Re: A simple script to manage GnomeGlossary.gnumeric
- From: Michael Twomey <michael twomey ireland sun com>
- To: simos pc96 ma rhbnc ac uk
- Cc: Zbigniew Chyla <cyba gnome pl>,GNOME i18n list <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: A simple script to manage GnomeGlossary.gnumeric
- Date: Tue, 06 Mar 2001 16:02:55 +0000
Wow, I never though posting a simple glossary would lead to some much
work being done by people! Thanks, I particularly like the idea of a
Gnumeric plugin :) I think the suggested .po file format is good, with a
comment with the glossary term (I think that is the way it is now).
Just one question, I am curious to know which languages are being worked
on at the moment.
Now if we had the glossary on the status page.... ;)
thanks,
mick
simos@pc96.ma.rhbnc.ac.uk wrote:
>
> On Mon, 5 Mar 2001, Zbigniew Chyla wrote:
>
> > On Mon, 2001-03-05 at 14:03:15, simos@pc96.ma.rhbnc.ac.uk wrote:
> >
> > > This glossary is available, afaik, only through CVS, from the
> > > GNOME CVS repository. It is available in the GNOME Gnumeric spreadsheet
> > > format, which means you need "gnumeric" to make use of it.
> > > (...)
> > >
> > > If you are interested in a .po format version of the glossary, you may
> > > use "glossary.pot".
> >
> > BTW, Why don't you guys just use "Save As..." in Gnumeric to save glossary
> > in .po file instead of using complicated perl scripts? ;-)
>
> Doh! *Was* there already such a thing?
>
> >
> > Try compiling CVS version of Gnumeric and activating "Gnome Glossary"
> > plugin, it defines new output format: "Gnome Glossary PO file format".
> > I've written this plugin just as an example of Python plugin so don't expect
> > too much.
>
> Ahh, ok. :) (Commenting on the issue that this plugin is new to gnumeric)
>
> >
> > Important notes:
> > - You need Python headers to compile Gnumeric with Python support!
> > - There's still no stable scripting API for Gnumeric so please DON'T report
> > errors in this plugin to gnumeric-list (send comments directly to me in
> > private e-mail).
>
> I believe that once the "interface" is stabilised, the method of
> production is of not very big importance to the glossary situation.
> The glossary does not seem to change significantly and, currently, the
> only thing that looks to be needed is a way to generate that .pot file.
> This can be already generated.
>
> In a previous e-mail, I suggested the following format for the .po file:
>
> .po file format:
> ===============
> a. Typical empty .pot header
>
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> #
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "POT-Creation-Date: 2001-02-22 23:47+0000\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
>
> b. Message record with one or two record lines.
> First record line is the english description.
> Second (optional) line is the local language description.
> The "msgid" is the term in english.
> In the "msgstr" is the translation of the term.
>
> Unless anyone disagrees with the above format, then
> I can see no reason why not start translating the glossary
> found in CVS/:gnome-i18n/glossary/glossary.pot
>
> Regards,
> simos
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
--
Michael Twomey
These opinions are my own and do not represent Sun unless otherwise
stated.
Sun Microsystems, Dublin, 8199164, x19164
"Fly my little Makefiles! Fly!"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]