Re: [gnome-es] banshee - master



Tenéis toda la razón. Soy consciente de que las siglas no tienen plural escrito, pero no sabía cómo remarcar esa pluralidad. La idea de Francisco Javier me parece muy buena.

Por cierto, esto es exactamente lo que recomienda la RAE en su DPD [1]:

3. Plural. Aunque en la lengua oral tienden a tomar marca de plural ([oenejés] = ‘organizaciones no gubernamentales’), son invariables en la escritura: las ONG; por ello, cuando se quiere aludir a varios referentes es recomendable introducir la sigla con determinantes que indiquen pluralidad: Representantes de algunas/varias/numerosas ONG se reunieron en Madrid. Debe evitarse el uso, copiado del inglés, de realizar el plural de las siglas añadiendo al final una sminúscula, precedida o no de apóstrofo: Marca de incorrección.CD’s, Marca de incorrección.ONGs.

[1] http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=siglas


El 6 de enero de 2010 23:36, Francisco Javier <fserrador gmail com> escribió:
Creo que lo que dices es correcto sobre el problema de los "CDs",
pero la traducción correcta se puede mejorar añadiendo un :

  Traducción de Jorge --> "Escuchar y extraer CD de sonido."
  Traducción de Javier --> "Escuchar y extraer un CD de sonido."

El "un" se puede cambiar entre "un" y "el".

Hecho en Banshee:


  Orig "Listen to and rip Audio CDs."
  Trad "Escuchar y extraer CDs de sonido."
  Cambio "Escuchar y extraer CD de sonido."
  Las siglas no llevan la «s» de plural.

--
Francisco Javier F. Serrador

_______________________________________________
Gnome-es-list mailing list
Gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]