Re: Traduction des release notes de 2.10



Dans la page Nouveat�:

- Dans le paragraphe ��nts du tableau de bord, acc�au lieu
d'acc�;
- plus bas contr�r au lieu de contr� (modem), par ailleurs je ne
suis pas certain qu'il faille un 's' �yst�s dans outils syst�s (en
fait, je ne sais pas) mais plus bas, il y a un paragraphe "Outils
syst�";
- Corbeille : vous pouvez glissez-d�sez au lieu de glisser-d�se r;
- volumes mont�: sans avoir a retrouver au lieu de �etrouver et
icones devrait avoir un accent circonflexe sur le o ;
- pour le mixer, framework n'est pas tr�fran�s, je ne suis pas s�ais le pense que moteur serait plus appropri�ci ;
- prendre des notes : pas de s �ense-b� (plusieurs occurences de la
faute) ;
- Applets supprim� : remplac� par une meilleure alternative (un e �a fin de meilleur et pas de pluriel �lternative �oins de tout
mettre au pluriel : de meilleures alternatives) ;
- L'applet sp�fique sans-fil a � supprim� supprim�(applet est
f�nin) et je mettrais "support du sans-fil" ;
- Par contre le moniteur �nt masculin, il est supprim�t non
supprim� et le reste de la phrase doit aussi �e au masculin �oins
de remplacer moniteur par un mot f�nin ;
- Le dictionnaire GNOME propose d�rmais des suggestions de mots
lorsque vous n'�s pas s�'une orthographe : j'aurais mis s�
singulier mais c'est discutable. Le vouvoiement n'implque pas le pluriel
en fran�s.
- Formateur de disquettes : il manque un espace dans disquesamovibles ;
- Dans la l�nde de la figure 21, utilisateur devrait sans doute �e
au pluriel ;
- Visionneur de journaux : comme les diff�nts points compl�nt la
phrase, je ne mettrai pas de majuscule �uvrir (deux fois) et Copie ;
- Am�orations : de nouveaux bouton : mettre boutons au pluriel.
- parser la ligne de commande ne me para�pas tr�fran�s ;
j'utiliserais plut�glib 2.6 renferme dor�vant une fonction
d'analyse de la ligne de commande" par exemple.
- Les corr�tions avec Python, je pr�re liens ou liaisons, mais c'est
une question de go�- Le bas de page n'est pas compl�ment traduit.

Dans la page Internationalisation :
- La premi� phrase me para�un peu bancale, je pr�rerai :
Gr� �es membres venant du monde entier, le projet de traduction GNOME, sous la direction de ...
- Un certain nombre de "over" n'a pas � traduit.

Dans la page Probl�s connus :
 "qui ne supporte pas tout ce qui contient le mot � simplifi�" n'est pas terrible ; je ne sais pas ce qu'il y a dans la version originale en anglais, mais j'utiliserais quelque chose comme "qui ne se contente pas de ce que recouvre le mot � simplifi�".

Voila, c'est tout ce que j'ai trouv�Bon travail. Je vais �e sur irc une bonne partie de la journ�en cas de besoin ;)

Jean





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]