Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_=ABmedia=BB?=
- From: Paco Vila <francisco vila hispalinux es>
- To: Alberto Caso <alberto caso adaptia es>, Gnome Traductores <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Traducción de «media»
- Date: Sat, 07 Jun 2008 10:22:57 +0200
El vie, 06-06-2008 a las 14:04 +0200, Alberto Caso escribió:
> > se ha optado por usar el término general «media». ¿Creéis que la
> > traducción literal «medios» será entendible?
>
> Lo más cercano que se me ocurre en este momento sería «contenido
> multimedia» o «archivos multimedia» o, como sugería Luis Felipe Lopez
> Acevedo, «contenido audiovisual».
>
¿Quién no se acuerda del Media Player? La traducción era Reproductor de
Medios, y sin ningún sonrojo. En inglés se usan muchos términos en latín
de género neutro cuyo plural acaba en A, como data =datos, por ejemplo
--
Francisco Vila Doncel. Badajoz (Spain)
http://www.paconet.org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]