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:21
msgid "<b>Old jumper weight</b>"
msgstr "<b>Antiguo peso del saltador</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:22
msgid "<b>Other conditions</b>"
msgstr "<b>Otras condiciones</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:23
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Otro</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:24
msgid "<b>Sex</b>"
msgstr "<b>Sexo</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:25
msgid ""
"<b>Simulated\n"
"Test</b>"
msgstr ""
"<b>Prueba\n"
"simulada</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:27
msgid "<b>TC</b>"
msgstr "<b>TC</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:28
msgid "<b>TF</b>"
msgstr "<b>TV</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:29
msgid "<b>Time</b>(s)"
msgstr "<b>Tiempo</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:30
msgid "<b>Vertical Axe</b>"
msgstr "<b>Eje vertical</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:31
msgid "<b>Weight</b> (Kg)"
msgstr "<b>Peso</b>(kg)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:32
msgid "<b>Weight</b> (kg)"
msgstr "<b>Peso</b> (kg)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:33
msgid "<b>execute</b>"
msgstr "<b>ejecutar</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:34
msgid "<b>general data</b>"
msgstr "<b>datos generales</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:35
msgid "<b>persons</b>"
msgstr "<b>atletas</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:36
msgid "<b>pulse step</b>"
msgstr "<b>fase de pulso</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:37
msgid "<b>statistics data</b>"
msgstr "<b>datos de estadísticas</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:38
msgid "<b>test bells</b>"
msgstr "<b>Probar campanas</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:39
msgid "<b>view</b>"
msgstr "<b>ver</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:40
msgid "ABK"
msgstr "ABK"
#. don't plot AVG and SD rows
#. if multisession, add AVG and SD cols
#: ../glade/chronojump.glade.h:41 ../src/exportSession.cs:387
#: ../src/exportSession.cs:502 ../src/exportSession.cs:596
#: ../src/stats/graphs/potency.cs:127 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:132
#: ../src/stats/graphs/djQ.cs:132 ../src/stats/graphs/fv.cs:127
#: ../src/stats/graphs/fv.cs:186 ../src/stats/graphs/global.cs:124
#: ../src/stats/graphs/global.cs:195 ../src/stats/graphs/ieIub.cs:133
#: ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:129
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:146
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:114 ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:125
#: ../src/stats/main.cs:188 ../src/stats/main.cs:223 ../src/stats/main.cs:365
#: ../src/stats/main.cs:392 ../src/stats/main.cs:663 ../src/stats/main.cs:685
#: ../src/stats/main.cs:734 ../src/stats/main.cs:757 ../src/stats/main.cs:784
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:220 ../src/treeViewJump.cs:342
#: ../src/treeViewPulse.cs:152 ../src/treeViewRun.cs:229
msgid "AVG"
msgstr "Promedio"
#: ../glade/chronojump.glade.h:42 ../src/jumpType.cs:82
msgid "Abalakov Jump"
msgstr "Salto Abalakov"
#: ../glade/chronojump.glade.h:43
msgid "Abalakov Jump (CounterMovement using arms)"
msgstr "Salto Abalakov (contramovimiento usando los brazos)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:44
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../glade/chronojump.glade.h:45
msgid "Add an entry"
msgstr "Añadir un valor"
#: ../glade/chronojump.glade.h:46
msgid "Add jump type"
msgstr "Añadir tipo de salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:47
msgid "Add multiple persons"
msgstr "Añadir múltiples atletas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:48
msgid "Add run type"
msgstr "Añadir tipo de carrera"
#: ../glade/chronojump.glade.h:49
msgid "Add this statistic and its graph to report window"
msgstr "Añadir este estadístico y su gráfica a la ventana de informes"
#: ../glade/chronojump.glade.h:50
msgid "Add to report"
msgstr "Añadir a informe"
#: ../glade/chronojump.glade.h:51
msgid "Additional weight"
msgstr "Peso adicional"
#: ../glade/chronojump.glade.h:52
msgid "After a test, use it to update statistics"
msgstr "Úselo después de una prueba para actualizar las estadísticas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:53
msgid "Agility"
msgstr "Agilidad"
#: ../glade/chronojump.glade.h:54 ../src/gui/stats.cs:139
#: ../src/gui/stats.cs:600 ../src/gui/stats.cs:948 ../src/report.cs:356
#: ../src/stats/main.cs:234
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:55
msgid "Allow RJ's finish after time"
msgstr "Permitir RJ terminar después del tiempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:56 ../src/gui/report.cs:128
msgid "Apply to"
msgstr "Aplicar a"
#: ../glade/chronojump.glade.h:57
msgid "Ask for confirm test deletion"
msgstr "Preguntar antes de eliminar tests"
#: ../glade/chronojump.glade.h:58
msgid "Ask user if really wants to delete a test"
msgstr "Preguntar al usuario si realmente quiere borrar la prueba"
#: ../glade/chronojump.glade.h:59
msgid "Automatically add:"
msgstr "Añadir automáticamente:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:60
msgid "Automatically subtract:"
msgstr "Restar automáticamente:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:61
msgid "Bell bad"
msgstr "Campana mala"
#: ../glade/chronojump.glade.h:62
msgid "Bell good"
msgstr "Campana buena"
#: ../glade/chronojump.glade.h:63
msgid "Bells"
msgstr "Campanas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:64
msgid "By laps"
msgstr "Por vueltas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:65
msgid "By time"
msgstr "Por tiempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:66
msgid "CMJ"
msgstr "CMJ"
#: ../glade/chronojump.glade.h:67
msgid "ChronoJump - Confirm"
msgstr "ChronoJump - Confirmar"
#: ../glade/chronojump.glade.h:68
msgid "ChronoJump - Error"
msgstr "ChronoJump - Error"
#: ../glade/chronojump.glade.h:69
msgid "Chronojump"
msgstr "Chronojump"
#: ../glade/chronojump.glade.h:70
msgid "Chronojump Report window"
msgstr "Ventana de informes de Chronojump"
#: ../glade/chronojump.glade.h:71
msgid "Chronojump Statistics window"
msgstr "Ventana de estadísticas de ChronoJump"
#: ../glade/chronojump.glade.h:72
msgid "Chronojump language select"
msgstr "Selección de idioma de Chronojump"
#: ../glade/chronojump.glade.h:73
msgid "Chronopic"
msgstr "Chronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:74
msgid "Chronopic in"
msgstr "Chronopic in"
#: ../glade/chronojump.glade.h:75
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:76 ../src/exportSession.cs:215
#: ../src/gui/session.cs:359 ../src/gui/session.cs:508 ../src/report.cs:260
#: ../src/runType.cs:128 ../src/runType.cs:145 ../src/runType.cs:214
#: ../src/runType.cs:235
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../glade/chronojump.glade.h:77
msgid "Conditions in repetive test"
msgstr "Condiciones en una prueba repetitiva"
#: ../glade/chronojump.glade.h:78
msgid "Configure graph"
msgstr "Configurar gráfico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:79
msgid "Confirm jump/run deletion"
msgstr "Confirmar borrado de saltos/carreras"
#: ../glade/chronojump.glade.h:80
msgid "Connecting with Chronopic"
msgstr "Iniciando la conexion con Chronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:81
msgid "Contact time"
msgstr "Tiempo de contacto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:82
msgid "Convert weight of tests"
msgstr "Convertir el peso de las pruebas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:83 ../src/jumpType.cs:74
msgid "CounterMovement Jump"
msgstr "Salto contramovimiento"
#: ../glade/chronojump.glade.h:84
msgid "Create a new jump type in the database"
msgstr "Crear un tipo de salto nuevo en la base de datos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:85
msgid "Create a new run type in the database"
msgstr "Crea un tipo de carrera nueva en la base de datos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:86
msgid "Create new Jump Type"
msgstr "Crear un tipo de salto nuevo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:87
msgid "Create new Run Type"
msgstr "Crea un tipo de carrera nueva"
#: ../glade/chronojump.glade.h:88
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: ../glade/chronojump.glade.h:89
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:90
msgid "Custom pulse"
msgstr "Personalizar pulso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:91
msgid "DJ"
msgstr "DJ"
#: ../glade/chronojump.glade.h:92
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:93 ../src/exportSession.cs:214
#: ../src/gui/session.cs:351 ../src/gui/session.cs:507 ../src/report.cs:259
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../glade/chronojump.glade.h:94 ../src/exportSession.cs:226
#: ../src/gui/person.cs:102 ../src/report.cs:275
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fecha nacimiento"
#: ../glade/chronojump.glade.h:95
msgid "Decimal number"
msgstr "Número de decimales"
#: ../glade/chronojump.glade.h:96
msgid "Delete selected RJ jump"
msgstr "Borrar salto RJ seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:97
msgid "Delete selected intervallic run"
msgstr "Borrar la carrera con tramos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:98
msgid "Delete selected jump"
msgstr "Borrar salto seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:99
msgid "Delete selected pulse"
msgstr "Borrar el pulso seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:100
msgid "Delete selected reaction time"
msgstr "Borrar tiempo de reacción seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:101
msgid "Delete selected run"
msgstr "Borrar carrera seleccionada"
#. Catalog.GetString("Time") + ":" +
#. position of name in the data to be printed
#. position of type in the data to be printed
#. Constants.AllJumpsName or Constants.AllRunsName orConstants.AllPulsesName
#. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded)
#: ../glade/chronojump.glade.h:102 ../src/exportSession.cs:228
#: ../src/exportSession.cs:265 ../src/exportSession.cs:335
#: ../src/exportSession.cs:431 ../src/exportSession.cs:473
#: ../src/exportSession.cs:541 ../src/exportSession.cs:576
#: ../src/gui/jump.cs:922 ../src/gui/jump.cs:1098 ../src/gui/person.cs:103
#: ../src/gui/run.cs:737 ../src/gui/run.cs:885 ../src/report.cs:277
#: ../src/runType.cs:123 ../src/runType.cs:159 ../src/runType.cs:200
#: ../src/runType.cs:229 ../src/treeViewEvent.cs:40
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../glade/chronojump.glade.h:103
msgid ""
"Description /\n"
"comments"
msgstr ""
"Descripción / \n"
"Comentarios"
#: ../glade/chronojump.glade.h:105
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../glade/chronojump.glade.h:106 ../src/exportSession.cs:428
#: ../src/gui/run.cs:736 ../src/gui/run.cs:882 ../src/treeViewRun.cs:57
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#: ../glade/chronojump.glade.h:107
msgid "DjIndex"
msgstr "Índice Dj"
#: ../glade/chronojump.glade.h:108
msgid "Drop Jump"
msgstr "Salto en caída"
#: ../glade/chronojump.glade.h:109 ../src/gui/chronojump.cs:877
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../glade/chronojump.glade.h:110
msgid "Edit selected RJ jump"
msgstr "Editar salto RJ seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:111
msgid "Edit selected intervallic run"
msgstr "Editar la carrera con tramos seleccionada"
#: ../glade/chronojump.glade.h:112
msgid "Edit selected jump"
msgstr "Editar salto seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:113
msgid "Edit selected person"
msgstr "Editar atleta seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:114
msgid "Edit selected pulse"
msgstr "Editar pulso seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:115
msgid "Edit selected reaction time"
msgstr "Editar tiempo de reacción seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:116
msgid "Edit selected run"
msgstr "Editar carrera seleccionada"
#: ../glade/chronojump.glade.h:117
msgid "Execute intervallic runs"
msgstr "Ejecutar carreras con tramos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:118
msgid "Execute reaction time"
msgstr "Ejecutar tiempo de reacción"
#: ../glade/chronojump.glade.h:119
msgid "Execute reactive jump"
msgstr "Ejecutar salto reactivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:120
msgid "Execute simple run"
msgstr "Ejecutar carrera simple"
#: ../glade/chronojump.glade.h:121
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:122
msgid "Expand image and show description"
msgstr "Expandir imagen y mostrar descripción"
#: ../glade/chronojump.glade.h:123
msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)"
msgstr "Exportar sesión a formato _CSV (hoja de cálculo)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:124
msgid "Export session to _XML"
msgstr "Exportar sesión a formato _XML"
#: ../glade/chronojump.glade.h:125
msgid "Extra data for this jump"
msgstr "Datos extra para este salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:126
msgid "Extra data for this pulse"
msgstr "Datos extra para este pulso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:127
msgid "Extra data for this run"
msgstr "Datos extra para esta carrera"
#: ../glade/chronojump.glade.h:128 ../src/gui/jump.cs:921
#: ../src/gui/jump.cs:1097
msgid "Extra weight"
msgstr "Peso extra"
#: ../glade/chronojump.glade.h:129
msgid "F"
msgstr "M"
#: ../glade/chronojump.glade.h:130
msgid "Falling height"
msgstr "Altura de caída"
#: ../glade/chronojump.glade.h:131
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ../glade/chronojump.glade.h:132
msgid "Finish jump (save jump until this moment)"
msgstr "Finalizar salto (registrar hasta este momento)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:133
msgid "Flight time"
msgstr "Tiempo de vuelo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:134
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: ../glade/chronojump.glade.h:135 ../src/jumpType.cs:63
msgid "Free Jump"
msgstr "Salto libre"
#: ../glade/chronojump.glade.h:136
msgid "Free pulse"
msgstr "Pulso libre"
#: ../glade/chronojump.glade.h:137
msgid "From session"
msgstr "De la sesión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:138
msgid "Graph"
msgstr "Pintar gráfico"
#: ../glade/chronojump.glade.h:139
msgid "Graph this statistic"
msgstr "Pintar gráfica de la estadística"
#: ../glade/chronojump.glade.h:140
msgid "Height (cm)"
msgstr "Altura (cm)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:141
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../glade/chronojump.glade.h:142
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../glade/chronojump.glade.h:143
msgid ""
"If a reactive jump is limited by time, and time has running out, allow "
"finish jump"
msgstr ""
"Si un salto reactivo está limitado por tiempo, y el tiempo se ha agotado, "
"permitir terminar el salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:144
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: ../glade/chronojump.glade.h:145 ../src/runType.cs:157
msgid "Illinois Agility test"
msgstr "Prueba de agilidad Illinois"
#: ../glade/chronojump.glade.h:146
msgid "Include individual"
msgstr "Incluir individuales"
#: ../glade/chronojump.glade.h:147
msgid "Include tracks"
msgstr "incluir tramos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:148
msgid "Intervallic"
msgstr "Con tramos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:149
msgid "Intervallic run limited by Laps"
msgstr "Carreras a intervalos limitadas por vueltas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:150
msgid "Intervallic run limited by Time"
msgstr "Carreras a intervalos limitadas por tiempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:151
msgid "Intervallic run unlimited (until \"finish\" button is clicked)"
msgstr "Correr hasta pulsar el botón «Finalizar»"
#. this.heightPreferred = heightPreferred;
#: ../glade/chronojump.glade.h:152 ../src/stats/global.cs:53
#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53
msgid "Jump"
msgstr "Salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:153
msgid "Jump Reactive"
msgstr "Salto reactivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:154 ../src/gui/stats.cs:956
#: ../src/report.cs:364
msgid "Jumper's average"
msgstr "Media/s del saltador"
#: ../glade/chronojump.glade.h:155
msgid "Jumper's bests"
msgstr "Máximo/s del saltador"
#. windowTitle
#: ../glade/chronojump.glade.h:156 ../src/exportSession.cs:332
#: ../src/gui/chronojump.cs:2595 ../src/gui/jump.cs:1126
#: ../src/gui/jump.cs:1173 ../src/gui/jump.cs:1213
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:83 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:36
msgid "Jumps"
msgstr "Saltos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../glade/chronojump.glade.h:158 ../src/gui/stats.cs:950
#: ../src/report.cs:358
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: ../glade/chronojump.glade.h:159 ../src/gui/jump.cs:1094
#: ../src/gui/run.cs:883
msgid "Limited by"
msgstr "Limitado por"
#: ../glade/chronojump.glade.h:160
msgid "Limited by "
msgstr "Limitado por "
#: ../glade/chronojump.glade.h:161
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../glade/chronojump.glade.h:162
msgid "Load person"
msgstr "Cargar atleta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:163
msgid "Load persons"
msgstr "Cargar atletas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:164
msgid "Load persons from other session"
msgstr "Cargar atletas de otra sesión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:165
msgid "Load session"
msgstr "Cargar sesión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:166
msgid "M"
msgstr "H"
#: ../glade/chronojump.glade.h:167
msgid ""
"Main\n"
"options"
msgstr ""
"Opciones\n"
"principales"
#: ../glade/chronojump.glade.h:169
msgid "Make report"
msgstr "Crear informe"
#: ../glade/chronojump.glade.h:170
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:171
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../glade/chronojump.glade.h:172
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:173
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../glade/chronojump.glade.h:174
msgid "More information on Chronojump Manual"
msgstr "Más información en el Manual de Chronojump"
#: ../glade/chronojump.glade.h:175
msgid "More intervallic runs"
msgstr "Más carreras con tramos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:176
msgid "More pulse types"
msgstr "Más tipos de pulsos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:177
msgid "More pulses"
msgstr "Más pulsos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:178
msgid "More reactive jumps"
msgstr "Más saltos reactivos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:179
msgid "More simple jumps"
msgstr "Más saltos simples"
#: ../glade/chronojump.glade.h:180
msgid "More simple runs"
msgstr "Más carreras simples"
#: ../glade/chronojump.glade.h:181 ../src/gui/person.cs:566
msgid "New jumper"
msgstr "Nuevo saltador"
#: ../glade/chronojump.glade.h:182
msgid "New person"
msgstr "Nuevo atleta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:183
msgid "New persons (multiple)"
msgstr "Nuevo atleta (múltiple)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:184
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:185
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: ../glade/chronojump.glade.h:186
msgid "Optimal expand"
msgstr "Expansión óptima"
#: ../glade/chronojump.glade.h:187
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: ../glade/chronojump.glade.h:188
msgid "Paint a circle at end"
msgstr "Pintar un círculo al final"
#. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded)
#: ../glade/chronojump.glade.h:189 ../src/exportSession.cs:538
#: ../src/exportSession.cs:572 ../src/treeViewPulse.cs:47
#: ../src/treeViewReactionTime.cs:31
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ../glade/chronojump.glade.h:190
msgid "Person AVG"
msgstr "Media personal"
#: ../glade/chronojump.glade.h:191 ../src/exportSession.cs:174
#: ../src/gui/session.cs:352 ../src/report.cs:153
msgid "Persons"
msgstr "Personas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:192
msgid "Pla_tform"
msgstr "_Plataforma"
#: ../glade/chronojump.glade.h:193 ../src/exportSession.cs:213
#: ../src/gui/person.cs:1242 ../src/gui/session.cs:350
#: ../src/gui/session.cs:506 ../src/report.cs:259
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../glade/chronojump.glade.h:194
msgid ""
"Please fill these values\n"
"(bold titles are required)"
msgstr ""
"Por favor, introduzca los datos\n"
"(los parámetros en negrita son requeridos)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:196
msgid "Please select <b>Chronojump</b> language"
msgstr "Seleccione el idioma de <b>Chronojump</b>"
#: ../glade/chronojump.glade.h:197
msgid "Please touch the platform or click Chronopic button"
msgstr "Toque la plataforma o pulse el botón Chronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:198
msgid "Prefer height over TF"
msgstr "Preferir altura antes que TV"
#: ../glade/chronojump.glade.h:199
msgid "Prefer m/s over Km/h"
msgstr "Preferir m/s antes que Km/h"
#: ../glade/chronojump.glade.h:201
#, no-c-format
msgid "Prefer weight in % over Kg"
msgstr "Preferir peso en % antes que Kg"
#: ../glade/chronojump.glade.h:202
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../glade/chronojump.glade.h:203
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../glade/chronojump.glade.h:204
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#. windowTitle
#: ../glade/chronojump.glade.h:205 ../src/exportSession.cs:194
#: ../src/gui/chronojump.cs:3263 ../src/gui/person.cs:1249
#: ../src/gui/session.cs:358 ../src/report.cs:192
msgid "Pulses"
msgstr "Pulsos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:206
msgid "QIndex"
msgstr "Indice Q"
#: ../glade/chronojump.glade.h:207
msgid "RJ(j)"
msgstr "RJ(j)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:208
msgid "RJ(t)"
msgstr "RJ(t)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:209
msgid "RJ(unlimited)"
msgstr "RJ(ilimitado)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:210 ../src/gui/session.cs:357
msgid "Reaction time"
msgstr "Tiempo de reacción"
#: ../glade/chronojump.glade.h:211 ../src/exportSession.cs:191
#: ../src/report.cs:187
msgid "Reaction times"
msgstr "Tiempos de reacción"
#: ../glade/chronojump.glade.h:212 ../src/gui/convertWeight.cs:67
#: ../src/gui/convertWeight.cs:116
msgid "Reactive"
msgstr "Reactivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:213 ../src/jumpType.cs:122
msgid "Reactive Jump limited by Jumps"
msgstr "Salto reactivo limitado por saltos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:214 ../src/jumpType.cs:131
msgid "Reactive Jump limited by Time"
msgstr "Salto reactivo limitado por tiempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:215 ../src/jumpType.cs:141
msgid "Reactive Jump unlimited (until finish button is clicked)"
msgstr ""
"Reactivar el salto de forma ilimitada (hasta pulsar el botón Finalizar)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:216
msgid "Repair selected RJ jump"
msgstr "Reparar salto reactivo seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:217
msgid "Repair selected intervallic run"
msgstr "Reparar carrera con tramos seleccionada"
#: ../glade/chronojump.glade.h:218
msgid "Repair selected pulse"
msgstr "Reparar pulso seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:219
msgid "Repair selected reactive jump"
msgstr "Reparar salto reactivo seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:220
msgid "Report window"
msgstr "Ventana de informes"
#: ../glade/chronojump.glade.h:221
msgid "Rocket"
msgstr "Cohete"
#: ../glade/chronojump.glade.h:222 ../src/jumpType.cs:85
msgid "Rocket Jump"
msgstr "Salto cohete"
#: ../glade/chronojump.glade.h:223
msgid "Run"
msgstr "Carrera"
#: ../glade/chronojump.glade.h:224 ../src/runType.cs:74
msgid "Run 100 meters"
msgstr "Correr 100 metros"
#: ../glade/chronojump.glade.h:225 ../src/runType.cs:66
msgid "Run 20 meters"
msgstr "Correr 20 metros"
#: ../glade/chronojump.glade.h:226 ../src/runType.cs:82
msgid "Run 200 meters"
msgstr "Correr 200 metros"
#: ../glade/chronojump.glade.h:227 ../src/runType.cs:90
msgid "Run 400 meters"
msgstr "Correr 400 metros"
#: ../glade/chronojump.glade.h:228
msgid "Run Intervallic"
msgstr "Carrera con tramos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:229
msgid "Runs"
msgstr "Carreras"
#: ../glade/chronojump.glade.h:230
msgid "SJ"
msgstr "SJ"
#: ../glade/chronojump.glade.h:231
msgid "SJl"
msgstr "SJl"
#: ../glade/chronojump.glade.h:232
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro de búsqueda"
#: ../glade/chronojump.glade.h:233
msgid "Select conditions for beep signals"
msgstr "Seleccionar condiciones para las campanas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:234
msgid "Select data for HTML report"
msgstr "Seleccionar datos para informe HTML"
#: ../glade/chronojump.glade.h:235
msgid ""
"Select persons you want to load.\n"
"(Persons in current session are not listed)"
msgstr ""
"Seleccione los atletas que desee cargar.\n"
"(No se muestran los atletas cargados ya en la sesión actual)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:237
msgid "Select sessions for statistics"
msgstr "Seleccionar sesiones para las estadísticas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:238 ../src/gui/stats.cs:142
#: ../src/gui/stats.cs:304 ../src/gui/stats.cs:614
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:239
msgid "Serial ports help"
msgstr "Ayuda del puerto serie"
#: ../glade/chronojump.glade.h:240 ../src/exportSession.cs:171
#: ../src/report.cs:148
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:241
msgid "Session AVG"
msgstr "Media de sesión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:242
msgid "Show all tests of a person"
msgstr "Mostrar todas las pruebas de un atleta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:243
msgid "Show black guide"
msgstr "Mostrar la guía negra"
#: ../glade/chronojump.glade.h:244
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar la descripción"
#: ../glade/chronojump.glade.h:245
msgid "Show green guide"
msgstr "Mostrar la guía verde"
#: ../glade/chronojump.glade.h:246
msgid "Show grid (on repetitive tests)"
msgstr "Mostrar la rejilla (en pruebas múltiples)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:247
msgid "Show height"
msgstr "Mostrar la altura"
#: ../glade/chronojump.glade.h:248
msgid "Show indexes between TF and TC"
msgstr "Mostrar los índices entre TV y TC"
#: ../glade/chronojump.glade.h:249
msgid "Show initial speed"
msgstr "Mostrar la velocidad inicial"
#: ../glade/chronojump.glade.h:250 ../src/gui/report.cs:131
msgid "Show sex"
msgstr "Mostrar el sexo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:251
msgid "Show speed"
msgstr "Mostrar la velocidad"
#: ../glade/chronojump.glade.h:252
msgid "Show tests"
msgstr "Mostrar las pruebas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:253
msgid "Show time"
msgstr "Mostrar el tiempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:254 ../src/runType.cs:193
msgid "Shuttle Run Agility test"
msgstr "Prueba de Agilidad Shuttle Run"
#: ../glade/chronojump.glade.h:255
msgid "Shuttle run"
msgstr "Shuttle run"
#: ../glade/chronojump.glade.h:256 ../src/gui/convertWeight.cs:66
#: ../src/gui/convertWeight.cs:114
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../glade/chronojump.glade.h:257 ../src/jumpType.cs:64
msgid "Simple jump with no special technique"
msgstr "Salto simple sin ninguna técnica concreta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:258
msgid "Simulated"
msgstr "Simulado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:259 ../src/exportSession.cs:430
#: ../src/treeViewRun.cs:51 ../src/treeViewRun.cs:111
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../glade/chronojump.glade.h:260 ../src/jumpType.cs:68
msgid "Squat Jump"
msgstr "Salto Squat"
#: ../glade/chronojump.glade.h:261 ../src/jumpType.cs:96
msgid "Squat Jump with extra weight"
msgstr "Salto Squat con peso extra"
#: ../glade/chronojump.glade.h:262 ../src/gui/jump.cs:920
#: ../src/gui/jump.cs:1096
msgid "Start inside"
msgstr "Comienza dentro"
#: ../glade/chronojump.glade.h:263
msgid "Stats window"
msgstr "Ventana de estadísticas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:264 ../src/gui/report.cs:127
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#. Console.WriteLine("TC: {0}", tc.ToString());
#: ../glade/chronojump.glade.h:265 ../src/execute/jump.cs:357
#: ../src/exportSession.cs:259 ../src/exportSession.cs:380
#: ../src/gui/convertWeight.cs:128 ../src/gui/jump.cs:424
#: ../src/stats/djIndex.cs:36 ../src/stats/djQ.cs:36
#: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:77 ../src/stats/graphs/djQ.cs:77
#: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:132 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:77
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:81 ../src/stats/rjEvolution.cs:73
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:78
msgid "TC"
msgstr "TC"
#. cols: 4, 6, 8, ...
#. cols: 3, 5, 7, ...
#: ../glade/chronojump.glade.h:266 ../src/execute/jump.cs:365
#: ../src/exportSession.cs:260 ../src/exportSession.cs:381
#: ../src/gui/convertWeight.cs:120 ../src/gui/jump.cs:433
#: ../src/gui/run.cs:367 ../src/stats/djIndex.cs:35 ../src/stats/djQ.cs:35
#: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:78 ../src/stats/graphs/djQ.cs:78
#: ../src/stats/graphs/global.cs:77 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:133
#: ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:78 ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:82
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:70 ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:72
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:74 ../src/stats/rjEvolution.cs:79
#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:54 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:65
msgid "TF"
msgstr "TV"
#: ../glade/chronojump.glade.h:267
msgid "TF / TC"
msgstr "TV / TC"
#: ../glade/chronojump.glade.h:268
msgid "Test image and description"
msgstr "Imagen de prueba y descripción"
#: ../glade/chronojump.glade.h:269
msgid ""
"This dialog explains wich ports are suitable to be connected with chronopic"
msgstr ""
"Este diálogo explica qué puertos son apropiados para conectar con chronopic"
#: ../glade/chronojump.glade.h:270 ../src/execute/reactionTime.cs:235
#: ../src/execute/run.cs:746 ../src/exportSession.cs:333
#: ../src/exportSession.cs:429 ../src/exportSession.cs:540
#: ../src/exportSession.cs:591 ../src/gui/pulse.cs:360
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:84 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:37
#: ../src/treeViewPulse.cs:48 ../src/treeViewReactionTime.cs:52
#: ../src/treeViewRun.cs:58 ../src/treeViewRun.cs:117
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:271
msgid "Time from Chronopic is Ok"
msgstr "El tiempo de Chronopic es correcto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:272
msgid "Totaltime"
msgstr "Tiempo total"
#: ../glade/chronojump.glade.h:273
msgid ""
"Track distance \n"
"(between platforms)"
msgstr ""
"Distancia del tramo \n"
"(entre plataformas)"
#: ../glade/chronojump.glade.h:275 ../src/exportSession.cs:258
#: ../src/exportSession.cs:427 ../src/exportSession.cs:466
#: ../src/exportSession.cs:574 ../src/gui/convertWeight.cs:118
#: ../src/gui/report.cs:126
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. check if it's unlimited
#. unlimited mark
#: ../glade/chronojump.glade.h:276 ../src/gui/jump.cs:1123
#: ../src/gui/jump.cs:1166 ../src/gui/jump.cs:1206 ../src/gui/run.cs:901
#: ../src/gui/run.cs:944 ../src/gui/run.cs:976
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:277
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../glade/chronojump.glade.h:278
msgid "Update stats"
msgstr "Actualizar estadísticas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:279
msgid ""
"Use this window to add until 10 people.\n"
"If you need more, just repeat the operation later."
msgstr ""
"Use esta ventana para añadir hasta 10 atletas\n"
"Si necesita añadir más, repita la operación."
#: ../glade/chronojump.glade.h:281
msgid ""
"Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel or OpenOffice or Gnumeric"
msgstr ""
"Útil para exportar a una hoja de cálculo como MS Excel o OpenOffcie o "
"Gnumeric"
#: ../glade/chronojump.glade.h:282 ../src/runType.cs:57
msgid "Variable distance running"
msgstr "Carrera de distancia variable"
#: ../glade/chronojump.glade.h:284
#, no-c-format
msgid ""
"Weight of jumps is stored as a '%' of jumper's weight. As the weight of "
"jumper changed, you need to solve new jump's weight."
msgstr ""
"El peso de los salto se almacena en «%» del peso del saltador. Como el peso "
"del saltador ha cambiado, debe cambiar el nuevo peso del salto."
#: ../glade/chronojump.glade.h:285
msgid "ZigZag"
msgstr "ZigZag"
#: ../glade/chronojump.glade.h:286 ../src/runType.cs:227
msgid "ZigZag Agility test"
msgstr "Prueba de agilidad ZigZag"
#: ../glade/chronojump.glade.h:287
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: ../glade/chronojump.glade.h:288
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:289
msgid "_Delete current person from this session"
msgstr "_Borrar atleta actual de esta sesión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:290
msgid "_Delete session"
msgstr "_Borrar sesión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:291
msgid "_Edit current person"
msgstr "_Editar atleta actual"
#: ../glade/chronojump.glade.h:292
msgid "_Edit session"
msgstr "_Editar sesión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:293
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:294
msgid "_Formulas"
msgstr "_Fórmulas"
#: ../glade/chronojump.glade.h:295
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../glade/chronojump.glade.h:296
msgid "_Jump"
msgstr "_Salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:297
msgid "_Load person"
msgstr "_Cargar atleta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:298
msgid "_Load session"
msgstr "_Cargar sesión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:299
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: ../glade/chronojump.glade.h:300
msgid "_New person"
msgstr "atleta _nuevo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:301
msgid "_New session"
msgstr "_Nueva sesión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:302
msgid "_Other"
msgstr "_Otro"
#: ../glade/chronojump.glade.h:303
msgid "_Person"
msgstr "A_tleta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:304
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../glade/chronojump.glade.h:305
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../glade/chronojump.glade.h:306
msgid "_Run"
msgstr "_Carrera"
#: ../glade/chronojump.glade.h:307
msgid "_Show all tests of current person"
msgstr "_Mostrar todas las pruebas del atleta actual"
#: ../glade/chronojump.glade.h:308
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../glade/chronojump.glade.h:309
msgid "action"
msgstr "acción"
#: ../glade/chronojump.glade.h:310
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:311
msgid "always"
msgstr "siempre"
#: ../glade/chronojump.glade.h:312
msgid "and show best TF / TC"
msgstr "y mostrar el mejor TV / TC"
#: ../glade/chronojump.glade.h:313
msgid "and show best time"
msgstr "y mostrar el mejor tiempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:314
msgid "and show worst TF / TC"
msgstr "y mostrar el peor TV / TC"
#: ../glade/chronojump.glade.h:315
msgid "and show worst time"
msgstr "y mostrar el peor tiempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:316
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:317
msgid "change"
msgstr "cambio"
#: ../glade/chronojump.glade.h:318
msgid "condition"
msgstr "Condición"
#: ../glade/chronojump.glade.h:319
msgid "define desired pulse step"
msgstr "definir el paso del pulso deseado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:320
msgid "delete current session"
msgstr "borrar sesión actual"
#: ../glade/chronojump.glade.h:321
msgid "delete last test"
msgstr "borrar última prueba"
#: ../glade/chronojump.glade.h:322
msgid "developers"
msgstr "desarrolladores"
#: ../glade/chronojump.glade.h:323
msgid "female"
msgstr "mujer"
#: ../glade/chronojump.glade.h:324
msgid "fixed: "
msgstr "fijo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:325
msgid "intervallic"
msgstr "con tramos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:326
msgid "jump extra data"
msgstr "Datos extra del salto"
#: ../glade/chronojump.glade.h:327 ../src/gui/jump.cs:743
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:120
msgid "jumps"
msgstr "saltos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:328
msgid "last"
msgstr "último"
#: ../glade/chronojump.glade.h:329
msgid "male"
msgstr "hombre"
#: ../glade/chronojump.glade.h:330
msgid "man"
msgstr "hombre"
#: ../glade/chronojump.glade.h:331
msgid "mark best 'n' consecutives"
msgstr "resaltar los mejores «n» consecutivos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:332
msgid "mark consecutives"
msgstr "resaltar consecutivos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:333
msgid "meters"
msgstr "metros"
#: ../glade/chronojump.glade.h:334
msgid "more"
msgstr "más"
#: ../glade/chronojump.glade.h:335
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../glade/chronojump.glade.h:336
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../glade/chronojump.glade.h:337
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../glade/chronojump.glade.h:338
msgid "ppm"
msgstr "ppm"
#: ../glade/chronojump.glade.h:339
msgid "pulse extra data"
msgstr "Datos extra del pulso"
#: ../glade/chronojump.glade.h:340
msgid "repetitive"
msgstr "repetitivo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:341
msgid "run extra data"
msgstr "Datos extra de la carrera"
#. update the totaltime label
#: ../glade/chronojump.glade.h:342 ../src/gui/jump.cs:376
#: ../src/gui/jump.cs:459 ../src/gui/jump.cs:483 ../src/gui/jump.cs:616
#: ../src/gui/jump.cs:744 ../src/gui/pulse.cs:310 ../src/gui/pulse.cs:392
#: ../src/gui/pulse.cs:498 ../src/gui/run.cs:324 ../src/gui/run.cs:393
#: ../src/gui/run.cs:492 ../src/gui/run.cs:615
#: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:107 ../src/stats/graphs/djQ.cs:107
#: ../src/stats/graphs/global.cs:96 ../src/stats/graphs/global.cs:107
#: ../src/stats/graphs/ieIub.cs:109 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:81
#: ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:103
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:117
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:86 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:96
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:93
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:107
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:343
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: ../glade/chronojump.glade.h:344
msgid "select ->"
msgstr "seleccionar ->"
#: ../glade/chronojump.glade.h:345
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:346
msgid "show all tests of this person"
msgstr "mostrar todas las pruebas de este atleta"
#: ../glade/chronojump.glade.h:347
msgid "show only persons in current session"
msgstr "mostrar sólo atletas de la sesión actual"
#: ../glade/chronojump.glade.h:348
msgid "show..."
msgstr "mostrar..."
#: ../glade/chronojump.glade.h:349
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: ../glade/chronojump.glade.h:350
msgid "sort by creation date"
msgstr "ordenar por fecha de creación"
#: ../glade/chronojump.glade.h:351
msgid "start managing pulses freely"
msgstr "empezar a gestionar pulsos libremente"
#: ../glade/chronojump.glade.h:352
msgid "statistic's description"
msgstr "descripción de la estadística"
#: ../glade/chronojump.glade.h:353
msgid "test \"bad\" bell"
msgstr "probar campana \"mala\""
#: ../glade/chronojump.glade.h:354
msgid "test \"good\" bell"
msgstr "probar campana \"buena\""
#: ../glade/chronojump.glade.h:355
msgid "test!"
msgstr "¡prueba!"
#: ../glade/chronojump.glade.h:356 ../src/execute/run.cs:290
msgid "time"
msgstr "tiempo"
#: ../glade/chronojump.glade.h:357
msgid "total pulses"
msgstr "Pulsos totales"
#: ../glade/chronojump.glade.h:358 ../src/gui/run.cs:614
msgid "tracks"
msgstr "tramos"
#: ../glade/chronojump.glade.h:359
msgid "translators"
msgstr "traductores"
#: ../glade/chronojump.glade.h:360
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:361
msgid "unlimited pulses"
msgstr "pulsos ilimitados"
#: ../glade/chronojump.glade.h:362
msgid "unselected"
msgstr "no seleccionado"
#: ../glade/chronojump.glade.h:363
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../glade/chronojump.glade.h:364
msgid "version"
msgstr "versión"
#: ../glade/chronojump.glade.h:365
msgid "woman"
msgstr "mujer"
#: ../glade/chronojump.glade.h:366
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../src/chronojump.cs:94
msgid "no tables, creating ..."
msgstr "no se ha encontrado base de datos, creando tablas ..."
#: ../src/chronojump.cs:122
#, csharp-format
msgid "Sorry, this Chronojump version ({0}) is too old for your database."
msgstr ""
"Lo siento, esta versión de Chronojump ({0}) esta demasiada antigua para su "
"base de datos."
#: ../src/chronojump.cs:123
msgid "Please update Chronojump"
msgstr "Por favor, actualice Chronojump"
#: ../src/chronojump.cs:125
msgid "Press any key"
msgstr "Pulse cualquier tecla"
#: ../src/chronojump.cs:130
msgid "tables already created"
msgstr "tablas creadas"
#: ../src/chronojump.cs:174
msgid ""
"Chronojump is already running (program opened two times) or it crashed before"
msgstr ""
"Chronojump ja està funcionando (programa abierto dos veces) o se ha "
"bloqueado anteriormente"
#: ../src/chronojump.cs:176
#, csharp-format
msgid ""
"Please, if crashed, write an email to {0} including what you done when "
"Chronojump crashed."
msgstr ""
"Por favor, si se ha bloqueado, escriba un correo a {0} incluyendo qué estaba "
"usted haciendo cuando se bloqueó."
#: ../src/chronojump.cs:177
msgid ""
"Subject should be something like \"bug in Chronojump\". Your help is needed."
msgstr ""
"El título o asunto debe ser algo parecido a \"error en Chronojump\". Su "
"ayuda es muy valiosa."
#: ../src/chronojump.cs:184
msgid "Please press key"
msgstr "Por favor, pulse la tecla"
#: ../src/chronojump.cs:185 ../src/chronojump.cs:187
#: ../src/gui/convertWeight.cs:115
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../src/chronojump.cs:186
msgid "to exit program if it's already opened"
msgstr "para salir del programa si ya está abierto"
#: ../src/chronojump.cs:188
msgid "to launch Chronojump"
msgstr "para iniciar Chronojump"
#: ../src/chronojump_mini.cs:65
msgid "More information on Chronojump manual"
msgstr "Más información en el manual de Chronojump"
#: ../src/chronojump_mini.cs:67 ../src/gui/helpPorts.cs:46
msgid "Auto-Detection currently disabled"
msgstr "Auto detección actualmente desactivada"
#: ../src/chronojump_mini.cs:74
msgid "Print the port name where chronopic is connected:"
msgstr "Imprimir el nombre del puerto donde está conectado chronopic:"
#: ../src/chronojump_mini.cs:78
msgid ""
"Opening port... if get hanged, generate events with chronopic or the platform"
msgstr ""
"Abriendo puerto ... si se cuelga, generar eventos con chronopic en la "
"plataforma"
#: ../src/chronojump_mini.cs:88
msgid "Error opening serial port"
msgstr "Error al abrir el puerto serie"
#. -- Si hay error terminar
#: ../src/chronojump_mini.cs:104
#, csharp-format
msgid "Error: {0}"
msgstr "Error: {0}"
#: ../src/chronojump_mini.cs:107
#, csharp-format
msgid "Platform state: {0}"
msgstr "Estado de la plataforma: {0}"
#: ../src/chronojump_mini.cs:114
msgid "Go up platform for jumping"
msgstr "Subir plataforma para saltar"
#: ../src/chronojump_mini.cs:127
msgid "Jump when prepared"
msgstr "Salte cuando esté preparado"
#: ../src/chronojump_mini.cs:128
msgid "Press CTRL-c for ending session"
msgstr "Pulsar CTRL-c para terminar la sesión"
#. OLD, check this
#. public static string PotencyLewisCMJFormula = Catalog.GetString("Peak Power")+ " CMJ (Lewis) " +
#. "(" + Catalog.GetString("body weight") + "+" + Catalog.GetString("extra weight") + ")*9.81*" +
#. "SQRT(2*9,81* " + Catalog.GetString("height") + "(m))";
#.
#.
#. public static string PotencyBahamondeFormula = Catalog.GetString("Peak power") + " (Bahamonde, 2005) \n" +
#. "(78.5*" + Catalog.GetString("height") + "(cm))" +
#. "+ (60.6*(" + Catalog.GetString("body weight") + "+" + Catalog.GetString("extra weight") +
#. ")) -(15.3*" + Catalog.GetString("height") + "(cm)) -1413.1";
#.
#. what is this height?
#: ../src/constants.cs:41 ../src/constants.cs:44 ../src/constants.cs:48
#: ../src/constants.cs:52 ../src/constants.cs:56 ../src/constants.cs:60
#: ../src/constants.cs:71 ../src/constants.cs:75 ../src/constants.cs:79
#: ../src/constants.cs:83 ../src/constants.cs:87
msgid "Peak power"
msgstr "Pico de potencia"
#: ../src/constants.cs:42 ../src/constants.cs:46 ../src/constants.cs:50
#: ../src/constants.cs:54 ../src/constants.cs:58 ../src/constants.cs:62
#: ../src/constants.cs:73 ../src/constants.cs:77 ../src/constants.cs:81
#: ../src/constants.cs:85 ../src/constants.cs:89
msgid "body weight"
msgstr "peso corporal"
#: ../src/constants.cs:42 ../src/constants.cs:46 ../src/constants.cs:50
#: ../src/constants.cs:54 ../src/constants.cs:58 ../src/constants.cs:62
#: ../src/constants.cs:73 ../src/constants.cs:77 ../src/constants.cs:81
#: ../src/constants.cs:85 ../src/constants.cs:89
msgid "extra weight"
msgstr "peso extra"
#: ../src/constants.cs:42 ../src/constants.cs:45 ../src/constants.cs:49
#: ../src/constants.cs:53 ../src/constants.cs:57 ../src/constants.cs:61
#: ../src/constants.cs:72 ../src/constants.cs:76 ../src/constants.cs:80
#: ../src/constants.cs:84 ../src/constants.cs:88 ../src/stats/fv.cs:52
#: ../src/stats/fv.cs:53 ../src/stats/graphs/fv.cs:80
#: ../src/stats/graphs/fv.cs:81
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../src/constants.cs:71
msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciencies"
msgstr "Candidatos masculinos a la facultad de ciencias del deporte"
#: ../src/constants.cs:75
msgid "Female elite volleybol"
msgstr "Voleibol femenino de elite"
#: ../src/constants.cs:79
msgid "Female medium volleybol"
msgstr "Voleibol medio femenino"
#: ../src/constants.cs:83
msgid "Female sports sciencies students"
msgstr "Estudiantes femeninas de ciencias deportivas"
#: ../src/constants.cs:87
msgid "Female university students"
msgstr "Estudiantes universitarias femeninas"
#: ../src/constants.cs:91 ../src/constants.cs:92 ../src/stats/potency.cs:61
#: ../src/stats/graphs/potency.cs:77
msgid "Peak Power"
msgstr "Pico de potencia"
#: ../src/constants.cs:98 ../src/constants.cs:99
msgid "Reactive AVG SD"
msgstr "Reactive AVG SD"
#. global stat types
#: ../src/constants.cs:103
msgid "Session summary"
msgstr "Sumario de Sesión"
#: ../src/constants.cs:104
msgid "Jumper summary"
msgstr "Sumario de Saltador"
#: ../src/constants.cs:105
msgid "Jumps: Simple"
msgstr "Saltos: Simple"
#: ../src/constants.cs:106
msgid "Jumps: Simple with TC"
msgstr "Saltos: Simple con TC"
#: ../src/constants.cs:107
msgid "Jumps: Reactive"
msgstr "Salto: Reactivo"
#. strings
#. manage allJumps (show jumpType beside name (and sex))
#. but only if it's not an AVG of different jumps
#: ../src/constants.cs:110 ../src/gui/jumpType.cs:106
#: ../src/sqlite/stat.cs:137 ../src/sqlite/stat.cs:183
#: ../src/sqlite/stat.cs:281 ../src/sqlite/stat.cs:328
#: ../src/sqlite/stat.cs:378 ../src/sqlite/stat.cs:424
#: ../src/sqlite/stat.cs:472 ../src/sqlite/stat.cs:519
#: ../src/sqlite/stat.cs:625 ../src/sqlite/stat.cs:669
msgid "All jumps"
msgstr "Todos los saltos"
#: ../src/constants.cs:111 ../src/gui/runType.cs:106
msgid "All runs"
msgstr "Todas las carreras"
#: ../src/constants.cs:112
msgid "All pulses"
msgstr "Todos los pulsos"
#: ../src/constants.cs:163
msgid "Typical serial and USB-serial ports on Windows:"
msgstr "Típicos puertos serie y USB en Windows:"
#: ../src/constants.cs:165
msgid "Also, these are possible:"
msgstr "Además, estos son posibles:"
#: ../src/constants.cs:169
msgid "Typical serial serial ports on GNU/Linux:"
msgstr "Puertos serie típicos en GNU/Linux:"
#: ../src/constants.cs:171
msgid "Typical USB-serial ports on GNU/Linux:"
msgstr "Puertos serie USB típicos en GNU/Linux:"
#: ../src/execute/jump.cs:121 ../src/execute/jump.cs:516
msgid "You are IN, JUMP when prepared!!"
msgstr "Está DENTRO, cuando esté preparado, SALTE!!"
#: ../src/execute/jump.cs:144 ../src/execute/reactionTime.cs:122
msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button"
msgstr "está FUERA, entre y pulse el botón 'aceptar'"
#: ../src/execute/jump.cs:165 ../src/execute/jump.cs:512
msgid "You are OUT, JUMP when prepared!!"
msgstr "Está FUERA, cuando esté preparado SALTE!!"
#: ../src/execute/jump.cs:192 ../src/execute/jump.cs:520
msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button"
msgstr ""
"Está DENTRO, por favor, salga de la plataforma y pulse el botón aceptar"
#: ../src/execute/jump.cs:522
msgid ""
"You are OUT, please enter the platform, prepare for jump and press the "
"'accept' button"
msgstr ""
"Está FUERA, entre en la plataforma, prepárese para saltar y pulse el botón "
"aceptar"
#. define limited because it's checked in treeviewJump, and possibly it's not the initial defined time (specially when allowFinishRjAfterTime is true)
#. leave the initial selected time into description/comments:
#: ../src/execute/jump.cs:880 ../src/execute/jump.cs:898
#, csharp-format
msgid "Initially selected {0} seconds"
msgstr "Selección inicial de {0} segundos"
#: ../src/execute/jump.cs:931
msgid "AVG TF"
msgstr "TV promedio"
#: ../src/execute/jump.cs:932
msgid "AVG TC"
msgstr "TC promedio"
#: ../src/execute/pulse.cs:121
msgid ""
"You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the "
"'accept' button!!"
msgstr ""
"Está DENTRO, por favor, salga de la plataforma, prepárese para iniciar y "
"pulse el botón."
#: ../src/execute/pulse.cs:130
msgid "You are OUT, start when prepared!!"
msgstr "Está FUERA, inicie cuando esté preparado."
#: ../src/execute/pulse.cs:333
msgid "Last pulse"
msgstr "Último pulso"
#: ../src/execute/reactionTime.cs:98
msgid "You are IN, RELEASE when prepared!!"
msgstr "Está DENTRO, cuando esté preparado, SALGA DE LA PLATAFORMA!!"
#: ../src/execute/run.cs:112
msgid "You are IN, RUN when prepared!!"
msgstr "Está DENTRO, cuando esté preparado, SALTE!!"
#: ../src/execute/run.cs:119
msgid "You are OUT, RUN when prepared!!"
msgstr "Está FUERA, cuando esté preparado SALTE!!"
#: ../src/execute/run.cs:289 ../src/execute/run.cs:750
msgid "Last run"
msgstr "Última carrera"
#: ../src/execute/run.cs:291
msgid "speed"
msgstr "velocidad"
#: ../src/execute/run.cs:688
msgid "Run will not be recorded, 1st track is out of time"
msgstr "La carrera no se grabará, la primera pista está fuera de tiempo"
#. windowTitle
#: ../src/execute/run.cs:748 ../src/exportSession.cs:471
#: ../src/gui/chronojump.cs:2998 ../src/gui/run.cs:904 ../src/gui/run.cs:948
#: ../src/gui/run.cs:980
msgid "Tracks"
msgstr "Tramos"
#: ../src/execute/run.cs:752
msgid "AVG Speed"
msgstr "velocidad media"
#: ../src/exportSession.cs:66
msgid "Save report as..."
msgstr "Guardar informe como..."
#: ../src/exportSession.cs:68
msgid "Export session in format "
msgstr "Exportar sesión en formato "
#: ../src/exportSession.cs:80
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/exportSession.cs:102
msgid "Are you sure you want to overwrite file: "
msgstr "Está seguro de que desea sobreescribir el archivo: "
#: ../src/exportSession.cs:110 ../src/exportSession.cs:128
#, csharp-format
msgid "Saved to {0}"
msgstr "Guardado en {0}"
#: ../src/exportSession.cs:115
#, csharp-format
msgid "Cannot export to file {0} "
msgstr "No se puede exportar al archivo {0} "
#: ../src/exportSession.cs:177 ../src/report.cs:158
msgid "Simple jumps"
msgstr "Saltos simples"
#: ../src/exportSession.cs:180 ../src/report.cs:163 ../src/report.cs:166
msgid "Reactive jumps"
msgstr "Saltos reactivos"
#: ../src/exportSession.cs:181 ../src/report.cs:164
msgid "with subjumps"
msgstr "incluir subsaltos"
#: ../src/exportSession.cs:184 ../src/report.cs:172
msgid "Simple runs"
msgstr "Carreras simples"
#: ../src/exportSession.cs:187 ../src/report.cs:177 ../src/report.cs:180
msgid "interval runs"
msgstr "carreras con tramos"
#: ../src/exportSession.cs:188 ../src/report.cs:178
msgid "with tracks"
msgstr "con tramos"
#: ../src/exportSession.cs:211 ../src/report.cs:258
msgid "SessionID"
msgstr "ID de sesión"
#: ../src/exportSession.cs:212 ../src/exportSession.cs:225
#: ../src/gui/jump.cs:919 ../src/gui/jump.cs:1093 ../src/gui/person.cs:98
#: ../src/gui/run.cs:735 ../src/gui/run.cs:881 ../src/gui/session.cs:349
#: ../src/gui/session.cs:505 ../src/report.cs:258 ../src/report.cs:274
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/exportSession.cs:225 ../src/gui/convertWeight.cs:112
#: ../src/gui/person.cs:97 ../src/report.cs:274
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/exportSession.cs:226 ../src/gui/person.cs:99 ../src/report.cs:275
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: ../src/exportSession.cs:227 ../src/exportSession.cs:263
#: ../src/gui/person.cs:100 ../src/report.cs:276 ../src/stats/potency.cs:64
#: ../src/stats/djIndex.cs:34 ../src/stats/djQ.cs:34
#: ../src/stats/graphs/potency.cs:80 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:76
#: ../src/stats/graphs/djQ.cs:76 ../src/stats/graphs/global.cs:75
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:71 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:54
#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64 ../src/treeViewJump.cs:39
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. decimals
#: ../src/exportSession.cs:227 ../src/exportSession.cs:247
#: ../src/exportSession.cs:310 ../src/gui/person.cs:101 ../src/report.cs:276
#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:58 ../src/treeViewJump.cs:37
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../src/exportSession.cs:256 ../src/exportSession.cs:319
msgid "Jumper name"
msgstr "Saltador"
#: ../src/exportSession.cs:257 ../src/exportSession.cs:320
msgid "jump ID"
msgstr "ID de salto"
#: ../src/exportSession.cs:261 ../src/exportSession.cs:330
#: ../src/stats/djIndex.cs:37 ../src/stats/djQ.cs:37
#: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:79 ../src/stats/graphs/djQ.cs:79
#: ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:79 ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:85
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:68 ../src/stats/rjIndex.cs:36
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:38 ../src/treeViewJump.cs:38
msgid "Fall"
msgstr "Caída"
#: ../src/exportSession.cs:264 ../src/treeViewJump.cs:40
msgid "Initial Speed"
msgstr "Velocidad inicial"
#: ../src/exportSession.cs:321
msgid "jump Type"
msgstr "Tipo de salto"
#: ../src/exportSession.cs:322
msgid "TC Max"
msgstr "TC Max"
#: ../src/exportSession.cs:323
msgid "TF Max"
msgstr "TV Max"
#: ../src/exportSession.cs:324
msgid "Max Height"
msgstr "Altura Max"
#: ../src/exportSession.cs:325
msgid "Max Initial Speed"
msgstr "Max Velocidad inicial"
#: ../src/exportSession.cs:326
msgid "TC AVG"
msgstr "TC (promedio)"
#: ../src/exportSession.cs:327
msgid "TF AVG"
msgstr "TV (promedio)"
#: ../src/exportSession.cs:328
msgid "AVG Height"
msgstr "Altura (promedio)"
#: ../src/exportSession.cs:329
msgid "AVG Initial Speed"
msgstr "Velocidad inicial (promedio)"
#: ../src/exportSession.cs:334 ../src/exportSession.cs:472
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
#. print Total, AVG, SD
#: ../src/exportSession.cs:384 ../src/exportSession.cs:499
#: ../src/exportSession.cs:594 ../src/treeViewJump.cs:315
#: ../src/treeViewPulse.cs:137 ../src/treeViewRun.cs:215
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/exportSession.cs:390 ../src/exportSession.cs:506
#: ../src/exportSession.cs:598 ../src/stats/graphs/potency.cs:191
#: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:202 ../src/stats/graphs/djQ.cs:203
#: ../src/stats/graphs/fv.cs:186 ../src/stats/graphs/global.cs:124
#: ../src/stats/graphs/global.cs:195 ../src/stats/graphs/ieIub.cs:190
#: ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:192
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:223
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:166 ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:183
#: ../src/stats/main.cs:188 ../src/stats/main.cs:223 ../src/stats/main.cs:366
#: ../src/stats/main.cs:393 ../src/stats/main.cs:664 ../src/stats/main.cs:735
#: ../src/stats/main.cs:757 ../src/stats/main.cs:784
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:220 ../src/treeViewJump.cs:378
#: ../src/treeViewPulse.cs:167 ../src/treeViewRun.cs:249
msgid "SD"
msgstr "DE"
#: ../src/exportSession.cs:425 ../src/exportSession.cs:464
msgid "Runner name"
msgstr "Nombre del corredor"
#: ../src/exportSession.cs:426 ../src/exportSession.cs:465
msgid "run ID"
msgstr "ID"
#: ../src/exportSession.cs:467
msgid "Distance total"
msgstr "Distancia total"
#: ../src/exportSession.cs:468
msgid "Time total"
msgstr "Tiempo total"
#: ../src/exportSession.cs:469
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidad media"
#: ../src/exportSession.cs:470
msgid "Distance interval"
msgstr "Distancia de tramo"
#: ../src/exportSession.cs:495
msgid "Interval speed"
msgstr "Velocidad en tramo"
#: ../src/exportSession.cs:496
msgid "interval times"
msgstr "tiempo de tramos"
#: ../src/exportSession.cs:539
msgid "Reaction time ID"
msgstr "Id del tiempo de reacción"
#: ../src/exportSession.cs:573
msgid "Pulse ID"
msgstr "Id del pulso"
#: ../src/exportSession.cs:676
msgid "Exported to file: "
msgstr "Exportado al archivo: "
#: ../src/gui/chronojump.cs:457
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: ../src/gui/chronojump.cs:468
msgid "Do you want to connect to Chronopic now?"
msgstr "¿Desea conectarse con Chronopic ahora?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:575
msgid "starting connection with chronopic"
msgstr "comenzando conexion con chronopic"
#: ../src/gui/chronojump.cs:576
msgid "if program crashes, write to xaviblas gmail com"
msgstr "si el programa se bloquea, escribir a xaviblas gmail com"
#: ../src/gui/chronojump.cs:578
msgid ""
"If you have previously used the modem via a serial port (in a GNU/Linux "
"session, and you selected serial port), Chronojump will crash."
msgstr ""
"Si ha usado el módem por el puerto serie antes (en la misma sesión de GNU/"
"Linux) Chronojump se bloqueará."
#: ../src/gui/chronojump.cs:621
#, csharp-format
msgid "Connected to Chronopic on port: {0}"
msgstr "Conectado a Chronopic en el puerto: {0}"
#: ../src/gui/chronojump.cs:625
msgid "Problems communicating to chronopic, changed platform to 'Simulated'"
msgstr ""
"Se produjeron problemas comunicándose con chronopic, plataforma cambiada a "
"'Simulada'"
#: ../src/gui/chronojump.cs:627
msgid ""
"\n"
"\n"
"On Windows we recommend to remove and connect USB or serial cable from the "
"computer after every unsuccessful port test."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"En Windows se recomienda quitar y conectar un cable USB o serie del equipo "
"después de cada prueba de puerto fallida."
#: ../src/gui/chronojump.cs:628
msgid ""
"\n"
"... And after cancelling Chronopic detection."
msgstr ""
"\n"
"... y después cancelar la detección de Chronopic."
#: ../src/gui/chronojump.cs:629
msgid ""
"\n"
"\n"
"... Later, when you close Chronojump it will probably get frozen. If this "
"happens, let's press CTRL+C on the black screen."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"... Después, cuando cierre Chronojump, probablemente se quedará colgado. Si "
"esto sucede, pulse CTRL+C en la pantalla negra."
#: ../src/gui/chronojump.cs:642
#, csharp-format
msgid "Chronojump database version file: {0}"
msgstr "Versión de la base de datos de Chronojump: {0}"
#: ../src/gui/chronojump.cs:729
msgid "Preferences loaded"
msgstr "Preferencias cargadas"
#: ../src/gui/chronojump.cs:881
msgid "Show all tests of"
msgstr "Mostrar todas las pruebas"
#: ../src/gui/chronojump.cs:888
#, csharp-format
msgid "Delete {0} from this session"
msgstr "Borrar {0} de esta sesión"
#: ../src/gui/chronojump.cs:953 ../src/gui/chronojump.cs:1028
#: ../src/gui/chronojump.cs:1100 ../src/gui/chronojump.cs:1174
#: ../src/gui/chronojump.cs:1245 ../src/gui/chronojump.cs:1318
msgid "Edit this"
msgstr "Editar esto"
#: ../src/gui/chronojump.cs:960 ../src/gui/chronojump.cs:1039
#: ../src/gui/chronojump.cs:1107 ../src/gui/chronojump.cs:1185
#: ../src/gui/chronojump.cs:1252 ../src/gui/chronojump.cs:1329
msgid "Delete this"
msgstr "Borrar esto"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1032 ../src/gui/chronojump.cs:1178
#: ../src/gui/chronojump.cs:1322
msgid "Repair this"
msgstr "Reparar esto"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1639
msgid "Are you sure you want to delete the current session"
msgstr "¿Seguro que desea borrar la sesión actual"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1639
msgid "and all the session tests?"
msgstr "y todas las pruebas de la sesión?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1645
msgid "Deleted session and all its tests"
msgstr "Se ha borrado la sesión y todas sus pruebas"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1725 ../src/gui/stats.cs:973
msgid "Successfully added"
msgstr "Añadido satisfactoriamente"
#. more inserted
#: ../src/gui/chronojump.cs:1748 ../src/gui/person.cs:515
#, csharp-format
msgid "Successfully added {0} persons"
msgstr "Añadidos satisfactoriamente {0} atletas"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1796
msgid ""
"Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests "
"(jumps, runs, pulses, ...) from this session?\n"
"(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact)"
msgstr ""
"Seguro que desea borrar el atleta actual de esta sesión y\n"
"borrar todas sus pruebas de esta sesión\n"
"(Sus datos personales y pruebas de otras sesiones no serán alterados)"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1797
msgid "Current Person: "
msgstr "atleta actual: "
#: ../src/gui/chronojump.cs:1804
msgid "Deleted person and all his/her tests on this session"
msgstr "Borrar atleta actual y todas sus pruebas de esta sesión"
#: ../src/gui/chronojump.cs:1881
msgid "Changed to simulated mode"
msgstr "Cambiado a modo simulado"
#. disconnected
#: ../src/gui/chronojump.cs:1943
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado por el usuario"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2108
msgid ""
"Please, touch the contact platform for full cancelling.\n"
"Then press button\n"
msgstr ""
"Por favor, toque la plataforma para cancelar completamente.\n"
" Después pulse el botón\n"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2136
msgid ""
"Please, touch the contact platform for full finishing.\n"
"Then press button\n"
msgstr ""
"Por favor, toque la plataforma para terminar completamente.\n"
" Después pulse el botón\n"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2404
msgid "Execute Jump"
msgstr "Ejecutar salto"
#. windowTitle
#: ../src/gui/chronojump.cs:2405 ../src/gui/chronojump.cs:2817
#: ../src/gui/chronojump.cs:3112
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2594
msgid "Execute Reactive Jump"
msgstr "Ejecutar salto reactivo"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2816
msgid "Execute Run"
msgstr "Ejecutar prueba"
#: ../src/gui/chronojump.cs:2997
msgid "Execute Intervallic Run"
msgstr "Ejecutar carreras con tramos"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3111
msgid "Execute Reaction Time"
msgstr "Ejecutar tiempo de reacción"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3262
msgid "Execute Pulse"
msgstr "Ejecutar pulso"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3364
msgid "Cannot update. Probably this test was deleted."
msgstr "No se puede actualizar. Probablemente esta prueba se borró."
#: ../src/gui/chronojump.cs:3567
msgid "Do you want to delete selected jump?"
msgstr "¿Desea borrar el salto seleccionado?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3568 ../src/gui/chronojump.cs:3753
msgid "Attention: Deleting a Reactive subjump will delete the whole jump"
msgstr "Atención: Borrar un subsalto reactivo borrará todo el salto completo"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3582
msgid "Deleted jump"
msgstr "Borrar salto"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3596
msgid "Deleted reactive jump"
msgstr "Borrado salto reactivo"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3632
msgid "Do you want to delete selected run?"
msgstr "Desea borrar el salto seleccionado?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3633
msgid "Attention: Deleting a Intervallic subrun will delete the whole run"
msgstr "Atención: Borrar un tramo de la carrera borrará toda la carrera"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3647
msgid "Deleted selected run"
msgstr "Borrar carrera con tramos"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3662
msgid "Deleted intervallic run"
msgstr "Borrada carrera con tramos "
#: ../src/gui/chronojump.cs:3696
msgid "Deleted reaction time"
msgstr "Borrado tiempo de reacción"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3731
msgid "Deleted pulse"
msgstr "Borrar pulso"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3760
msgid "Do you want to delete last jump?"
msgstr "¿Desea borrar el último salto?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3772
msgid "Attention: Deleting a intervalic sub-run will delete the whole run"
msgstr "Atención: Borrar un tramo de la carrera borrará toda la carrera"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3779
msgid "Do you want to delete last run?"
msgstr "¿Desea borrar la última carrera?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3791
msgid "Do you want to delete last reaction time?"
msgstr "¿Desea borrar el último tiempo de reacción?"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3803
msgid "Do you want to delete last pulse?"
msgstr "¿Desea borrar el ´ultimo pulso?"
# csharp-format
#: ../src/gui/chronojump.cs:3827 ../src/gui/chronojump.cs:3844
#: ../src/gui/chronojump.cs:3861 ../src/gui/chronojump.cs:3878
#, csharp-format
msgid "Last {0} deleted"
msgstr "Borrado último/a {0}"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3827 ../src/gui/jump.cs:56
msgid "jump"
msgstr "salto"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3844 ../src/gui/run.cs:52
msgid "run"
msgstr "Carrera"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3855
msgid "Last reaction time deleted"
msgstr "Borrado último tiempo de reacción"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3861 ../src/gui/reactionTime.cs:48
msgid "reaction time"
msgstr "tiempo de reacción"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3873
msgid "Last pulse deleted"
msgstr "Último pulso borrado"
#: ../src/gui/chronojump.cs:3878 ../src/gui/pulse.cs:50
msgid "pulse"
msgstr "pulso"
#: ../src/gui/chronojump.cs:4038
#, csharp-format
msgid ""
"There's a copy of Chronojump Manual on \"docs\" directory.\n"
" Newer versions will be on this site:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Existe una copia del manual de Chonojump en el directorio «docs».\n"
"Las versiones nuevas estarán en el sitio web:\n"
"{0}"
#: ../src/gui/chronojump.cs:4046
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>, 2007.\n"
"Eduardo Retamales <eretamales gnome cl>, 2007.\n"
"Xavier de Blas <xaviblas gmail com>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com>, 2006"
#: ../src/gui/convertWeight.cs:135
msgid "Old weight"
msgstr "Antiguo peso"
#: ../src/gui/convertWeight.cs:147
msgid ""
"New weight\n"
"option 1"
msgstr ""
"Nuevo peso\n"
"opción 1"
#: ../src/gui/convertWeight.cs:159
msgid ""
"New weight\n"
"option 2"
msgstr ""
"Nuevo peso\n"
"opción 2"
#: ../src/gui/event.cs:213
#, csharp-format
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar {0}"
#: ../src/gui/event.cs:217
#, csharp-format
msgid ""
"Use this window to edit a {0}.\n"
"(decimal separator: '{1}')"
msgstr ""
"Use esta ventana para editar un/a {0}.\n"
"(separador de decimales: «{1}»)"
#: ../src/gui/jump.cs:212
msgid "reactive jump"
msgstr "salto reactivo"
#. this.pDN = pDN;
#: ../src/gui/jump.cs:353
msgid "Repair reactive jump"
msgstr "Reparar salto reactivo"
#: ../src/gui/jump.cs:357 ../src/gui/pulse.cs:291 ../src/gui/run.cs:305
#, csharp-format
msgid ""
"Use this window to repair this test.\n"
"Double clic any cell to edit it (decimal separator: '{0}')"
msgstr ""
"Use esta ventana para reparar esta prueba.\n"
"Pulse dos veces en cualquier celda para editar (separador de decimales: "
"«{0}»)"
#: ../src/gui/jump.cs:395
#, csharp-format
msgid "JumpType: {0}."
msgstr "Tipo de salto: {0}."
#: ../src/gui/jump.cs:400
msgid ""
"\n"
"This jump type starts inside, the first time should be a flight time."
msgstr ""
"\n"
"Este tipo de salto debe comenzar dentro de la plataforma, el primer tiempo "
"debe ser un tiempo de vuelo."
#. if it's a jump type jumpsLimited with a fixed value, then don't allow the creation of more jumps, and respect the -1 at last TF if found
#: ../src/gui/jump.cs:407
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"This jump type is fixed to {0} jumps, you cannot add more."
msgstr ""
"\n"
"Este tipo de salto está fijado a {0} saltos, no puede añadir más."
#. if it's a jump type timeLimited with a fixed value, then complain when the total time is higher
#: ../src/gui/jump.cs:410
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"This jump type is fixed to {0} seconds, totaltime cannot be greater."
msgstr ""
"\n"
"Este tipo de salto está fijado a {0} segundos, el tiempo total no puede ser "
"superior."
#: ../src/gui/jump.cs:421 ../src/gui/pulse.cs:356 ../src/gui/run.cs:363
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:71
msgid "Count"
msgstr "Conteo"
#: ../src/gui/jump.cs:932 ../src/gui/jump.cs:937 ../src/gui/jump.cs:966
#: ../src/gui/jump.cs:969 ../src/gui/jump.cs:990 ../src/gui/jump.cs:993
#: ../src/gui/jump.cs:1108 ../src/gui/jump.cs:1113 ../src/gui/jump.cs:1183
#: ../src/gui/jump.cs:1186 ../src/gui/jump.cs:1223 ../src/gui/jump.cs:1226
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/gui/jump.cs:934 ../src/gui/jump.cs:939 ../src/gui/jump.cs:1110
#: ../src/gui/jump.cs:1115
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/gui/jump.cs:1095 ../src/gui/run.cs:884
msgid "Limited value"
msgstr "Valor limitante"
#: ../src/gui/jump.cs:1128 ../src/gui/run.cs:906
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. string myString = Catalog.GetString ("Jump type: '") +
#. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) +
#. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name");
#: ../src/gui/jumpType.cs:115
#, csharp-format
msgid "Jump type: '{0}' exists. Please, use another name"
msgstr "El tipo de salto: '{0}' ya existe. Por favor use otro nombre"
#: ../src/gui/person.cs:131
msgid "Man"
msgstr "Hombre"
#. this "F" is in spanish, change in the future to "W"
#: ../src/gui/person.cs:133
msgid "Woman"
msgstr "Mujer"
#: ../src/gui/person.cs:222 ../src/gui/person.cs:513
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: ../src/gui/person.cs:414
msgid "MARK ALL/NONE"
msgstr "MARCAR TODOS/NINGUNO"
#: ../src/gui/person.cs:614
msgid "Select Date of Birth"
msgstr "Seleccione la fecha de nacimiento"
#. string myString = Catalog.GetString ("Jumper: '") + Util.RemoveTilde(entry1.Text) + Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name");
#: ../src/gui/person.cs:634 ../src/gui/person.cs:805
#, csharp-format
msgid "Person: '{0}' exists. Please, use another name"
msgstr "El atleta: '{0} ya existe. Por favor use otro nombre"
#: ../src/gui/person.cs:715
msgid "Edit jumper"
msgstr "Editar saltador"
#: ../src/gui/person.cs:790 ../src/gui/session.cs:106
#: ../src/gui/session.cs:241
msgid "Select session date"
msgstr "Seleccionar fecha de la sesión"
#: ../src/gui/person.cs:1241
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de Sesión"
#: ../src/gui/person.cs:1243
msgid "Date\n"
msgstr "Fecha\n"
#: ../src/gui/person.cs:1244
msgid ""
"Jumps\n"
"simple"
msgstr ""
"Saltos\n"
"simples"
#: ../src/gui/person.cs:1245
msgid ""
"Jumps\n"
"reactive"
msgstr ""
"Saltos\n"
"reactivos"
#: ../src/gui/person.cs:1246
msgid ""
"Runs\n"
"simple"
msgstr ""
"Carreras\n"
"simples"
#: ../src/gui/person.cs:1247
msgid ""
"Runs\n"
"interval"
msgstr ""
"Carreras con\n"
"tramos"
#: ../src/gui/person.cs:1248
msgid ""
"Reaction\n"
"time"
msgstr ""
"Tiempo de\n"
"reacción"
#: ../src/gui/pulse.cs:287
msgid "Repair pulse"
msgstr "Reparar pulso"
#: ../src/gui/pulse.cs:328
#, csharp-format
msgid "PulseType: {0}."
msgstr "Tipo de pulso: {0}."
#: ../src/gui/repetitiveConditions.cs:175
msgid "You need to activate sounds in main window (bottom)"
msgstr "Debe activar los sonidos en la ventana principal (abajo)"
#: ../src/gui/report.cs:129
msgid "Session/s"
msgstr "Sesión/es"
#: ../src/gui/report.cs:130
msgid "Show jumps"
msgstr "Mostrar saltos"
#: ../src/gui/report.cs:132
msgid "Checked rows"
msgstr "Filas marcadas"
#: ../src/gui/run.cs:173
msgid "intervallic run"
msgstr "carrera con tramos"
#: ../src/gui/run.cs:222
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"
#: ../src/gui/run.cs:301
msgid "Repair intervallic run"
msgstr "Reparar carrera con intervalos"
#: ../src/gui/run.cs:343
#, csharp-format
msgid "RunType: {0}."
msgstr "Tipo de carrera: {0}."
#. if it's a run type runsLimited with a fixed value, then don't allow the creation of more runs
#: ../src/gui/run.cs:349
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"This run type is fixed to {0} runs, you cannot add more."
msgstr ""
"\n"
"Este tipo de carrera está fijado a {0} tramos, no puede añadir más."
#. if it's a run type timeLimited with a fixed value, then complain when the total time is higher
#: ../src/gui/run.cs:352
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"This run type is fixed to {0} seconds, totaltime cannot be greater."
msgstr ""
"\n"
"Este tipo de carrera está fijado a {0} segundos, el tiempo total no puede "
"ser superior."
#: ../src/gui/run.cs:747 ../src/gui/run.cs:772 ../src/gui/run.cs:794
msgid "Not defined"
msgstr "Indefinido"
#. string myString = Catalog.GetString ("Run type: '") +
#. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) +
#. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name");
#: ../src/gui/runType.cs:114
#, csharp-format
msgid "Run type: '{0}' exists. Please, use another name"
msgstr "El tipo de carrera: '{0}' ya existe. Por favor use otro nombre"
#: ../src/gui/session.cs:67
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: ../src/gui/session.cs:124 ../src/gui/session.cs:258
#, csharp-format
msgid "Session: '{0}' exists. Please, use another name"
msgstr "La sesión: '{0}' ya existe. Por favor use otro nombre"
#: ../src/gui/session.cs:190
msgid "Session Edit"
msgstr "Editar sesión"
#: ../src/gui/session.cs:348 ../src/gui/session.cs:504
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/gui/session.cs:353
msgid "Jumps simple"
msgstr "Saltos simples"
#: ../src/gui/session.cs:354
msgid "Jumps reactive"
msgstr "Saltos reactivos"
#: ../src/gui/session.cs:355
msgid "Runs simple"
msgstr "Carreras simples"
#: ../src/gui/session.cs:356
msgid "Runs interval"
msgstr "Carreras con tramos"
#: ../src/gui/stats.cs:111 ../src/statType.cs:344
msgid "Average Index"
msgstr "Índice medio"
#: ../src/gui/stats.cs:113 ../src/gui/stats.cs:444 ../src/gui/stats.cs:508
#: ../src/gui/stats.cs:737 ../src/gui/stats.cs:936 ../src/statType.cs:360
msgid "Evolution"
msgstr "Evolución"
#: ../src/gui/stats.cs:119 ../src/gui/stats.cs:392 ../src/gui/stats.cs:781
#: ../src/statType.cs:248
msgid "No indexes"
msgstr "Sin índices"
#. put none in combo
#: ../src/gui/stats.cs:140 ../src/gui/stats.cs:629 ../src/stats/main.cs:241
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gui/stats.cs:141 ../src/stats/main.cs:246
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#. if selected 'male' or 'female', showSex and redo the treeview if needed
#: ../src/gui/stats.cs:143 ../src/gui/stats.cs:307 ../src/stats/main.cs:257
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: ../src/gui/stats.cs:144 ../src/gui/stats.cs:308 ../src/stats/main.cs:271
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: ../src/gui/stats.cs:953 ../src/report.cs:361
msgid "Jumper's best"
msgstr "Máximo/s del saltador"
#: ../src/jumpType.cs:99
msgid "CounterMovement Jump with extra weight"
msgstr "Salto ContraMovimiento con peso extra"
#: ../src/jumpType.cs:102
msgid "Abalakov Jump with extra weight"
msgstr "Salto Abalakov con peso extra"
#: ../src/jumpType.cs:112
msgid "DJ Jump"
msgstr "Salto DJ"
#: ../src/jumpType.cs:150
msgid "Triple jump"
msgstr "Tripe salto"
#: ../src/platform.cs:51
#, csharp-format
msgid "Error, state '{0}' non valid"
msgstr "Error, el estado '{0}' no es válido"
#: ../src/platform.cs:57
#, csharp-format
msgid "State: {0}, lastChange {1}"
msgstr "Estado: {0}, último cambio {1}"
#: ../src/report.cs:167
msgid "without subjumps"
msgstr "sin subsaltos"
#: ../src/report.cs:181
msgid "without tracks"
msgstr "sin tramos"
#: ../src/report.cs:370
msgid "Evolution."
msgstr "Evolución."
#: ../src/runType.cs:98
msgid "Run 1000 meters"
msgstr "Correr 1000 metros"
#: ../src/runType.cs:106
msgid "Run 2000 meters"
msgstr "Correr 2000 metros"
#: ../src/runType.cs:118
msgid ""
"This test is part of a battery for the USA Women's Soccer Team. The NFL use "
"a very similar test for the NFL Combine Testing, the 20 yard shuttle."
msgstr ""
"Esta prueba es parte de un conjunto del equipo de fútbol femenino de los "
"Estados Unidos. La NFL usa una prueba similar."
#: ../src/runType.cs:120 ../src/runType.cs:197
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: ../src/runType.cs:121
msgid ""
"The 20 yard agility run is a simple measure of an athlete’s ability to "
"accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again."
msgstr ""
"La prueba de agilidad de las 20 yardas es una medida simple de la habilidad "
"de una atleta para acelerar, frenar, cambiar la dirección y nuevamente para "
"acelerar."
#: ../src/runType.cs:123 ../src/runType.cs:142 ../src/runType.cs:162
#: ../src/runType.cs:200 ../src/runType.cs:229
msgid "Procedure"
msgstr "Procedimiento"
#: ../src/runType.cs:124
msgid ""
"Set up three marker cones in a straight line, exactly five yards apart - "
"cones B, A(center) and C. At each cone place a line across using marking "
"tape. The timer is positioned at the level of the center A cone, facing the "
"athlete. The athlete straddles the center cone A with feet an equal distance "
"apart and parallel to the line of cones. When ready, the athlete runs to "
"cone B (touching the line with either foot), turns and accelerates to cone C "
"(touching the line), and finishes by accelerating through the line at cone "
"A. The stopwatch is started on the first movement of the athlete and stops "
"the watch when the athlete’s torso crosses the center line."
msgstr ""
"Sitúe tres conos en una línea recta, separadas cinco yardas exactamente - "
"los conos B, A(centro) y C. [PENDIENTE DE TRADUCIR] At each cone place a "
"line across using marking tape. The timer is positioned at the level of the "
"center A cone, facing the athlete. The athlete straddles the center cone A "
"with feet an equal distance apart and parallel to the line of cones. When "
"ready, the athlete runs to cone B (touching the line with either foot), "
"turns and accelerates to cone C (touching the line), and finishes by "
"accelerating through the line at cone A. The stopwatch is started on the "
"first movement of the athlete and stops the watch when the athlete’s torso "
"crosses the center line."
#: ../src/runType.cs:126 ../src/runType.cs:204
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#: ../src/runType.cs:127
msgid "Record the best time of two trials."
msgstr "Grabar el mejor tiempo de dos intentos."
#: ../src/runType.cs:129
msgid ""
"Encourage athletes to accelerate through the finish line to maximize their "
"result."
msgstr ""
"Animar a los atletas para acelerar hasta la línea de meta para mejorar sus "
"resultados.Anime a los atletas a acelerar hacia la línea de final para "
"conseguir un mejor resultado."
#: ../src/runType.cs:131 ../src/runType.cs:148 ../src/runType.cs:183
#: ../src/runType.cs:217 ../src/runType.cs:239
msgid "Cited with permission."
msgstr "Citado con permiso."
#: ../src/runType.cs:143
msgid ""
"Markers are set up 5 and 15 meters from a line marked on the ground. The "
"athlete runs from the 15 meter marker towards the line (run in distance to "
"build up speed) and through the 5 m markers, turns on the line and runs back "
"through the 5 m markers. The time is recorded from when the athletes first "
"runs through the 5 meter marker, and stopped when they return through these "
"markers (that is, the time taken to cover the 5 m up and back distance - 10 "
"m total). The best of two trails is recorded. The turning ability on each "
"leg should be tested. The subject should be encouraged to not overstep the "
"line by too much, as this will increase their time."
msgstr ""
"Las marcas se disponen a 5 y 15 metros de una línea marcada en el suelo. El "
"atleta corre desde la marca de 15 metros hacia la línea (distancia de "
"carrera inicial para conseguir velocidad) y entre las dos marcas de 5m , "
"gira en la línea y corre hacia atrás hasta las marcas de 5m. El tiempo que "
"se registra es desde que el atleta llega por primera vez a la marca de 5m, "
"hasta que vuelve a pisar dicha marcas (o sea, el tiempo que ha necesitado "
"para recorrer los 5m de ida y vuelta - 10m en total). Se registra el mejor "
"de dos intentos. Se debe registrar la capacidad en el giro con cada pierna. "
"Se le anima al sujeto a no \"pisar demasiado\" la línea, ya que esto "
"aumentaría el tiempo."
#: ../src/runType.cs:146
msgid ""
"This is a test of 180 degree turning ability. This ability may not be "
"applicable to some sports."
msgstr ""
"Este test es óptimo para registrar la capacidad en el giro de 180 grados. "
"Esta capacidad no es aplicable a algunos deportes."
#: ../src/runType.cs:160
msgid ""
"The length of the course is 10 meters and the width (distance between the "
"start and finish points) is 5 meters. Four cones are used to mark the start, "
"finish and the two turning points. Another four cones are placed down the "
"center an equal distance apart. Each cone in the center is spaced 3.3 meters "
"apart."
msgstr ""
"La longitud de la carrera es 10 metros y la anchura (distancia entre los "
"puntos de inicio y final) es 5 metros. Se usan cuatro conos para marcar la "
"salida, final y los dos puntos de giro. Otros cuatro conos se sitúan en el "
"centro y separados a igual distancia. Cada cono central está 3,3 metros "
"separado del resto."
#: ../src/runType.cs:163
msgid ""
"Subjects should lie on their front (head to the start line) and hands by "
"their shoulders. On the 'Go' command the stopwatch is started, and the "
"athlete gets up as quickly as possible and runs around the course in the "
"direction indicated, without knocking the cones over, to the finish line, at "
"which the timing is stopped."
msgstr ""
"Los sujetos se tumbarán cara abajo (con la cabeza en la línea de salida) "
"and hands by their shoulders. A la señal de 'Salida' se inicia el cronómetro "
"y el atleta se levanta tan rápido como puede y corre la carrera en la "
"dirección indicada, sin tirar ningún cono, hasta la línea de final, momento "
"en que se para el reloj."
#: ../src/runType.cs:165
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: ../src/runType.cs:166
msgid "The table below gives some rating scores (in seconds) for the test"
msgstr ""
"La tabla de debajo proporciona algunas puntuaciones (en segundos) para la "
"pruebaLa tabla de abajo muestra cualificaciones de resultados (en segundos) "
"para este test"
#: ../src/runType.cs:167
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: ../src/runType.cs:167
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: ../src/runType.cs:167
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: ../src/runType.cs:168
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: ../src/runType.cs:169
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: ../src/runType.cs:170
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: ../src/runType.cs:171
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
#: ../src/runType.cs:172
msgid "Poor"
msgstr "Malo"
#: ../src/runType.cs:174 ../src/runType.cs:211
msgid "Advantages"
msgstr "Ventajas"
#: ../src/runType.cs:175
msgid ""
"This is a simple test to administer, requiring little equipment. Can test "
"players ability to turn in different directions, and different angles."
msgstr ""
"Este test es fácil de realizar, se requiere poco equipamiento. Puede mostrar "
"la capacidad de los deportistas de girar en diferentes direcciones y en "
"diferentes ángulos."
#: ../src/runType.cs:177
msgid "Disadvantages"
msgstr "Desventajas"
#: ../src/runType.cs:178
msgid ""
"Choice of footwear and surface of area can effect times greatly. Results can "
"be subject to timing inconsistencies, which may be overcome by using timing "
"gates. Cannot distinguish between left and right turning ability."
msgstr ""
"La elección del calzado y la superficie donde se realiza pueden afectar "
"considerablemente en el resultado. Los resultados pueden estar sujetos a "
"problemas de medición, que pueden ser solucionados usando células "
"infrarrojas. No puede diferenciar entre la capacidad de giro hacia la "
"izquierda y la derecha."
#: ../src/runType.cs:180 ../src/runType.cs:207
msgid "Variations"
msgstr "Variaciones"
#: ../src/runType.cs:181
msgid ""
"The starting and finishing sides can be swapped, so that turning direction "
"is changed."
msgstr ""
"Puede invertirse el inicio y final, así la dirección de giro cambia.Los "
"lados de comienzo y final se pueden cambiar, de forma que también se cambia "
"la dirección de giro."
#: ../src/runType.cs:195
msgid ""
"This test describes the procedures as used in the President's Challenge "
"Fitness Awards. The variations listed give other ways to also perform this "
"test."
msgstr ""
"Esta prueba describe los procedimientos que se usan en los premios de "
"gimnasia Desafío del presidente. Las variaciones listadas también "
"proporcionan otro camino para realizar la prueba."
#: ../src/runType.cs:198
msgid "This is a test of speed and agility, important in many sports."
msgstr ""
"Este es una prueba de velocidad y agilidad, importante en muchos deportes."
#: ../src/runType.cs:201
msgid ""
"This test requires the person to run back and forth between two parallel "
"lines as fast as possible. Set up two lines of cones 30 feet apart or use "
"line markings, and place two blocks of wood or a similar object behind one "
"of the lines. Starting at the line opposite the blocks, on the signal "
"'Ready? Go!' the participant runs to the other line, picks up a block and "
"returns to place it behind the starting line, then returns to pick up the "
"second block, then runs with it back across the line."
msgstr ""
"Esta prueba requiere que las personas corran atrás y adelante entre dos "
"líneas paralelas lo mas rápidamente posible. Establezca dos líneas de conos "
"distanciadas 30 pies o use líneas marcadas y ponga dos bloques de madera o "
"un objeto similar detrás de una de laslíneas. Empezando por la línea "
"enfrente de los bloques. en la señal «¿Listo? ¡Adelante!» los participantes "
"correrán hacia la otra línea, levantarán un bloque y volverán para colocarlo "
"detrás del comienzo de la línea, después volverán para levantar el segundo "
"bloque, después correrán con él a través de la línea."
#: ../src/runType.cs:205
msgid ""
"Two or more trails may be performed, and the quickest time is recorded. "
"Results are recorded to the nearest tenth of a second."
msgstr ""
"Se pueden realizar dos o más registros podrían y se graba el tiempo más "
"rápido. El resultado se registra con la décima más cercana al segundo."
#: ../src/runType.cs:207 ../src/runType.cs:232
msgid "Modifications"
msgstr "Modificaciones"
#: ../src/runType.cs:208
msgid ""
"The test procedure can be varied by changing the number of shuttles "
"performed, the distance between turns (some use 10 meters rather than 30 "
"feet) and by removing the need for the person pick up and return objects "
"from the turning points."
msgstr ""
"El procedimiento del test puede variar cambiando el número de tramos "
"ejecutados, la distancia entre tramos (algunos usan 10 metros en lugar de "
"30 pies) y quitando la necesidad de que el sujeto tenga que recoger y llevar "
"objetos en los puntos de giro."
#: ../src/runType.cs:212
msgid ""
"This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal "
"equipment required."
msgstr ""
"Esta prueba puede ser conducida por grandes grupos de una forma "
"relativamente rápida con el mínimo equipo requerido."
#: ../src/runType.cs:215
msgid ""
"The blocks should be placed at the line, not thrown across them. Also make "
"sure the participants run through the finish line to maximize their score."
msgstr ""
"Los bloques se deberían colocar en la línea, no lanzados a través de ellos. "
"También asegúrese de que los participantes corran continuando la línea final "
"para aumentar sus puntuaciones."
#: ../src/runType.cs:230
msgid ""
"Similar to the Shuttle Run test, this test requires the athlete to run a "
"course in the shortest possible time. A standard zig zag course is with four "
"cones placed on the corners of a rectangle 10 by 16 feet, with one more cone "
"placed in the centre. If the cones are labelled 1 to 4 around the rectangle "
"going along the longer side first, and the centre cone is C, the test begins "
"at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1."
msgstr ""
"Similar al Shuttle Run, este test requiere que el atleta corra una carrera "
"en el mínimo tiempo posible. Para realizar una carrera zig zag estándar, se "
"colocan cuatro conos en las esquinas de un rectángule de 10 por 16 pies "
"(3,05 x 4,87m), con un cono más en el centro. Los conos son etiquetados con "
"los números 1 a 4 alrededor del rectángulo de manera que se vaya primero "
"hacia el lado largo, y el cono del centro es denominado C. El test inicia en "
"1, después C, 2, 3, C, 4, y otra vez hacia 1."
#: ../src/runType.cs:233
msgid ""
"This test procedure can be modified by changing the distance between cones, "
"and the number of circuits performed."
msgstr ""
"Este procedimiento de prueba se puede modificar para cambiar la distancia "
"entre los conos, y el numero de circuitos realizados."
#: ../src/runType.cs:236
msgid ""
"The total distance run should not be too great so that fatigue does not "
"become a factor."
msgstr ""
"La distancia total recorrida no debería ser importante para que la fatiga no "
"se convierta en un factor."
#: ../src/runType.cs:247
msgid "Run n laps x distance"
msgstr "Correr n vueltas una distancia x"
#: ../src/runType.cs:255
msgid "Make max laps in n seconds"
msgstr "Realizar el núm. máx. de vueltas en n segundos"
#: ../src/runType.cs:264
msgid "Continue running in n distance"
msgstr "Continuar corriendo una distancia n"
#: ../src/runType.cs:272
msgid "Run 10 times a 20m distance"
msgstr "Correr 10 veces una distancia de 20m"
#: ../src/runType.cs:280
msgid "Make max laps in 30 seconds"
msgstr "Realizar el núm. máx. de vueltas en 30 segundos"
#: ../src/runType.cs:289
msgid "Continue running in 20m distance"
msgstr "Continuar corriendo una distancia de 20m"
#: ../src/stats/potency.cs:60 ../src/stats/djIndex.cs:32
#: ../src/stats/djQ.cs:32 ../src/stats/fv.cs:50 ../src/stats/ieIub.cs:65
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:66 ../src/stats/rjIndex.cs:32
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:32 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64
#: ../src/treeViewJump.cs:36
msgid "Jumper"
msgstr "Saltador"
#: ../src/stats/potency.cs:62 ../src/stats/graphs/potency.cs:78
msgid "Person's Weight"
msgstr "Peso del atleta"
#: ../src/stats/potency.cs:63 ../src/stats/graphs/potency.cs:79
msgid "Extra Weight"
msgstr "Peso extra"
#: ../src/stats/potency.cs:142 ../src/stats/djIndex.cs:125
#: ../src/stats/djQ.cs:125 ../src/stats/fv.cs:118 ../src/stats/global.cs:147
#: ../src/stats/ieIub.cs:141 ../src/stats/rjIndex.cs:127
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:129 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:123
#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:142
msgid " various sessions "
msgstr "varias sesiones"
#: ../src/stats/potency.cs:145 ../src/stats/djIndex.cs:128
#: ../src/stats/djQ.cs:128 ../src/stats/fv.cs:121 ../src/stats/global.cs:150
#: ../src/stats/ieIub.cs:144 ../src/stats/rjEvolution.cs:271
#: ../src/stats/rjIndex.cs:130 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:132
#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:126 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:145
msgid " session "
msgstr " sesión "
#: ../src/stats/potency.cs:149 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} in {1} applied to {2} on {3}"
msgstr "{0} en {1} aplicado a {2} en {3}"
#: ../src/stats/djIndex.cs:33
msgid "Dj Index"
msgstr "Índice Dj"
#. limit
#: ../src/stats/djIndex.cs:116 ../src/stats/djQ.cs:116
#: ../src/stats/ieIub.cs:132 ../src/stats/rjEvolution.cs:259
#: ../src/stats/rjIndex.cs:118 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:120
#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:114 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:133
#, csharp-format
msgid "First {0} values"
msgstr "Primeros {0} valores"
#. best of each jumper
#. this options are not possible in this index
#. *
#. if(statsJumpsType == 0) { //all jumps
#. selectedValuesString = allValuesString;
#. } else if(statsJumpsType == 1) { //limit
#. selectedValuesString = string.Format(Catalog.GetString("First {0} values"), limit);
#.
#. best of each jumper
#. this options are not possible in this statistic
#. *
#. if(statsJumpsType == 0) { //all jumps
#. selectedValuesString = allValuesString;
#. } else if(statsJumpsType == 1) { //limit
#. selectedValuesString = string.Format(Catalog.GetString("First {0} values"), limit);
#.
#. best of each jumper
#: ../src/stats/djIndex.cs:118 ../src/stats/djQ.cs:118 ../src/stats/fv.cs:111
#: ../src/stats/global.cs:140 ../src/stats/ieIub.cs:134
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:261 ../src/stats/rjIndex.cs:120
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:122 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:116
#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:135
#, csharp-format
msgid "Max {0} values of each jumper"
msgstr "Máximos {0} valores de cada saltador"
#: ../src/stats/djIndex.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} in Dj Index [(tf-tc)/tc * 100] applied to {1} on {2}"
msgstr "{0} en Dj Índice [(tv-tc)/tc * 100] aplicado a {1} en {2}"
#: ../src/stats/djQ.cs:33
msgid "Q Index"
msgstr "Indice Q"
#: ../src/stats/djQ.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} in Q Index [tf/tc] applied to {1} on {2}"
msgstr "{0} en Índice Q [tf/tc] aplicado a {1} en {2}"
#: ../src/stats/fv.cs:125
#, csharp-format
msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}"
msgstr "{0} en Índice FV [SJl(100%)/SJ *100] en {1}"
#: ../src/stats/global.cs:53
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/stats/global.cs:157
#, csharp-format
msgid " for person {0}({1})"
msgstr " para atleta {0}({1})"
#: ../src/stats/global.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0} in some jumps and statistics on {1}{2}"
msgstr "{0} en algunos saltos y estadisticos en {1}{2}"
#: ../src/stats/graphs/potency.cs:61 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:58
#: ../src/stats/graphs/djQ.cs:58 ../src/stats/graphs/fv.cs:64
#: ../src/stats/graphs/global.cs:58 ../src/stats/graphs/ieIub.cs:71
#: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:71 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:59
#: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:61 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:56
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:57
msgid "ChronoJump graph"
msgstr "ChronoJump - gráfico"
#: ../src/stats/graphs/potency.cs:102 ../src/stats/graphs/potency.cs:109
msgid "watts"
msgstr "vatios"
#: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:75 ../src/stats/graphs/fv.cs:79
#: ../src/stats/graphs/global.cs:73 ../src/stats/graphs/ieIub.cs:87
#: ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:76 ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:80
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:67 ../src/stats/rjIndex.cs:33
#: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/stats/graphs/djQ.cs:75
msgid "Index *100"
msgstr "Indice *100"
#: ../src/stats/graphs/global.cs:94 ../src/stats/graphs/global.cs:105
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:87 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:94
#: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:105
msgid "centimeters"
msgstr "centímetros"
#: ../src/stats/ieIub.cs:152
#, csharp-format
msgid "{0} in index {1} on {2}"
msgstr "{0} en índice {1} en {2}"
#. for toString() in every stat
#: ../src/stats/main.cs:81
msgid "All values"
msgstr "Todos los valores"
#: ../src/stats/main.cs:82
msgid "Avg values of each jumper"
msgstr "Valores medios de cada saltador"
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:276
#, csharp-format
msgid " (best {0} consecutive jumps marked using [tf/tc *100])"
msgstr ""
" (se han resaltado los mejores {0} saltos consecutivos usando [tf/tc *100])"
#: ../src/stats/rjEvolution.cs:279
#, csharp-format
msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}"
msgstr "{0} en Rj Evolution aplicado a {1} en {2}{3}"
#: ../src/stats/rjIndex.cs:34 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34
msgid "TF(AVG)"
msgstr "TV (promedio)"
#: ../src/stats/rjIndex.cs:35 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:35
msgid "TC(AVG)"
msgstr "TC (promedio)"
#: ../src/stats/rjIndex.cs:134
#, csharp-format
msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}"
msgstr "{0} en Rj Índice [(tvavg-tcavg)/tcavg *100] aplicado a {1} en {2}"
#: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:130
#, csharp-format
msgid "{0} in {1} jump on {2}"
msgstr "{0} en salto {1} en {2}"
#: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:149
#, csharp-format
msgid "{0} in {1} on {2}"
msgstr "{0} en {1} en {2}"
#: ../src/treeViewPerson.cs:43
msgid "person"
msgstr "atleta"
#: ../src/treeViewPulse.cs:49 ../src/treeViewPulse.cs:50
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#. column where the uniqueID of event will be (and will be hidded)
#: ../src/treeViewRun.cs:50 ../src/treeViewRun.cs:110
msgid "Runner"
msgstr "Corredor"
#~ msgid "Potency"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgid "weight"
#~ msgstr "peso"
#~ msgid "POTENCY (Bosco)"
#~ msgstr "POTENCY (Bosco)"
#~ msgid "CmjPlusPotency"
#~ msgstr "CmjPlusPotency"
#~ msgid ""
#~ "{0} in Rj Potency Bosco [(9.81^2 *tfavg * jumps * time) / (4 * jumps * "
#~ "(time - tfavg*jumps) ] applied to {1} on {2}"
#~ msgstr ""
#~ "{0} en Rj Potencia de Bosco [(9.81^2 *tvmedia * saltos * tiempo) / (4 * "
#~ "saltos * (tiempo - tvmedia*saltos) ] aplicado a {1} en {2}"
#~ msgid "<b>Attention</b>"
#~ msgstr "<b>Atención</b>"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid ""
#~ "currently, If you change weight\n"
#~ "on a person that has done tests\n"
#~ "(with weight), \n"
#~ "<b>Weight value</b> of these tests\n"
#~ "<b>will mess up</b>."
#~ msgstr ""
#~ "actualmente, si se cambia el peso\n"
#~ "de un sujeto que ha realizado tests\n"
#~ "(con carga), \n"
#~ "<b>el valor del peso</b> de estos tests\n"
#~ "<b>se alterará</b>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]