[gnome-es] =?iso-8859-1?q?_Sobre_traducci=F3n_billreminder=2E?=
- From: "Ulises Genis" <ulises genis gmail com>
- To: aloriel gmail com
- Cc: gnome-es-list gnome org
- Subject: [gnome-es] Sobre traducción billreminder.
- Date: Thu, 18 Sep 2008 18:13:24 -0500
Hola,
No había podido traducir el módulo billreminder porque gtranslator no guardaba mi progreso... por lo que en fin, he vuelto a la versión que viene en gnome de gtranslator... debe ser el destino XD
Ahora que estoy trabajando en el módulo, me surge una duda, la persona que había estado traduciéndolo ha usado «factura» para traducir bill. En méxico la factura suena muy legal, es un documento que no siempre se pide a los establecimientos, y sinceramente me suena raro decir «la factura del teléfono» en méxico le llamamos «Recibo» «el recibo del teléfono» cuando vamos a un restaurant nos dan un «recibo» y la factura es para que las empresas puedan deducir impuestos... No sé cómo les suene a los de otros paises... les parece que deje «factura»? o debo cambiarlo por otra palabra.
Zaluddos!
--
Nombre: Ulises Genis
Alias: SilkMonster0
Correo:
ulises genis gmail comRamos Arizpe, Coahuila, México
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]