[gnome-es] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_glom?=
- From: Daniel Mustieles <daniel mustieles ie edu>
- To: Gnome-es <gnome-es-list gnome org>, Jorge González <aloriel gmail com>
- Subject: [gnome-es] Revisión de glom
- Date: Tue, 08 Jan 2008 18:55:49 +0100
Buenas a todos.
Adjunto envío el archivo .po de la guía de usuario de glom, para su
revisión
--
Daniel Mustieles García
Instituto de Empresa
Dpto. Sistemas de Información
www.ie.edu
Tlf: 91-745 14 02 ext 6317
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007,
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glom.es 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-25 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-08 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: C/legal.xml:2(para) C/glom.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: C/legal.xml:12(para) C/glom.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."
#: C/legal.xml:19(para) C/glom.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
#: C/legal.xml:35(para) C/glom.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"
#: C/legal.xml:55(para) C/glom.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
#: C/legal.xml:28(para) C/glom.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glom.xml:180(None)
msgid "@@image: 'figures/start.png'; md5=b8c9acc03f9f1cdb213e37c9da91817a"
msgstr "@@image: 'figures/start.png'; md5=b8c9acc03f9f1cdb213e37c9da91817a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glom.xml:248(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/glom_design_fields.png'; "
"md5=e7137a37c7c74a96a914b0df777f5f6b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/glom_design_fields.png'; "
"md5=e7137a37c7c74a96a914b0df777f5f6b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glom.xml:503(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/glom_design_fields_dialog_calculated.png'; "
"md5=3306db510932ab3bb99f7e1c676b2512"
msgstr ""
"@@image: 'figures/glom_design_fields_dialog_calculated.png'; "
"md5=3306db510932ab3bb99f7e1c676b2512"
#: C/glom.xml:28(title)
msgid "Glom User Guide V0.1"
msgstr "Manual del usuario de Glom V0.1"
#: C/glom.xml:29(subtitle)
msgid "for Glom v0.8"
msgstr "para Glom v0.8"
#: C/glom.xml:32(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/glom.xml:33(holder) C/glom.xml:99(para) C/glom.xml:100(para)
msgid "Murray Cumming"
msgstr "Murray Cumming"
#: C/glom.xml:47(publishername) C/glom.xml:60(orgname)
msgid "Glom Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Glom"
#: C/glom.xml:57(firstname)
msgid "Murrayc"
msgstr "Murrayc"
#: C/glom.xml:58(surname)
msgid "Cumming"
msgstr "Cumming"
#: C/glom.xml:61(email)
msgid "murrayc murrayc com"
msgstr "murrayc murrayc com"
#: C/glom.xml:96(revnumber)
msgid "Glom 0.8"
msgstr "Glom 0.8"
#: C/glom.xml:97(date)
msgid "20 June 2004"
msgstr "20 de junio de 2004"
#: C/glom.xml:105(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.8 of Glom"
msgstr "Este manual describe el uso de la versión 0.8 de Glom"
#: C/glom.xml:108(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: C/glom.xml:109(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glom or this manual can "
"be submitted to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\" type=\"http"
"\">GNOME Bugzilla </ulink>, under the Glom product. Please search bugzilla "
"before submitting your bug to ensure that yours hasn't already been reported."
msgstr ""
"Para informar sobre un error o hacer sugerencias sobre Glom o sobre éste "
"manual, puede enviarlas en la página <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
"\" type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>, seleccionando el producto Glom. "
"Para asegurarse de que otros no han informado antes del mismo fallo, busque "
"en Bugzilla antes de enviar su error."
#: C/glom.xml:119(para)
msgid "User manual for Glom."
msgstr "Manual del usuario de Glom."
#: C/glom.xml:124(primary)
msgid "MY-GNOME-APP"
msgstr "MY-GNOME-APP"
#: C/glom.xml:127(primary)
msgid "mygnomeapp"
msgstr "mygnomeapp"
#: C/glom.xml:135(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/glom.xml:136(para)
msgid "Glom allows you to design and use database systems."
msgstr "Glom le permite diseñar y usar sistemas de bases de datos."
#: C/glom.xml:149(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
#: C/glom.xml:152(title)
msgid "Starting Glom"
msgstr "Iniciar Glom"
#: C/glom.xml:153(para)
msgid "You can start <application>Glom</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar <application>Glom</application> de las siguientes maneras:"
#: C/glom.xml:157(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
#: C/glom.xml:159(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Office</guisubmenu><guimenuitem>Glom</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Oficina</guisubmenu><guimenuitem>Glom</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/glom.xml:170(title)
msgid "When You Start Glom"
msgstr "Al iniciar Glom"
#: C/glom.xml:171(para)
msgid ""
"When you start <application>Glom</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Glom</application>."
#: C/glom.xml:176(title)
msgid "Glom Start Up Window"
msgstr "Ventana de inicio de Glom"
#: C/glom.xml:183(phrase)
msgid "Shows Glom main window."
msgstr "Muestra la ventana principal de Glom."
#: C/glom.xml:198(title)
msgid "Using Glom as an Operator"
msgstr "Uso de Glom como un operador"
#: C/glom.xml:199(para)
msgid ""
"To open an existing glom document, either open that document from the File "
"Manager, or choose Glom from the Applications menu, and then choose the "
"document when asked. Glom will ask you for a user name and password to "
"access the database. Your administrator will provide your user name and "
"password."
msgstr ""
"Para abrir un documento existente de Glom, puede hacerlo con el "
"administrador de archivos o bien puede escoger Glom del menú de "
"Aplicaciones, y después escoger el documento cuando se le pregunte. Glom le "
"pedirá un nombre de usuario y una contraseña para acceder a la base de "
"datos. El administrador le proveerá de ése nombre y ésa contraseña."
#: C/glom.xml:201(para)
msgid ""
"When you open an existing document, Glom will be in <literal>Operator</"
"literal><literal>user level</literal>. This user level allows you to find "
"and edit records, but does not allow you to change the fundamental structure "
"of the database."
msgstr ""
"Cuando abra un documento existente, Glom estará ejecutándose a "
"<literal>nivel de usuario</literal><literal>Operador</literal>. Éste nivel "
"le permite buscar y editar registros pero no le permite cambiar la "
"estructura fundamental de la base de datos."
#: C/glom.xml:204(title)
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: C/glom.xml:205(para)
msgid ""
"Each database has several tables. To look at a different table, choose "
"<literal>Table</literal> from the <literal>Navigate</literal> menu. Then "
"double-click on the table, or select it and click the <literal>Open</"
"literal> button."
msgstr ""
"Cada base de datos tiene varias tablas. Para ver una tabla diferente, escoja "
"<literal>Tabla</literal> del menú de <literal>Navegación</literal>. Después "
"pulse dos veces sobre la tabla o bien selecciónela y pulse el botón "
"<literal>Abrir</literal>."
#: C/glom.xml:209(title)
msgid "Entering Data"
msgstr "Introducir datos"
#: C/glom.xml:210(para)
msgid ""
"When in <literal>Data Mode</literal>, you can enter information into either "
"the <literal>List</literal> or <literal>Details</literal> view. The List "
"view shows many records at once, but does not show every field. The details "
"view shows only one record, and shows all the fields arranged suitably."
msgstr ""
"Cuando trabaje en <literal>Modo de datos</literal>, puede introducir "
"información en la <literal>Lista</literal> o en la vista de "
"<literal>Detalles</literal>. La vista de la «Lista» muestra cuántos "
"registros hay a la vez, pero no muestra todos los campos. La vista de "
"«Detalles» muestra sólo un registro pero muestra todos los campos ordenados "
"de manera adecuada."
#: C/glom.xml:211(para)
msgid ""
"When you enter data into a field it will be saved into the database "
"immediately after you finish editing the field. If it is a date or time "
"field then the data format will be checked for you."
msgstr ""
"Cuando introduzca datos en un campo se guardarán en la base de datos "
"inmediatamente después de que termine de editarlo. Si es un campo de fecha u "
"hora el formato se comprobará automáticamente."
#: C/glom.xml:212(para)
msgid ""
"To create a new record just click the <literal>New</literal> button. A new "
"record will be created with blank fields for you to fill in."
msgstr ""
"Para crear un nuevo registro pulse el botón <literal>Nuevo</literal>. Se "
"creará un nuevo registro con los campos vacíos para que los pueda rellenar."
#: C/glom.xml:216(title)
msgid "Finding Data"
msgstr "Buscar datos"
#: C/glom.xml:217(para)
msgid ""
"Choose <literal>Find Mode</literal> from the Mode menu. The fields in the "
"List and Details views will now be empty, and a Find button will appear at "
"the bottom of the window."
msgstr ""
"Elija <literal>Modo de búsqueda</literal> del menú. Los campos en la lista y "
"vista detallada estarán vacíos y un botón de búsqueda aparecerá en la parte "
"inferior de la ventana."
#: C/glom.xml:218(para)
msgid ""
"Enter information, or part of the information, into a field to find records "
"with that information in that field. For instance, enter Jim into a name "
"field to find records with \"Jim\" or \"Jimmy\" in the name."
msgstr ""
"Introduzca la información, o parte de la información, en el campo para "
"buscar registros que contengan esa información en ese campo. Por ejemplo, "
"introduzca Javi en un campo de nombre para buscar registros con «Javi» o "
"«Javier» en el campo «Nombre»."
#: C/glom.xml:219(para)
msgid ""
"When you press the <literal>Find</literal> button, glom will search for "
"records and then display them. If only one record is found then it will show "
"you that record in the Details view. If several records are found then it "
"will show you those records in the List view."
msgstr ""
"Cuando presione el botón <literal>Buscar</literal>, Glom buscará los "
"registros y después los mostrará.Si sólo se encuentra un registro entonces "
"se mostrará con la vista de «Detalles». Si se encuentran varios registros, "
"entonces se mostrarán con la vista de «Lista»."
#: C/glom.xml:226(title)
msgid "Using Glom as a Developer"
msgstr "Uso de Glom como desarrollador"
#: C/glom.xml:227(para)
msgid ""
"When you create a new document, Glom will be in the <literal>Developer</"
"literal><literal>user level</literal>. You can also change to the Developer "
"user level after opening an existing document, with the <literal>User Level</"
"literal> menu. Glom will only allow this if the administrator has allowed it."
msgstr ""
"Cuando cree un nuevo documento, Glom estará ejecutándose a <literal>nivel de "
"usuario</literal><literal>Desarrollador</literal>. También puede cambiar al "
"nivel de usuario «Desarrollador» después de abrir un documento existente, "
"desde el menú <literal>Nivel de usuario</literal>. Glom permitirá este "
"cambio sólo si el administrador también lo permite."
#: C/glom.xml:230(title)
msgid "Adding Tables"
msgstr "Añadir tablas"
#: C/glom.xml:231(para)
msgid ""
"You can see the list of existing tables by choosing <literal>Table</literal> "
"from the <literal>Navigate</literal> menu. You will also see this window "
"after connecting to a database server, after creating a new document. To "
"create a new table, click the <literal>Add</literal> button and enter the "
"name for the new table. This name should not contain any spaces or special "
"characters. Glom will suggest a human-readable title for this table. "
"<literal>Operators</literal> will see this title instead of the actual table "
"name. You can also marka a tables as <literal>hidden</literal> from "
"Operators. For instance, Operators should see \"Invoice Lines\" as related "
"records from the \"Invoices\" table, but they should never be able to "
"navigate directly to the \"Invoice Lines\" table."
msgstr ""
"Puede ver la lista de las tablas existentes escogiendo <literal>Tabla</"
"literal> del menú de <literal>Navegación</literal>. También verá esta "
"ventana después de conectarse con un servidor de bases de datos, después de "
"crear un documento nuevo. Para crear una tabla nueva, pulse en el botón "
"<literal>Añadir</literal> e introduzca un nombre para la tabla nueva. Éste "
"nombre no debería contener espacios ni caracteres especiales. Glom le "
"sugerirá un título legible por humanos paraesta tabla. Los "
"<literal>Operadores</literal> verán éste título en lugar del nombre actual "
"de la tabla. También puede marcar una tabla como <literal>oculta</literal> "
"para los Operadores. Por ejemplo, los Operadores deberían ver «Lista de "
"facturas» como un registro relacionado de la tabla «Facturas», pero nunca "
"podrán navegar directamente por la tabla «Lista de facturas»."
#: C/glom.xml:232(para)
msgid ""
"You can also specify one table as the <literal>default table</literal>. This "
"table will be shown whenever an operator opens an existing document, without "
"asking him to select a table from the list."
msgstr ""
"Puede especificar una tabla como la <literal>tabla predeterminada</literal>. "
"Esta tabla e mostrará siempre que un operador abra un documento existente, "
"sin preguntarle que seleccione una tabla de la lista."
#: C/glom.xml:233(para)
msgid "You can also use this window to rename an existing table."
msgstr "También puede usar esta ventana para renombrar una tabla existente."
#: C/glom.xml:234(para)
msgid "Click the <literal>Open</literal> button to look at the selected table."
msgstr ""
"Pulse el botón de <literal>Abrir</literal> para ver las tablas seleccionadas."
#: C/glom.xml:238(title) C/glom.xml:244(title)
msgid "Editing Fields"
msgstr "Editar campos"
#: C/glom.xml:239(para)
msgid ""
"Choose <literal>Fields</literal> from the <literal>Developer</literal> menu. "
"This shows the list of fields in the table. New tables automatically have a "
"primary key field, but you can change this field if necessary."
msgstr ""
"Elija <literal>Campos</literal> del menú de <literal>Desarrollador</"
"literal>. Esto mostrará la lista de campos en la tabla. Las tablas nuevas "
"tienen un campo de clave primaria automáticamente, pero puede cambiar el "
"campo si es necesario."
#: C/glom.xml:240(para)
msgid ""
"Click the <literal>Add</literal> button to add a new field, then enter the "
"name of the new field. The name should not contain spaces or special "
"characters. Glom will guess an appropriate human-readable title for this "
"field, but you can edit this. <literal>Operators</literal> will see this "
"title instead of the actual field name."
msgstr ""
"Para añadir un campo nuevo pulse el botón de <literal>Añadir</literal>, "
"después introduzca el nombre del campo nuevo. El nombre no debe contener "
"espacios o caracteres especiales.Glom supondrá un título apropiado y legible "
"por humanos para este campo, pero puede editarlo. Los <literal>Operadores</"
"literal> verán este nombre en lugar del nombre actual del campo."
#: C/glom.xml:241(para)
msgid ""
"To specify more field details, select the field and click the "
"<literal>Details</literal> button."
msgstr ""
"Para especificar más detalles de un campo, seleccione el campo y pulse en el "
"botón de <literal>Detalles</literal>."
#: C/glom.xml:251(phrase)
msgid "Editing the table's fields."
msgstr "Editar los campos de tabla."
#: C/glom.xml:260(title)
msgid "Primary Keys"
msgstr "Claves primarias"
#: C/glom.xml:261(para)
msgid ""
"Each table must have one, and only one, <literal>Primary Key</literal>. The "
"value in this field will be unique, meaning that each value in this field "
"will appear in only one record in the table. For instance, each record in a "
"\"Customers\" table would have a \"Customer ID\". This value will be used to "
"refer to that customer from other tables, such as \"Projects\" and \"Invoices"
"\" records. See the <link linkend=\"sec-developer-relationships\">Creating "
"Relationships</link> section to see how you can relate tables together."
msgstr ""
"Cada tabla debe tener una, y solamente una, <literal>Clave primaria</"
"literal>. El valor en este campo debe ser único, lo que quiere decir que "
"cada valor en este campo sólo aparecerá en un sólo registro de la tabla. Por "
"ejemplo, cada registro de la tabla «Clientes» tendrá también un campo «ID "
"del cliente». Este valor se usará para referirse a este cliente en otras "
"tablas, tales como los registros «Proyectos» y «Facturas». Lea la sección "
"<link linkend=\"sec-developer-relationships\">Creando relaciones</link> para "
"obtener más información acerca de cómo relacionar tablas entre si."
#: C/glom.xml:265(title)
msgid "Field Types"
msgstr "Tipos de campos"
#: C/glom.xml:268(simpara)
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: C/glom.xml:269(simpara)
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: C/glom.xml:270(simpara)
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: C/glom.xml:271(simpara)
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: C/glom.xml:272(simpara)
msgid "Boolean - either true or false"
msgstr "Booleano - tanto cierto como falso"
#: C/glom.xml:273(simpara)
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: C/glom.xml:266(para)
msgid "Glom offers a few simple field types: <placeholder-1/>"
msgstr "Glom ofrece algunos tipos simples de campos: <placeholder-1/>"
#: C/glom.xml:279(title)
msgid "Calculated Fields"
msgstr "Campos calculados"
#: C/glom.xml:280(para)
msgid ""
"Field values can be calculated in terms of other fields, using the Python "
"programming language. This calculation should be the implementation of a "
"python function, which should return a value. The return value will be used "
"as the value of the field. This value will be recalculated every time one of "
"the source fields changes. TODO: This only works for default values at the "
"moment, and you can not use field values in the calculation yet."
msgstr ""
"El valor de los campos se puede calcular con términos de otros campos, "
"usando el lenguaje de programación Python. Éste cálculo debería ser la "
"implementación de una función en Python y debería devolver un valor. El "
"valor devuelto se usará como el valor del campo. Este valor se volverá a "
"calcular cada vez que cambie alguno de los campos de los que obtiene sus "
"datos. Por desarrollar: Por ahora ésto sólo funciona para valores "
"predeterminados, y tampoco se pueden usar los valores de los campos en el "
"cálculo."
#: C/glom.xml:281(para)
msgid ""
"You can also use calculations to specify a default value for fields, by "
"selecting the <literal>Default Value</literal> tab in the <literal>Field "
"Details</literal> window, clicking on the <literal>Calculate Value</literal> "
"check box, and then entering a Python calculation. You can test this "
"calculation in the <literal>Edit</literal> window."
msgstr ""
"También puede hacer cálculos para especificar el valor predeterminado de los "
"campos, seleccionado la solapa <literal>Valor predeterminado</literal> de la "
"ventana <literal>Detalles del campo</literal>, pulsando sobre la casilla "
"<literal>Calcular valor</literal> e introduciendo un cálculo en Python. "
"Puede comprobar este cálculo en la ventana <literal>Editar</literal>."
#: C/glom.xml:287(title)
msgid "Arranging Layouts"
msgstr "Ordenando las distribuciones"
#: C/glom.xml:288(para)
msgid ""
"Each table has <literal>List</literal> and <literal>Details</literal> views, "
"and by default these show all fields in the table, in order of creation. You "
"can edit the layout by choosing <literal>Layout</literal> from the "
"<literal>Developer</literal> menu."
msgstr ""
"Cada tabla tiene una vista de <literal>Lista</literal> y de "
"<literal>Detalles</literal>, por omisión ambas muestran todos los campos de "
"la tabla por fecha de creación. Puede editar la distribución escogiendo "
"<literal>Distribución</literal> del menú de <literal>Desarrollador</literal>."
#: C/glom.xml:289(para)
msgid ""
"For the <literal>List</literal> view, you can specify the sequence of field "
"columns, and whether some fields are hidden."
msgstr ""
"Para la vista de <literal>Lista</literal>, puede especificar la secuencia de "
"los campos columna, y también si hay algún campo oculto."
#: C/glom.xml:290(para)
msgid ""
"For the <literal>Details</literal> view, you can create groups of fields, "
"and give these groups titles. You can then place fields in these groups and "
"specify the sequence fo fields in these groups. You can also specify the "
"sequence of these groups. For instance, in a \"Contacts\" table, you might "
"create a \"Name\" group, and place the \"title\", \"first_name\" and "
"\"last_name\" fields in that group. You might have other groups for the "
"\"Address\" fields."
msgstr ""
"Para la vista de <literal>Detalles</literal>, puede crear grupos o campos y "
"darlos títulos. Después puede colocar campos en esos grupos y especificar la "
"secuencia de los campos en los grupos. También puede especificar la "
"secuencia de los grupos. Por ejemplo, en una tabla de «Contactos» puede "
"crear un grupo llamado «Nombre», y colocar los campos «Título», «Nombre» y "
"«Apellido» en ese grupo. Puede tener otros grupos para los campos "
"«Direcciones»."
#: C/glom.xml:292(para)
msgid ""
"Date and Time fields will be displayed, and entered, in the correct format "
"according to the user's locale, but stored in the database in a canonical "
"form. Therefore, a German user can enter a date in the German format, but "
"this will later be displayed to a U.S. user in the U.S. format."
msgstr ""
"Los campos de «Fecha» y «Hora» se mostrarán, y se introducirán, en un "
"formato correcto según la localización del usuario, pero se almacenarán en "
"la base de datos de una forma canónica. Por tanto, un usuario español puede "
"introducir la fecha en formato español, pero después a un usuario "
"estadounidense se mostrará en formato estadounidense."
#: C/glom.xml:296(title)
msgid "Creating Relationships"
msgstr "Crear relaciones"
#: C/glom.xml:297(para)
msgid ""
"Tables in the Database are often related together. For instance, an "
"\"Invoices\" table might have a \"Customer ID\" field. A value in this field "
"would specify a record in the \"Customers\" table with the same value. Glom "
"can show extra information, such as the customer name, from that related "
"record. Or it can show a list of several related records - for instance, "
"several related \"Invoice Lines\" that are related to a record in the "
"\"Invoice\" record."
msgstr ""
"Muchas veces las tablas de una base de datos están relacionadas entre sí. "
"Por ejemplo, una tabla de «Facturas» podrá tener un campo «ID del cliente». "
"El valor de ese campo especifica un registro en la tabla «Clientes» el cual "
"tiene el mismo valor. Glom puede mostrar información adicional, como el "
"nombre del cliente, de ese registro relacionado. O puede mostrar una lista "
"de varios registros relacionados - por ejemplo, algún registro de la «Lista "
"de facturas» que está relacionado con otro registro de «Facturas»."
#: C/glom.xml:298(para)
msgid ""
"To create relationships, choose <literal>Relationships</literal> from the "
"<literal>Developer</literal> menu. This will show the list of existing "
"relationships. Click the <literal>Add</literal> button to create a new "
"relationship, and enter a name for it. You should then choose a field in the "
"current table, and a field in another table to which it should be related. "
"This relationship will find any records in the other table for which the "
"values in both fields are equal."
msgstr ""
"Para crear relaciones, escoja <literal>Relaciones</literal> del menú de "
"<literal>Desarrollador</litral>. Esto le mostrará la lista de relaciones "
"existentes. Para crear una nueva relación pulse el botón de <literal>Añadir</"
"literal> e introduzca un nombre para ella. Debe elegir un campo de la tabla "
"actual y un campo de otra tabla con el que se creará la relación. Esta "
"relación buscará cualquier registro en la otra tabla para los que los "
"valores de ambos campos sean iguales."
#: C/glom.xml:302(simpara)
msgid "To show a related field on the List or Details view."
msgstr "Para mostrar un campo relacionado en la lista o en la vista detallada."
#: C/glom.xml:303(simpara)
msgid "To show a list of related records on the Details view."
msgstr ""
"Para mostrar una lista de registros relacionados en la vista detallada."
#: C/glom.xml:304(simpara)
msgid ""
"To lookup a value from a field in a related record. For instance, to copy "
"the current price of a \"Product\" into the \"Price\" field of an \"Invoice "
"Line\" record."
msgstr ""
"Para buscar un valor de un campo en un registro relacionado. Por ejemplo, "
"copie el precio de un «Producto» en el campo «Precio» de un registro de "
"«Facturas»."
#: C/glom.xml:305(simpara)
msgid "To calculate a field value."
msgstr "Para calcular el valor de un campo."
#: C/glom.xml:299(para)
msgid "You can use the relationship in the following places. <placeholder-1/>"
msgstr "Puede usar las relaciones en los siguientes lugares. <placeholder-1/>"
#: C/glom.xml:311(title)
msgid "Users Administration"
msgstr "Administración de usuarios"
#: C/glom.xml:312(para)
msgid ""
"To define the <literal>Operators</literal> who can use your database, and to "
"specify what access they have to the various tables, choose <literal>Users</"
"literal> from the <literal>Developer</literal> menu.."
msgstr ""
"Para definir los <literal>Operadores</literal> que pueden utilizar su base de datos y para"
"especificar que acceso tienen a las distintas tablas, seleccione <literal>Usuarios</"
"literal> en el menú <literal>Desarrollador</literal>."
#: C/glom.xml:321(title)
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: C/glom.xml:323(title)
msgid "Dialog: New database"
msgstr "Diálogo: Nueva base de datos"
#: C/glom.xml:328(title)
msgid "Dialog: Create database"
msgstr "Diálogo: Crear base de datos"
#: C/glom.xml:333(title)
msgid "Dialog: Connection"
msgstr "Diálogo: Conexión"
#: C/glom.xml:334(para)
msgid ""
"This dialog requests a user name and password for connection to a database "
"server. This is usually not the same username and password combination with "
"which you log in to your system. All Glom systems require a database server "
"on which the actual data will be stored. If the database server is not "
"running on your local computer (\"localhost\"), then you must also provide "
"its network hostname, such as \"glomserver.openismus.com\", though your "
"hostname will be different."
msgstr "Este cuadro de diálogo solicita un nombre de usuario y una contraseña para conectar a un servidor de bases "
"de datos. Normalmente no es la misma combinación de usuario y contraseña que utiliza para autenticarse en"
"su sistema. Todos los sistemas Glom requieren un servidor de bases de datos en el que almacenar los datos actuales."
"Si el servidor de bases de datos no está ejecutándose en su ordenador local (\"localhost\"), debe proporcionar el nombre del host,"
"como \"glomserver.openismus.com\", aunque su nombre de host será diferente."
#: C/glom.xml:335(para)
msgid "Your system administrator can provide these database login details."
msgstr "Su administrador de sistemas puede proporcionarle esos detalles de conexión a la base de datos."
#: C/glom.xml:336(para)
msgid ""
"If you are the system administrator, see Glom's <ulink url=\"http://www.glom."
"org/wiki/index.php?title=Initial_Postgres_Configuration\" type=\"http"
"\">Postgres Configuration</ulink> web page for help with installing and "
"configuring a database server."
msgstr ""
"ISi usted es el administrador del sistema. lea la página web de Glom <ulink url=\"http://www.glom."
"org/wiki/index.php?title=Initial_Postgres_Configuration\" type=\"http"
"\">Postgres Configuration</ulink> para obtener ayuda con la instalación y"
"configuración del servidor de bases de datos."
#: C/glom.xml:340(title)
msgid "Dialog: Connection Error"
msgstr "Diálogo: Error de conexión"
#: C/glom.xml:341(para)
msgid ""
"This dialog is shown when Glom could not connect to the specified database "
"server. Either the database server is not running at the specified hostname, "
"or the user name and password were not accepted by the database server. See "
"the <link linkend=\"dialog_connection\">Connection Dialog</link> section for "
"more details."
msgstr ""
"Se demuestra este cuadro de diálogo cuando Glom no puede conectar con el servidor de bases de datos "
"especificado. O el servidor de bases de datos no está funcionando en el hostname especificado, "
"o el nombre de usuario y la contraseña no fueron aceptados por el servidor de bases de datos. Vea "
"la sección <link linkend=\"dialog_connection\">Diálogo de Conexión</link> para más detalles"
#: C/glom.xml:347(title)
msgid "Dialog: Database preferences"
msgstr "Diálogo: preferencias de la base de datos"
#: C/glom.xml:352(title)
msgid "Dialog: Change language"
msgstr "Diálogo: cambiar idioma"
#: C/glom.xml:357(title)
msgid "Window: Textobject"
msgstr "Ventana: Objeto de texto"
#: C/glom.xml:362(title)
msgid "Window: Imageobject"
msgstr "Ventana: Objeto de imagen"
#: C/glom.xml:367(title)
msgid "Dialog: Notebook"
msgstr "Diálogo: cuaderno de notas"
#: C/glom.xml:372(title)
msgid "Dialog: Data invalid format"
msgstr "Diálogo: Formato de datos inválido"
#: C/glom.xml:377(title)
msgid "Dialog: Relationship overview"
msgstr "Diálogo: Descripción de la relación"
#: C/glom.xml:382(title)
msgid "Window: Groups"
msgstr "Ventana: Grupos"
#: C/glom.xml:387(title)
msgid "Dialog: Group by sort fields"
msgstr "Diálogo: grupos ordenados por campos"
#: C/glom.xml:392(title)
msgid "Dialog: Group by secondary fields"
msgstr "Diálogo: Agrupados por campos secundarios"
#: C/glom.xml:397(title)
msgid "Window: Button script"
msgstr "Ventana: Botón de script"
#: C/glom.xml:402(title)
msgid "Window: Field calculation"
msgstr "Ventana: Cálculo de campos"
#: C/glom.xml:407(title)
msgid "Dialog: New group"
msgstr "Diálogo: Nuevo grupo"
#: C/glom.xml:412(title)
msgid "Dialog: Choose user"
msgstr "Diálogo: Seleccione usuario"
#: C/glom.xml:417(title)
msgid "Dialog: User"
msgstr "Diálogo: Usuario"
#: C/glom.xml:422(title)
#, fuzzy
msgid "Dialog: Translation identify original"
msgstr "Diálogo: La traducción identifica al original"
#: C/glom.xml:427(title)
msgid "Dialog: Translation copy"
msgstr "Diálogo: Copia de la traducción"
#: C/glom.xml:432(title)
msgid "Dialog: Choose Date"
msgstr "Diálogo: Seleccionar Fecha"
#: C/glom.xml:456(title)
msgid "About Glom"
msgstr "Acerca de Glom"
#: C/glom.xml:457(para)
msgid ""
"Glom is maintained by Glom and GNOME community volunteers. To find more "
"information about Glom, please visit the <ulink url=\"http://www.glom.org/\" "
"type=\"http\">Glom Web site</ulink>."
msgstr ""
"Glom y la comunidad de voluntarios de Glom se encargan de mantener Glom. "
"Para obtener más información acerca de Glom, visite la <ulink url=\"http://"
"www.glom.org/\" type=\"http\">página web de Glom</ulink>."
#: C/glom.xml:462(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\" "
"type=\"help\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Para informar sobre un error o hacer sugerencias sobre esta aplicación o "
"sobre éste manual, puede enviarlas usando <ulink url=\"http://bugzilla.gnome."
"org\" type=\"http\">Bugzilla</ulink>."
#: C/glom.xml:468(para)
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glom <ulink url=\"http://www."
"glom.org\" type=\"http\">mailing lists</ulink>."
msgstr ""
"Otra excelente fuente de información son las <ulink url=\"http://www.glom.org"
"\" type=\"http\">listas de correo</ulink> de Glom."
#: C/glom.xml:473(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
"GNU (GPL) tal y como fue publicada por la Free Software Foundation, en la "
"versión 2 ó (a su elección) cualquier versión posterior. Una copia de esta "
"licencia puede encontrarse en <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">este "
"enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código fuente de "
"este programa."
#: C/glom.xml:482(title)
msgid "Concepts"
msgstr "Conceptos"
#: C/glom.xml:485(simpara)
msgid ""
"<literal>Database</literal>: Each glom document allows access to one "
"database."
msgstr ""
"<literal>Base de datos</literal>: Cada documento de Glom permite el acceso a "
"una base de datos."
#: C/glom.xml:486(simpara)
msgid ""
"<literal>Table</literal>: Each database contains several tables, such as "
"\"Customers\" and \"Invoices\" tables."
msgstr ""
"<literal>Tabla</literal>: Cada base de datos contiene varias tablas, tales "
"como, por ejemplo, las tablas «Clientes» y «Facturas»."
#: C/glom.xml:487(simpara)
msgid ""
"<literal>Field</literal>: Each table has several fields, such as \"Customer "
"ID\", \"First Name\", and \"Date of Birth\" fields. In other documents and "
"applications, fields are sometimes called \"Columns\""
msgstr ""
"<literal>Campo</literal>: Cada tabla tiene varios campos, tales como «ID del "
"cliente», «Nombre» y «Fecha de nacimiento», en otros documentos y "
"aplicaciones, se suele denominar a estos campos «columnas»."
#: C/glom.xml:488(simpara)
msgid ""
"<literal>Records</literal>: Each table contains several records, each of "
"which has values for each of the fields. For instance, the \"Customers\" "
"table will have a record for each customer. In other documents and "
"applications, records are sometimes called <literal>Rows</literal>."
msgstr ""
"<literal>Registros</literal>: Cada tabla tiene varios registros, cada uno de "
"los cuales contiene valores para cada uno de los campos. Por ejemplo la "
"tabla de «Clientes» tendrá un registro para cada cliente. En otros "
"documentos y aplicaciones, a los registros se los suele denominar "
"<literal>filas</literal>."
#: C/glom.xml:489(simpara)
msgid ""
"<literal>Relationships</literal>: Each table might be related to other "
"tables, via fields in both tables. For instance, a \"Customers\" table could "
"have a relationship to the \"Invoices\" table, so that people could see all "
"the invoices for that customer. Only developers need to understand this "
"concept. In other documents and applications, relationships are sometimes "
"called \"Joins\"."
msgstr ""
"<literal>Relaciones</literal>: Cada tabla puede estar relacionada con otras "
"tablas, por medio de los campos de ambas tablas. Por ejemplo, la tabla "
"«Clientes» puede tener relación con la tabla «Facturas», de tal manera que "
"se pueden ver todas las facturas de ése cliente. Sólo los desarrolladores "
"necesitan entender éste concepto. En otros documentos y aplicaciones, a las "
"relaciones se las suele denominar «uniones» o «joins»."
#: C/glom.xml:483(para)
msgid ""
"Glom is easy to use, but you must understand the following basic concepts. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Glom es fácil de usar, pero debe entender los siguientes conceptos básicos. "
"<placeholder-1/>"
#: C/glom.xml:495(title)
msgid "Calculated fields and button scripts"
msgstr "Calcula campos y botones de script"
#: C/glom.xml:496(para)
msgid ""
"Calculated fields and button scripts use the Python programming language. "
"The calculation or script is the implementation of a function whose "
"signature is provided for you."
msgstr "Los campos calculados y los botones de scripts utilizan el lenguaje de programación Python."
"El cálculo o el script es la implementación de una función cuya "
"firma se le proporciona."
#: C/glom.xml:499(title)
msgid "Editing the definition of a calculated field"
msgstr "Editando la definición de un campo calculado"
#: C/glom.xml:506(phrase)
msgid "Editing the definition of a calculated field."
msgstr "Editando la definición de un campo calculado."
#: C/glom.xml:514(title)
msgid "Field values"
msgstr "Valores de campo"
#: C/glom.xml:515(programlisting)
#, no-wrap
msgid "record[\"name_first\"]"
msgstr "record[\"name_first\"]"
#: C/glom.xml:515(para)
msgid ""
"For instance, <placeholder-1/> is the value of the name_first field in the "
"current record."
msgstr ""
"Por ejemplo, <placeholder-1/> es el valor del campo name_first en el registro actual"
#: C/glom.xml:519(title)
msgid "Related Records"
msgstr "Registros relacionados"
#: C/glom.xml:520(programlisting)
#, no-wrap
msgid "record.related[\"location\"]"
msgstr "record.related[\"ubicación\"]"
#: C/glom.xml:520(para)
msgid ""
"For instance, <placeholder-1/> provides the related records for the current "
"record."
msgstr ""
"Por ejemplo, <placeholder-1/> proporciona los registros relacionados con el registro actual."
#: C/glom.xml:523(title)
msgid "Single related records"
msgstr "Un sólo registro relacionado"
#: C/glom.xml:524(programlisting)
#, no-wrap
msgid "record.related[\"location\"][\"name\"]"
msgstr "record.related[\"ubicación\"][\"nombre\"]"
#: C/glom.xml:524(para)
msgid ""
"For relationships that specify a single record, you can get the value of a "
"field in that record. For instance, <placeholder-1/> is the value of the "
"name field in the table indicated by the location relationship (often called "
"location::name)."
msgstr ""
"Para relaciones que especifican un único registro, puede obtener el valor de un "
"campo en ese registro. Por ejemplo, <placeholder-1> es el valor de un"
"nombre de campo en la tabla indicada por la relación de ubicación (habitualmente"
"denominada ubicación::nombre)."
#: C/glom.xml:528(title)
msgid "Multiple related records"
msgstr "Múltiples registros relacionados"
#: C/glom.xml:529(programlisting)
#, no-wrap
msgid "record.related[\"invoice_lines\"].sum(\"total_price\")"
msgstr "record.related[\"lineas_de_factura\"].sum(\"precio_total\")"
#: C/glom.xml:529(para)
msgid ""
"For relationships that specify multiple records, you can use the aggregate "
"functions (sum, count, average) to get overall values. For instance, "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
"Para relaciones que especifican múltiples registros, puede utilizar las funciones"
"de agregación (sum, count, average) para obtener todos los valores.Por ejemplo, "
"<placeholder-1/>."
#: C/glom.xml:535(title)
msgid "Testing for empty values"
msgstr "Probando para valores vacíos"
#: C/glom.xml:536(para)
msgid "How you test for empty values depends on the type of field:"
msgstr "La manera de probar para valores vacíos depende del tipo de campo: "
#: C/glom.xml:541(title)
msgid "Non-text fields"
msgstr "Campos que no son de texto"
#: C/glom.xml:542(para)
msgid ""
"Non-text fields may be empty, indicating that the user has not entered any "
"value in the field. For instance, Glom does not assume that an empty value "
"in a numeric field should mean 0."
msgstr "Los campos que no sean de texto deben estar vacíos, indicando que el usuario no ha introducido"
"ningún valor en el campo. Por ejemplo, Glom no asume que un valor vacío "
"en un campo numérico debería valer 0."
#: C/glom.xml:543(para)
msgid ""
"You can test whether a field is empty by using Python's None. For instance:"
msgstr "Puede probar si un campo esta vacío utilizando Python's None. Por ejemplo:"
#: C/glom.xml:545(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" if(record[\"contact_id\"] == None):\n"
" return \"No Contact\"\n"
" else:\n"
" return record.related[\"contacts\"][\"name_full\"]\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" if(record[\"contact_id\"] == None):\n"
" return \"No Contact\"\n"
" else:\n"
" return record.related[\"contacts\"][\"name_full\"]\n"
" "
#: C/glom.xml:552(para)
msgid ""
"You might also test whether there are any related records. For instance:"
msgstr ""
"También debe pr"
#: C/glom.xml:554(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" if(record.related[\"contacts\"] == None):\n"
" return \"No Contact\"\n"
" else:\n"
" return record.related[\"contacts\"][\"name_full\"]\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" if(record.related[\"contacts\"] == None):\n"
" return \"No Contact\"\n"
" else:\n"
" return record.related[\"contacts\"][\"name_full\"]\n"
" "
#: C/glom.xml:564(title)
msgid "Text fields"
msgstr "Campos de texto"
#: C/glom.xml:565(para)
msgid ""
"For text fields, you should check for zero-length strings. It is not "
"possible in Glom to distinguish between zero-length strings and the absence "
"of any string, because there is no advantage to doing so. For instance:"
msgstr "Para campos de texto, debe comprobar las cadenas de longitud cero. En Glom no es "
"posible distinguir entre cadenas de longitud cero y "
"ausencia de cadena, ya que no hay diferencia. Por ejemplo:"
#: C/glom.xml:567(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" if(record[\"name_full\"] == \"\"):\n"
" return \"No Name\"\n"
" else:\n"
" return record[\"name_full\"]\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" if(record[\"name_full\"] == \"\"):\n"
" return \"No Name\"\n"
" else:\n"
" return record[\"name_full\"]\n"
" "
#: C/glom.xml:578(title)
msgid "Using the full pygda API"
msgstr "Utilizando la API pydga completa"
#: C/glom.xml:579(para)
msgid ""
"pygda is a python API for the libgda API. The record's <literal>connection</"
"literal> attribute provides a gda.connection that can be used to access the "
"current database directly. This allows you to run any SQL query, for "
"instance to read data from the database with a SELECT, or to change values "
"in the database with an UPDATE. Note that the connection is already open so "
"you can avoid the difficult work of specifying the connection details."
msgstr ""
"pygda es una API de Python para la aPI libgda. Los atributos de los registros <literal>connection</"
"literal> proporcionan una conexión gda que puede utilizarse para acceder directamente a la base de datos actual ."
" Esto le permite ejecutar cualquier consulta SQL por"
"ejemplo para leer datos de la base de datos con un SELECT o cambiar valores"
"en la base de datos con un UPDATE. Nótese que la conexión ya está abierta, por lo"
"que puede evitar el difícil trabajo de especificar los detalles de la conexión."
#: C/glom.xml:580(para)
msgid ""
"The record's <literal>table_name</literal> attribute also provides the name "
"of the current table."
msgstr ""
"El atributo del registro <literal>table_name</literal> también proporciona el nombre"
"de la tabla actual."
#: C/glom.xml:581(para)
msgid ""
"(Note that the <literal>record.connection</literal> and <literal>record."
"table_name</literal> attributes are only available since Glom 1.1.6.)"
msgstr ""
"(Nótese que los atributos <literal>record.connection</literal> y <literal>record."
"table_name</literal> sólo están disponibles desde la versión 1.1.6 de Glom.)"
#: C/glom.xml:582(para)
msgid ""
"This example reads all data from the current table and prints the values to "
"the terminal:"
msgstr "Este ejemplo lee todos los datos de la tabla actual e imprime los valores en"
"la terminal:"
#: C/glom.xml:584(programlisting)
#, no-wrap
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Use the current database's connection \n"
"# to get all the data for the current table.\n"
"#\n"
"# record.connection is an already-open gda.connection object,\n"
"# saving us the bother of opening the connection,\n"
"# or even knowing the name of the database.\n"
"\n"
"query = \"SELECT * FROM %s\" % record.table_name\n"
"command = gda.Command(query)\n"
"data_model = record.connection.execute_single_command(command)\n"
"\n"
"rows = data_model.get_n_rows()\n"
"columns = data_model.get_n_columns()\n"
"print \" Number of columns: \", columns\n"
"\n"
"for i in range(columns):\n"
" print \" column \", i;\n"
" print \" name=\", data_model.get_column_title(i)\n"
"\n"
" # Find out whether it's the primary key:\n"
" field = data_model.describe_column(i)\n"
" if field.get_primary_key():\n"
" print \" (primary key)\"\n"
"\n"
" print \"\\n\";\n"
" \n"
"print \" Number of rows: \", rows\n"
"\n"
"for row_index in range(rows):\n"
" print \" row \", row_index;\n"
"\n"
" for col_index in range(columns):\n"
" print \" value=\", data_model.get_value_at(col_index, row_index).get()\n"
"\n"
" print \"\\n\";\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"# Utiliza la actual conexión a bases de datos \n"
"# para obtener todos los datos de la tabla actual.\n"
"#\n"
"# la conexión de registros es un objeto gda.connection ya abierto,\n"
"# evitando nosotros la incomodidad de abrir la conexión ,\n"
"# o al menos conociendo el nombre de la base de datos.\n"
"\n"
"query = \"SELECT * FROM %s\" % record.table_name\n"
"command = gda.Command(query)\n"
"data_model = record.connection.execute_single_command(command)\n"
"\n"
"rows = data_model.get_n_rows()\n"
"columns = data_model.get_n_columns()\n"
"print \" Número de columnas: \", columns\n"
"\n"
"for i in range(columns):\n"
" print \" columna \", i;\n"
" print \" nombre=\", data_model.get_column_title(i)\n"
"\n"
" # Comprueba si es la clave primaria:\n"
" field = data_model.describe_column(i)\n"
" if field.get_primary_key():\n"
" print \" (clave primaria)\"\n"
"\n"
" print \"\\n\";\n"
" \n"
"print \" Número de filas: \", rows\n"
"\n"
"for row_index in range(rows):\n"
" print \" fila \", row_index;\n"
"\n"
" for col_index in range(columns):\n"
" print \" valor=\", data_model.get_value_at(col_index, row_index).get()\n"
"\n"
" print \"\\n\";\n"
" "
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/glom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]