catalan translation for gabber-0.8.6




I have reviewed the catalan translation (ca.po) once again, corrected a
few typos and added the new strings.

Please include it in the new releases.

Thanks
Pau
# gabber's Catalan translation.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.

# Pau Aliagas <pau@newtral.com>, 2002

# 

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gabber VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-07 16:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-04 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Pau Aliagas <pau@newtral.com>\n"
"Language-Team: Catalna <pau@newtral.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# src/gtkurl.c:276

#: src/gtkurl.c:278
msgid "Open with GNOME URL Handler"
msgstr "Obrir amb GNOME URL"

# src/gtkurl.c:283

#: src/gtkurl.c:285
msgid "Open with Netscape (Existing)"
msgstr "Obrir amb Netscape (A la finestra existent)"

# src/gtkurl.c:291

#: src/gtkurl.c:293
msgid "Open with Netscape (New Window)"
msgstr "Obrir amb Netscape (Finestra Nova)"

# src/gtkurl.c:299

#: src/gtkurl.c:301
msgid "Open with Netscape (Run New)"
msgstr "Obrir amb Netscape (Engegar Nou)"

# src/AddContactDruid.cc:315 src/AddContactDruid.cc:457

#. Loading...
#: src/AddContactDruid.cc:343 src/AddContactDruid.cc:485
msgid "Loading the list of agents..."
msgstr "Carregant la llista d'agents..."

# src/AddContactDruid.cc:354 src/AddContactDruid.cc:496

# src/AgentInterface.cc:228 src/AgentInterface.cc:392

#: src/AddContactDruid.cc:382 src/AddContactDruid.cc:524
#: src/AgentInterface.cc:229 src/AgentInterface.cc:393
msgid "Error receiving XML for Agent Browser, see standard output."
msgstr "Error en rebre XML de l'Agent Cercador, veure la sortida estàndar."

# src/AddContactDruid.cc:361 src/AddContactDruid.cc:503

# src/AgentInterface.cc:235 src/AgentInterface.cc:399

#: src/AddContactDruid.cc:389 src/AddContactDruid.cc:531
#: src/AgentInterface.cc:236 src/AgentInterface.cc:400
msgid "Error, this server does not support agents."
msgstr "Error, aquest servidor no suporta agents."

# src/AddContactDruid.cc:383

#: src/AddContactDruid.cc:411
msgid "You must register with this agent first."
msgstr "Has de registrar-te abans amb aquest agent."

# src/AddContactDruid.cc:532 ui/AUDruid_win.glade.h:32

# ui/RegDruid_win.glade.h:7

#: src/AddContactDruid.cc:560 ui/AUDruid_win.glade.h:32
#: ui/RegDruid_win.glade.h:7
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."

# src/AddContactDruid.cc:534

#: src/AddContactDruid.cc:562
msgid "Loading information from agent..."
msgstr "Carregant informació d'un agent..."

# src/AddContactDruid.cc:619

#: src/AddContactDruid.cc:647
msgid "Information loaded."
msgstr "Informació carregada."

# src/AddContactDruid.cc:626

#: src/AddContactDruid.cc:654
msgid "Error attempting to search agent."
msgstr "Error en provar de cercar agent."

# src/AddContactDruid.cc:668

#: src/AddContactDruid.cc:696
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."

# src/AddContactDruid.cc:721

#: src/AddContactDruid.cc:749
msgid "Error "
msgstr "Error"

# src/AddContactDruid.cc:733

#: src/AddContactDruid.cc:761
msgid "Search completed."
msgstr "Cerca completa."

# src/AgentInterface.cc:197

#. Update dummy node text
#: src/AgentInterface.cc:198
msgid "Error occurred querying this agent. Please try again later."
msgstr "Error en consultar l'agent. Prova-ho de nou més tard."

# src/AgentInterface.cc:454

#: src/AgentInterface.cc:455
msgid "Loading registration information..."
msgstr "Carregant la informació de registre..."

# src/AgentInterface.cc:533

#: src/AgentInterface.cc:534
msgid "Error attempting to register with agent."
msgstr "Error en provar de registrar-se amb el agent."

# src/AgentInterface.cc:580

#: src/AgentInterface.cc:595
msgid "Sending registration information..."
msgstr "Enviant informació de registre..."

# src/AgentInterface.cc:593

#: src/AgentInterface.cc:608
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registre no possible"

# src/AgentInterface.cc:654

#. Subscribe to this new user
#: src/AgentInterface.cc:669
msgid "Automatic subscription request."
msgstr "Petició de subscripció automàtica"

# src/GabberUtility.cc:172

#: src/AutoAway.cc:85
#, fuzzy
msgid "Moving to extended away"
msgstr "Canviant a absent molta estona"

#: src/AutoAway.cc:98
msgid "Starting auto-away"
msgstr "Engegant absent automàticament"

#. Update the status bar
#: src/AutoAway.cc:109
msgid "Returning from auto-away"
msgstr "Sortint d'absent automàticament"

# ui/Prefs_win.glade.h:89

#. Format the string to be displayed
#: src/AutoAway.cc:130
#, fuzzy
msgid "Auto away for "
msgstr "_Auto-absència"

# src/ContactInfoInterface.cc:446

#: src/AutoAway.cc:132
#, fuzzy
msgid "day"
msgstr " dia"

# src/ContactInfoInterface.cc:446

#: src/ContactInfoInterface.cc:446
msgid " day"
msgstr " dia"

# src/ContactInfoInterface.cc:451

#: src/ContactInfoInterface.cc:451
msgid " days"
msgstr " dies"

# src/ContactInfoInterface.cc:462

#: src/ContactInfoInterface.cc:462
msgid " hr"
msgstr " hr"

# src/ContactInfoInterface.cc:469

#: src/ContactInfoInterface.cc:469
msgid " hrs"
msgstr " hrs"

# src/ContactInfoInterface.cc:480

#: src/ContactInfoInterface.cc:480
msgid " min"
msgstr " min"

# src/ContactInfoInterface.cc:487

#: src/ContactInfoInterface.cc:487
msgid " mins"
msgstr " mins"

# src/ContactInfoInterface.cc:497

#: src/ContactInfoInterface.cc:497
msgid " sec"
msgstr " seg"

# src/ContactInfoInterface.cc:499

#: src/ContactInfoInterface.cc:499
msgid " secs"
msgstr " segs"

# src/ContactInfoInterface.cc:642 src/ContactInfoInterface.cc:643

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:643 src/ContactInfoInterface.cc:644
msgid "Presence signature is invalid"
msgstr "La signatura de presència no és vàlida"

# src/ContactInfoInterface.cc:651 src/ContactInfoInterface.cc:652

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:652 src/ContactInfoInterface.cc:653
msgid "Presence signature is valid"
msgstr "La signatura de presència és vàlida"

# src/ContactInfoInterface.cc:661 src/ContactInfoInterface.cc:662

# src/StatusInterface.cc:387 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:29

# ui/Gabber_win.glade.h:42

#. Set the tooltip as well
#: src/ContactInfoInterface.cc:662 src/ContactInfoInterface.cc:663
#: src/StatusInterface.cc:401 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:29
#: ui/Gabber_win.glade.h:41
msgid "Presence is not signed"
msgstr "La presència no està signada"

# src/ContactInfoInterface.cc:667

#. Set the labels appropriately
#: src/ContactInfoInterface.cc:668
msgid "offline:"
msgstr "desconnectat:"

# src/ContactInfoInterface.cc:670

#. Construct an offline presence
#: src/ContactInfoInterface.cc:671 src/GabberWidgets.cc:411
#: src/GabberWidgets.cc:475
msgid "No presence has been received."
msgstr "Hom no ha rebut presència"

# src/ContactInfoInterface.cc:715

#: src/ContactInfoInterface.cc:717
#, c-format
msgid "%s's Contact Information"
msgstr "Informació del contacte %s"

# src/ContactInfoInterface.cc:715 src/ContactInterface.cc:86

# src/ContactInterface.cc:203 src/FTInterface.cc:91 src/FTInterface.cc:178

# src/FTInterface.cc:307 src/FTInterface.cc:412 src/GCInterface.cc:191

# src/GroupsInterface.cc:157 src/MessageViews.cc:202 src/MessageViews.cc:519

# src/MessageViews.cc:524 src/MessageViews.cc:1091 src/MessageViews.cc:1721

#: src/ContactInfoInterface.cc:717 src/ContactInterface.cc:88
#: src/ContactInterface.cc:203 src/FTInterface.cc:95 src/FTInterface.cc:182
#: src/FTInterface.cc:281 src/FTInterface.cc:387 src/GCInterface.cc:193
#: src/GroupsInterface.cc:159 src/MessageViews.cc:408 src/MessageViews.cc:568
#: src/MessageViews.cc:985 src/MessageViews.cc:1607 src/URLInterface.cc:86
msgid " - Gabber"
msgstr "- Gabber"

# src/ContactInfoInterface.cc:717

#: src/ContactInfoInterface.cc:719
#, fuzzy, c-format
msgid "%s's Computer"
msgstr "L'ordinador de: "

# src/ContactInfoInterface.cc:1207 src/ContactInfoInterface.cc:1214

# src/ContactInfoInterface.cc:1218

#: src/ContactInfoInterface.cc:1209 src/ContactInfoInterface.cc:1216
#: src/ContactInfoInterface.cc:1220
msgid "yes"
msgstr "sí"

# src/ContactInterface.cc:86

#: src/ContactInterface.cc:88
msgid "Received Contacts(s) from "
msgstr "Contacte(s) rebuts de "

# src/ContactInterface.cc:203

#: src/ContactInterface.cc:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Send Contacts(s) to %s"
msgstr "Enviar contacte(s) a "

# src/ContactInterface.cc:281

#: src/ContactInterface.cc:251
msgid "Jabber Contacts attached:"
msgstr "Contactes del Jabber adjuntats:"

# src/ErrorManager.cc:71 src/ErrorManager.cc:79

#. manage(new ErrorView(m, errormsg));
#: src/ErrorManager.cc:73 src/ErrorManager.cc:81
msgid "A server-side error has occurred:\n"
msgstr "Hi ha hagut un error al servidor:\n"

# src/ErrorManager.cc:121

#: src/ErrorManager.cc:123
msgid "Bad Request"
msgstr "Petició errònia"

# src/ErrorManager.cc:123

#: src/ErrorManager.cc:125
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"

# src/ErrorManager.cc:125

#: src/ErrorManager.cc:127
msgid "Payment Required"
msgstr "Requereix pagament"

# src/ErrorManager.cc:127

#: src/ErrorManager.cc:129
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

# src/ErrorManager.cc:129

#: src/ErrorManager.cc:131
msgid "Not Found"
msgstr "No Trobat"

# src/ErrorManager.cc:131

#: src/ErrorManager.cc:133
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permès"

# src/ErrorManager.cc:133

#: src/ErrorManager.cc:135
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

# src/ErrorManager.cc:135

#: src/ErrorManager.cc:137
msgid "Registration Required"
msgstr "Registre requerit"

# src/ErrorManager.cc:137

#: src/ErrorManager.cc:139
msgid "Request Timeout"
msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"

# src/ErrorManager.cc:139

#: src/ErrorManager.cc:141
msgid "Username Not Available"
msgstr "Nom d'usuari no disponible"

# src/ErrorManager.cc:141

#: src/ErrorManager.cc:143
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

# src/ErrorManager.cc:143

#: src/ErrorManager.cc:145
msgid "Not Implemented"
msgstr "No implementat"

# src/ErrorManager.cc:145

#: src/ErrorManager.cc:147
msgid "Remote Server Error"
msgstr "Error del servidor remot"

# src/ErrorManager.cc:147

#: src/ErrorManager.cc:149
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

# src/ErrorManager.cc:149

#: src/ErrorManager.cc:151
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Temps esgotat per al servidor remot"

# src/ErrorManager.cc:151

#: src/ErrorManager.cc:153
msgid "No Error"
msgstr "Cap error"

# src/FilterInterface.cc:63

#. Add base widgets into this container
#: src/FilterInterface.cc:65
msgid "Then"
msgstr "Llavors"

# src/FilterInterface.cc:66

#. Create action menu
#: src/FilterInterface.cc:68
msgid "change message type to..."
msgstr "canviar tipus de missatge a..."

# src/FilterInterface.cc:67

#: src/FilterInterface.cc:69
msgid "forward message to..."
msgstr "reenviar missatge a..."

# src/FilterInterface.cc:68

#: src/FilterInterface.cc:70
msgid "reply with..."
msgstr "respondre amb..."

# src/FilterInterface.cc:69

#: src/FilterInterface.cc:71
msgid "store this message offline."
msgstr "gravar aquest missatge offline."

# src/FilterInterface.cc:70

#: src/FilterInterface.cc:72
msgid "continue processing rules."
msgstr "continuar processant regles."

# src/FilterInterface.cc:107 src/FilterInterface.cc:221

# ui/ContactRecv_dlg.glade.h:6 ui/ContactSend_dlg.glade.h:5

# ui/FilterList_dlg.glade.h:5 ui/GCI_dlg.glade.h:8 ui/Ignore_dlg.glade.h:9

# ui/Message_win.glade.h:19

#. Create remove button
#: src/FilterInterface.cc:109 src/FilterInterface.cc:223
#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:6 ui/ContactSend_dlg.glade.h:4
#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:7 ui/FilterList_dlg.glade.h:5 ui/GCI_dlg.glade.h:8
#: ui/Ignore_dlg.glade.h:9
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

# src/FilterInterface.cc:175

#. Add base widgets into this container
#: src/FilterInterface.cc:177
msgid "If"
msgstr "Si"

# src/FilterInterface.cc:178

#. Create condition menu
#: src/FilterInterface.cc:180
msgid "I'm not online."
msgstr "No estic connectat."

# src/FilterInterface.cc:179

#: src/FilterInterface.cc:181
msgid "the message is from..."
msgstr "el missatge és de..."

# src/FilterInterface.cc:180

#: src/FilterInterface.cc:182
msgid "the message is sent to..."
msgstr "el missatge és enviat a..."

# src/FilterInterface.cc:181

#: src/FilterInterface.cc:183
msgid "the subject is..."
msgstr "l'assumpte és..."

# src/FilterInterface.cc:182

#: src/FilterInterface.cc:184
msgid "the body is..."
msgstr "el cos és..."

# src/FilterInterface.cc:183

#: src/FilterInterface.cc:185
msgid "my status is..."
msgstr "el meu estat és..."

# src/FilterInterface.cc:184

#: src/FilterInterface.cc:186
msgid "the message type is..."
msgstr "el tipus de missatge és..."

# src/FilterInterface.cc:331

#. Insert a filter into the list
#: src/FilterInterface.cc:333
msgid "New Rule"
msgstr "Nova regla"

# src/FilterInterface.cc:435

#: src/FilterInterface.cc:427
msgid "Sorry, your server does not support Jabber filters."
msgstr "Ho sento, el teu servidor no suporta els filtres de Jabber."

# src/FTInterface.cc:91

#: src/FTInterface.cc:95
#, c-format
msgid "Receive File(s) from %s"
msgstr "Rebre fitxer(s) de %s"

# src/FTInterface.cc:138

#: src/FTInterface.cc:143
msgid "Error, a file save path must be specified."
msgstr "Error, has ha d'especificar una ruta per a gravar el fitxer."

# src/FTInterface.cc:178

#: src/FTInterface.cc:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Send File to %s"
msgstr "Enviar fitxer a "

# src/FTInterface.cc:238

#: src/FTInterface.cc:212
msgid "Error, a file must be specified."
msgstr "Error, hom ha d'especificar un fitxer."

# src/FTInterface.cc:287

#: src/FTInterface.cc:261
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Esperant la connexió..."

# src/FTInterface.cc:307

#: src/FTInterface.cc:281
#, c-format
msgid "Sending File to %s"
msgstr "Enviant fitxer a %s"

# src/FTInterface.cc:394

#: src/FTInterface.cc:368
msgid "Receiving from"
msgstr "Rebent de"

# src/FTInterface.cc:401 src/FTInterface.cc:404

#. Show how big the file is
#: src/FTInterface.cc:376 src/FTInterface.cc:379
msgid "Pending..."
msgstr "Pendent..."

# src/FTInterface.cc:412

#: src/FTInterface.cc:387
#, c-format
msgid "Receiving File from %s"
msgstr "Rebent fitxer de %s"

# src/FTInterface.cc:438

#: src/FTInterface.cc:413
msgid "Connected, requesting file..."
msgstr "Connectat, sol·licitant fitxer..."

# src/FTInterface.cc:445

#: src/FTInterface.cc:420
msgid "Accepting connection..."
msgstr "Acceptant connexió..."

# src/FTInterface.cc:464

#: src/FTInterface.cc:439
msgid "Error, transfer unexpectedly ended."
msgstr "Error, la transferència ha acabat inesperadament"

# src/FTInterface.cc:465

#: src/FTInterface.cc:440
msgid ""
"The file transfer has ended unexpectedly.\n"
"The received portion of the file has been saved."
msgstr ""
"La transferència del fitxer ha acabat inesperadament.\n"
"La part rebuda del fitxer ha estat gravada."

# ui/Gabber_win.glade.h:23

#: src/FTInterface.cc:490
#, fuzzy
msgid "Hide details"
msgstr "Amagar detalls"

# ui/Gabber_win.glade.h:49

#: src/FTInterface.cc:497
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalls"

# src/FTInterface.cc:533

#: src/FTInterface.cc:510
msgid "Sending..."
msgstr "Enviant..."

# src/FTInterface.cc:562

#: src/FTInterface.cc:539
msgid "Receiving data..."
msgstr "Rebent dades..."

# src/FTInterface.cc:650

#: src/FTInterface.cc:627
msgid "Complete."
msgstr "Completat."

# src/FTInterface.cc:655

#: src/FTInterface.cc:632
msgid "Error, received more data than expected."
msgstr "Error, he rebut més dades de les esperades."

# src/FTInterface.cc:680

#. Update the speed
#: src/FTInterface.cc:657
#, fuzzy, c-format
msgid "%s/second"
msgstr "%s/segon"

# src/FTInterface.cc:687

#: src/FTInterface.cc:664
msgid "Under one minute remaining."
msgstr "Falta menys d'un minut."

# src/FTInterface.cc:693

#: src/FTInterface.cc:670
#, c-format
msgid "%s hours, %s minutes remaining."
msgstr "Falten %s hores i %s minuts"

# src/FTInterface.cc:697

#: src/FTInterface.cc:674
#, c-format
msgid "%s minutes remaining."
msgstr "Falten %s minuts"

# src/GCInterface.cc:65 src/GCInterface.cc:216

#: src/GCInterface.cc:66 src/GCInterface.cc:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on IRC Server %s"
msgstr "%s al servidor IRC %s"

# src/GCInterface.cc:114

#: src/GCInterface.cc:116
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been invited to %s"
msgstr "Has estat convidat a %s"

# src/GCInterface.cc:191

#: src/GCInterface.cc:193
msgid "Group Chat Invitation from "
msgstr "Invitació de xerrada al grup de "

# src/GabberApp.cc:384 src/GabberApp.cc:540

#: src/GabberApp.cc:409 src/GabberApp.cc:565
msgid ""
"Error, unable to load the password.\n"
"Please try logging in again."
msgstr ""
"Error, hom no ha pogut carregar la contrassenya.\n"
"Prova-ho de nou."

# src/GabberApp.cc:395

#: src/GabberApp.cc:420
msgid ""
"Are you sure you would like Gabber to try\n"
"to register "
msgstr ""
"Estàs segur que vols que el Gabber provi\n"
"de registrar-te"

# src/GabberApp.cc:398

#: src/GabberApp.cc:423
msgid "?"
msgstr "?"

# src/GabberApp.cc:403

#: src/GabberApp.cc:428
msgid ""
"Gabber could not log you in.\n"
"Would you like Gabber to try to create a new\n"
"account on the selected Jabber server?"
msgstr ""
"el Gabber no ha pogut iniciar la sessió.\n"
"Vols que el Gabber provi de crear un nou\n"
"compte al servidor Jabber triat?"

# src/GabberApp.cc:411

#: src/GabberApp.cc:436
msgid "Attempt to create a new user failed: \n"
msgstr "L'intent de creació de nou usuari ha fallat: \n"

# src/GabberApp.cc:413

#: src/GabberApp.cc:438
msgid ""
"\n"
". Please select a different user name or verify your \n"
"login information."
msgstr ""
"\n"
". Tria un nom d'usuari diferent o revisa la teva \n"
"informació de login."

# src/GabberApp.cc:420

#: src/GabberApp.cc:445
msgid ""
"Login failed. It is possible this server does not\n"
"support digest authentication.\n"
"Try connecting again with digest disabled."
msgstr ""
"Inici de sessió fallida. És possible que el servidor no\n"
"suporti autentificació per digest.\n"
"Intenta connectar de nou amb el digest desactivat."

# src/GabberApp.cc:579

#: src/GabberApp.cc:604
msgid "Transmitter error. Disconnected: "
msgstr "Error de transmissió. Desconnectat:"

# src/GabberGPG.cc:433

#: src/GabberGPG.cc:429
msgid "The signature was valid"
msgstr "La signatura era vàlida"

# src/GabberGPG.cc:439

#: src/GabberGPG.cc:435
msgid "The signature was not valid"
msgstr "La signatura no era vàlida"

# src/GabberGPG.cc:443

#: src/GabberGPG.cc:439
msgid "Could not determine key information"
msgstr "No es pot determinar la informació de la clau"

# src/GabberGPG.cc:446

#: src/GabberGPG.cc:442
msgid "This message was signed"
msgstr "El missatge era signat"

# src/GabberLogger.cc:250

#: src/GabberLogger.cc:253
msgid "Logs for "
msgstr "Logs per a"

# src/GabberUtility.cc:162

#: src/GabberUtility.cc:164
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"

# src/GabberUtility.cc:164 ui/Gabber_win.glade.h:38

#: src/GabberUtility.cc:166 ui/Gabber_win.glade.h:37
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"

# src/GabberUtility.cc:166 ui/GC_win.glade.h:2

#: src/GabberUtility.cc:168 ui/GC_win.glade.h:2
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

# src/GabberUtility.cc:168

#: src/GabberUtility.cc:170
msgid "Free to Chat"
msgstr "Disponible per xerrar"

# src/GabberUtility.cc:170 ui/GC_win.glade.h:3

#: src/GabberUtility.cc:172 ui/GC_win.glade.h:3
msgid "Away"
msgstr "Absent"

# src/GabberUtility.cc:172

#: src/GabberUtility.cc:174
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent molta estona"

# src/GabberUtility.cc:174

#: src/GabberUtility.cc:176
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

# src/GabberUtility.cc:207

#: src/GabberUtility.cc:209
msgid "both"
msgstr "mútua"

# src/GabberUtility.cc:209

#: src/GabberUtility.cc:211
msgid "from"
msgstr "de"

# src/GabberUtility.cc:211

#: src/GabberUtility.cc:213
msgid "to"
msgstr "per a"

# src/GabberUtility.cc:214 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:48

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:21

#: src/GabberUtility.cc:216 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:48
#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:21
msgid "none"
msgstr "cap"

# src/GabberUtility.cc:223

#: src/GabberUtility.cc:225
msgid "Both of you can see each other's presence."
msgstr "Ambdòs podeu veure la presència de cadascun."

# src/GabberUtility.cc:225

#: src/GabberUtility.cc:227
msgid "You cannot see their presence, but they can see yours."
msgstr "No pots veure llur presència, però ells sí poden veure la teva."

# src/GabberUtility.cc:227

#: src/GabberUtility.cc:229
msgid "You can see their presence, but they cannot see yours."
msgstr "Pots veure la seva presència, però ells no poden veure la teva."

# src/GabberUtility.cc:231 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:21

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:9

#: src/GabberUtility.cc:233 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:21
#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:9
msgid "Neither of you can see the other's presence."
msgstr "Ningú pot veure la presència dels altres."

# src/GabberUtility.cc:500 src/RosterInterface.cc:60

#: src/GabberUtility.cc:502 src/RosterInterface.cc:61
msgid "Unable to save file. Please try another name or location."
msgstr "No es pot gravar l'arxiu. Tria un altre nom o ubicació."

# src/GabberWidgets.cc:148

#: src/GabberWidgets.cc:237
#, c-format
msgid "%s from groupchat %s"
msgstr "%s de la xerrada en grup %s"

# src/GabberWidgets.cc:265

#: src/GabberWidgets.cc:373 src/StatusInterface.cc:421
msgid " [stopped]"
msgstr " [aturat]"

# src/GabberWidgets.cc:267

#: src/GabberWidgets.cc:375 src/StatusInterface.cc:423
msgid " [paused]"
msgstr " [en pausa]"

# src/GabberWin.cc:138 src/GabberWin.cc:811 src/StatusInterface.cc:364

# ui/Gabber_win.glade.h:12

#. Status Indicator(s)
#: src/GabberWin.cc:139 src/GabberWin.cc:839 src/StatusInterface.cc:378
#: ui/Gabber_win.glade.h:11
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"

# src/GabberWin.cc:377

#. Update status bar
#: src/GabberWin.cc:383
msgid "Logged in"
msgstr "Sessió iniciada"

# src/GabberWin.cc:458

#. Update status bar
#: src/GabberWin.cc:464
msgid "Logged out"
msgstr "Sessió finalitzada"

# src/GabberWin.cc:491

#: src/GabberWin.cc:502
msgid "Please enter name of the group:"
msgstr "Si us plau, escriu el nom del grup:"

# src/GabberWin.cc:511

#: src/GabberWin.cc:523
msgid "Gabber: The GNOME Jabber Client."
msgstr "Gabber: El client Jabber de GNOME"

# src/GabberWin.cc:515

#: src/GabberWin.cc:527
msgid "Dave \"DizzyD\" Smith <dave@jabber.org>"
msgstr "Dave \"DizzyD\" Smith <dave@jabber.org>"

# src/GabberWin.cc:516

#: src/GabberWin.cc:528
msgid "Julian \"x-virge\" Missig <julian@jabber.org>"
msgstr "Julian \"x-virge\" Missig <julian@jabber.org>"

# src/GabberWin.cc:517

#: src/GabberWin.cc:529
msgid "Brandon \"brandon2\" Lees <brandon@aspect.net>"
msgstr "Brandon \"brandon2\" Lees <brandon@aspect.net>"

# src/GabberWin.cc:518

#: src/GabberWin.cc:530
msgid "Eliot \"e-t\" Landrum <eliot@landrum.cx>"
msgstr "Eliot \"e-t\" Landrum <eliot@landrum.cx>"

# src/GabberWin.cc:519

#: src/GabberWin.cc:531
msgid "Konrad Podloucky <konrad@crunchy-frog.org>"
msgstr "Konrad Podloucky <konrad@crunchy-frog.org>"

# src/GabberWin.cc:520

#: src/GabberWin.cc:532
msgid "Dave \"bigdave\" Lee"
msgstr "Dave \"bigdave\" Lee"

# src/GabberWin.cc:521

#: src/GabberWin.cc:533
msgid "Thomas \"temas\" Muldowney <temas@box5.net>"
msgstr "Thomas \"temas\" Muldowney <temas@box5.net>"

# src/GabberWin.cc:527

#: src/GabberWin.cc:539
msgid "Copyright (c) 1999-2001 Julian Missig and Dave Smith"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Julian Missig i Dave Smith"

# src/GabberWin.cc:543 src/GabberWin.cc:548 src/StatusInterface.cc:66

#: src/GabberWin.cc:555 src/GabberWin.cc:560 src/StatusInterface.cc:69
msgid "Online"
msgstr "Connectat"

# src/GabberWin.cc:551

#: src/GabberWin.cc:563
msgid "Chat with me!"
msgstr "Xerra amb mi!"

# src/GabberWin.cc:554 src/MessageViews.cc:2225

#: src/GabberWin.cc:566 src/MessageViews.cc:2119
msgid "I'm away."
msgstr "Sóc fora."

# src/GabberWin.cc:557

#: src/GabberWin.cc:569
#, fuzzy
msgid "I'll be away for a while."
msgstr "Seré fora una estona."

# src/GabberWin.cc:560

#: src/GabberWin.cc:572
msgid "Sorry, I'm busy right now."
msgstr "Ho sento, ara mateix estic ocupat."

# src/GabberWin.cc:913

#. Update the status bar   
#: src/GabberWin.cc:944
msgid "Logging in..."
msgstr "Engegant la sessió..."

# src/GabberWin.cc:959 src/RosterView.cc:837

#: src/GabberWin.cc:990 src/RosterView.cc:914
msgid "Not in Roster"
msgstr "No és a la llista"

# src/GroupsInterface.cc:157

#: src/GroupsInterface.cc:159
#, c-format
msgid "Edit Groups for %s"
msgstr "Editar grups per a %s"

# src/MessageManager.cc:478

#: src/MessageManager.cc:489
msgid ""
"An error occurred trying to sign your message.\n"
"Send the message unsigned?"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar de signar el missatge.\n"
"Envio el missatge sense signar?"

# src/MessageManager.cc:511 src/MessageManager.cc:533

#: src/MessageManager.cc:522 src/MessageManager.cc:544
msgid ""
"An error occurred trying to encrypt your message.\n"
"Send the message unencrypted?"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar d'encriptar el missatge.\n"
"Envio el missatge sense encriptar?"

# ui/Message_win.glade.h:12

#. FIXME: implement grab_focus() in PrettyJID - focus goes to either _entJID or _cboResource->get_entry()
#. 	  _entSendTo->grab_focus();
#. Set the title
#: src/MessageViews.cc:201 src/MessageViews.cc:404
#: ui/MessageSend_win.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "New Blank Message - Gabber"
msgstr "Nou Missatge - Gabber"

# src/MessageViews.cc:202

#: src/MessageViews.cc:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Message to %s"
msgstr "Missatge per a %%"

# src/MessageViews.cc:519

#. Set the window title
#: src/MessageViews.cc:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

# src/MessageViews.cc:393 src/MessageViews.cc:1149 src/MessageViews.cc:1328

# ui/Message_win.glade.h:32 ui/OOOChat_win.glade.h:14

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:617 src/MessageViews.cc:1041 src/MessageViews.cc:1226
#: ui/MessageRecv_win.glade.h:13 ui/OOOChat_win.glade.h:13
msgid "This message is not encrypted"
msgstr "El missatge no està encriptat"

# src/MessageViews.cc:416 src/MessageViews.cc:1183

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:637 src/MessageViews.cc:1075
msgid "Signature on message is invalid"
msgstr "La signatura del missatge no és vàlida:"

# src/MessageViews.cc:426 src/MessageViews.cc:1174 src/MessageViews.cc:1334

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:647 src/MessageViews.cc:1066 src/MessageViews.cc:1232
msgid "Signature on message is valid"
msgstr "La signatura del missatge és vàlida"

# src/MessageViews.cc:472 src/MessageViews.cc:1223 src/MessageViews.cc:1340

#. Set the tooltip
#: src/MessageViews.cc:694 src/MessageViews.cc:1116 src/MessageViews.cc:1238
msgid "This message is encrypted"
msgstr "El missatge està encriptat"

# src/MessageViews.cc:1052 ui/OOOChat_win.glade.h:17

#: src/MessageViews.cc:946 ui/OOOChat_win.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "You just received a message from %s."
msgstr "Has rebut un missatge de %s."

# src/MessageViews.cc:1091

#. Set the window title
#: src/MessageViews.cc:985
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Xerrada amb %s"

# src/MessageViews.cc:160 src/MessageViews.cc:655 src/MessageViews.cc:1531

# src/MessageViews.cc:2135 ui/Message_win.glade.h:7

#. Display the error
#: src/MessageViews.cc:1417 src/MessageViews.cc:2029
msgid "Error"
msgstr "Error"

# src/MessageViews.cc:1721

#: src/MessageViews.cc:1607
#, c-format
msgid "Group Chat in %s"
msgstr "Xerrada en grup en %s"

# src/MessageViews.cc:1831

#. Setup a message object
#: src/MessageViews.cc:1717
#, c-format
msgid "%s has changed the subject to: %s"
msgstr "%s ha canviat l'assumpte a: %s"

# src/MessageViews.cc:2007

#: src/MessageViews.cc:1901
msgid "Session Disconnected"
msgstr "Sessió desconnectada"

# src/MessageViews.cc:2089

#: src/MessageViews.cc:1983
#, c-format
msgid "%d members"
msgstr "%d membres"

# src/MessageViews.cc:2186

#. Setup a message object
#: src/MessageViews.cc:2080
msgid "/me has changed the subject to: "
msgstr "/me ha canviat l'assumpte a:"

# src/MessageViews.cc:2325 ui/GCJoin_dlg.glade.h:2

#: src/MessageViews.cc:2220 ui/GCJoin_dlg.glade.h:2
msgid "Jabber Group Chat 1.0"
msgstr "Jabber Xerrada en Grup 1.0"

# src/MessageViews.cc:2326

#: src/MessageViews.cc:2221
msgid "IRC (Group Chat 1.0)"
msgstr "IRC (Xerrada en Grup 1.0)"

# src/PrefsInterface.cc:64

#: src/PrefsInterface.cc:66
msgid "Connection Settings - Gabber"
msgstr "Opcions de connexió - Gabber"

# src/PrefsInterface.cc:71 ui/Login_dlg.glade.h:15

#: src/PrefsInterface.cc:74 ui/Login_dlg.glade.h:15
msgid "Login - Gabber"
msgstr "Login - Gabber"

# src/PrefsInterface.cc:588

#: src/PrefsInterface.cc:608
msgid "Automatically away due to being idle"
msgstr "Absència automàtica per estar inactiu"

# src/RosterInterface.cc:40

#: src/RosterInterface.cc:41
msgid "Export Jabber Roster - Gabber"
msgstr "Exportar els contactes Jabber - Gabber"

# src/RosterInterface.cc:129

#: src/RosterInterface.cc:130
msgid "Import Jabber Roster - Gabber"
msgstr "Importar els contactes Jabber - Gabber"

# src/RosterInterface.cc:149

#: src/RosterInterface.cc:150
msgid "Unable to open file. Please try another name or location."
msgstr "No puc obrir l'arxiu. Tria un altre nom o ubicacio."

# src/RosterView.cc:403

#. Update the statusbar and clear in 30 seconds
#: src/RosterView.cc:406
msgid " is now online"
msgstr " acaba de connectar"

# src/RosterView.cc:423

#. Update the statusbar and clear in 30 seconds
#: src/RosterView.cc:426
msgid " is now offline"
msgstr " acaba de desconnectar"

# src/RosterView.cc:660

#: src/RosterView.cc:662
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from your roster?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar %s de la llista?"

#: src/RosterView.cc:717
#, c-format
msgid "Would you also like to remove all contacts associated with %s?"
msgstr "Vols esborrar també els contactes associats amb %s?"

# src/S10nInterface.cc:72

#. Initialize instructions
#: src/S10nInterface.cc:74
msgid ""
"The following user would like to add you to their contact list. Do you wish "
"to allow this?"
msgstr ""
"El següent contacte vol afegir-te a la seva llista de contactes. L'hi vols "
"autoritzar?"

# src/StatusInterface.cc:368

#: src/StatusInterface.cc:382
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

# src/StatusInterface.cc:372

#: src/StatusInterface.cc:386
msgid "Connected using SSL"
msgstr "Connectat emprant SSL"

# src/StatusInterface.cc:382

#: src/StatusInterface.cc:396
msgid "Presence is signed"
msgstr "La presència està signada"

# src/FTInterface.cc:91

#: src/URLInterface.cc:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Received Web Link from %s"
msgstr "Rebre Link(s) de %s"

# src/WelcomeDruid.cc:255

#: src/WelcomeDruid.cc:257
msgid "Attempting to log in..."
msgstr "Intentant iniciar sessió...."

# src/WelcomeDruid.cc:272

#: src/WelcomeDruid.cc:274
msgid "Login successful. Contacting the Jabber Users Directory...."
msgstr "Sessió iniciada. Contactant amb el directori d'usuaris de Jabber...."

# src/WelcomeDruid.cc:277

#: src/WelcomeDruid.cc:279
msgid "Login successful."
msgstr "Inici de sessió completa."

# src/WelcomeDruid.cc:334

#. Inform the user
#: src/WelcomeDruid.cc:336
msgid "Jabber Users Directory contacted, sending information..."
msgstr "Directori d'usuaris de Jabber contactat, enviant informació..."

# src/WelcomeDruid.cc:341

#: src/WelcomeDruid.cc:343
msgid "Information sent."
msgstr "Informació enviada."

# ui/AUDruid_win.glade.h:1 ui/EditGroups_dlg.glade.h:1

#: ui/AUDruid_win.glade.h:1 ui/EditGroups_dlg.glade.h:1
msgid "<- Remove"
msgstr "<- Eliminar"

# ui/AUDruid_win.glade.h:2 ui/EditGroups_dlg.glade.h:2

#: ui/AUDruid_win.glade.h:2 ui/EditGroups_dlg.glade.h:2
msgid "Add ->"
msgstr "Afegir ->"

# ui/AUDruid_win.glade.h:3

#: ui/AUDruid_win.glade.h:3
msgid "Add Method"
msgstr "Afegir un contacte"

# ui/AUDruid_win.glade.h:4

#: ui/AUDruid_win.glade.h:4
msgid "Add a Contact to Your Roster"
msgstr "Afegir un contacte a la llista"

# ui/AUDruid_win.glade.h:5

#: ui/AUDruid_win.glade.h:5
msgid "Add a Contact to Your Roster - Gabber"
msgstr "Afegir un contacte a la llista - Gabber"

# ui/AUDruid_win.glade.h:7

#: ui/AUDruid_win.glade.h:6
msgid "Add a contact who uses another instant messaging system by screen name"
msgstr ""
"Afegir un contacte pel nom d'usuari que usa a un altre sistema de "
"missatgeria instantània "

# ui/AUDruid_win.glade.h:8

#: ui/AUDruid_win.glade.h:7
msgid "Add another contact when this is finished"
msgstr "Afegir un altre contacte en acabar"

# ui/Ignore_dlg.glade.h:1

#: ui/AUDruid_win.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Add this JabberID:"
msgstr "Afegir aquest JabberID:"

# ui/AUDruid_win.glade.h:9

#: ui/AUDruid_win.glade.h:9
msgid "Available Agents"
msgstr "Agents disponibles"

# ui/AUDruid_win.glade.h:10 ui/EditGroups_dlg.glade.h:3

#: ui/AUDruid_win.glade.h:10 ui/EditGroups_dlg.glade.h:3
msgid "Available Groups"
msgstr "Grups disponibles"

# ui/AUDruid_win.glade.h:11 ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:3

#: ui/AUDruid_win.glade.h:11 ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:3
msgid "Browse"
msgstr "Consultar"

# ui/AUDruid_win.glade.h:12

#: ui/AUDruid_win.glade.h:12
msgid "Completed"
msgstr "Completat"

# ui/AUDruid_win.glade.h:13

#: ui/AUDruid_win.glade.h:13
msgid "Contact Information and Nickname"
msgstr "Informació i àlies del contacte"

# ui/AUDruid_win.glade.h:14 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:11

#: ui/AUDruid_win.glade.h:14 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:11
msgid "Country:"
msgstr "País:"

# ui/AUDruid_win.glade.h:15 ui/EditGroups_dlg.glade.h:4

#: ui/AUDruid_win.glade.h:15 ui/EditGroups_dlg.glade.h:4
msgid "Current Groups"
msgstr "Grups actuals"

# ui/AUDruid_win.glade.h:16

#: ui/AUDruid_win.glade.h:16
msgid "Directory:"
msgstr "Directori:"

# ui/AUDruid_win.glade.h:17

#: ui/AUDruid_win.glade.h:17
msgid "Display the group configuration for this contact."
msgstr "Mostrar la configuració del grup per a aquest contacte."

# ui/AUDruid_win.glade.h:18 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:13

#: ui/AUDruid_win.glade.h:18 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:13
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"

# ui/AUDruid_win.glade.h:19

#: ui/AUDruid_win.glade.h:19
msgid "Final Configuration"
msgstr "Configuració final"

# ui/AUDruid_win.glade.h:20

#: ui/AUDruid_win.glade.h:20
msgid "From what server do you want to get the list of directories?"
msgstr "De quin servidor vols obtenir la llista de directoris?"

# ui/AUDruid_win.glade.h:21

#: ui/AUDruid_win.glade.h:21
msgid ""
"From what server do you want to get the list of instant message systems?"
msgstr ""
"De quin servidor vols obtenir la llista de sistemes de missatgeria "
"instantània?"

# ui/AUDruid_win.glade.h:22 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:15

#: ui/AUDruid_win.glade.h:22 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:15
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet:"

# ui/AUDruid_win.glade.h:23

#: ui/AUDruid_win.glade.h:23
msgid ""
"Gabber has sent this contact a request to add\n"
"them to your roster."
msgstr ""
"Gabber ha enviat a aquest contacte la petició\n"
"per a afegir-lo a la teva llista."

# ui/AUDruid_win.glade.h:25

#: ui/AUDruid_win.glade.h:25
msgid ""
"Gabber needs to ask contacts if you can add them to your roster. You can "
"attach your own message to this request above."
msgstr ""
"El Gabber necessita demanar als contactes si volen ser afegits a la teva "
"llista. Pots enviar un missatge junt amb la petició."

# ui/AUDruid_win.glade.h:26

#: ui/AUDruid_win.glade.h:26
msgid "Gabber organizes contacts in the roster by what group they are in."
msgstr ""
"Gabber organitza els contactes a la llista segons el grup a què pertanyen."

# ui/AUDruid_win.glade.h:27 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:16

# ui/Welcome_win.glade.h:10

#: ui/AUDruid_win.glade.h:27 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:16
#: ui/Welcome_win.glade.h:10
msgid "Go to this web site"
msgstr "Anar a aquesta pàgina web"

# ui/AUDruid_win.glade.h:28

#: ui/AUDruid_win.glade.h:28
msgid "Groups"
msgstr "Grups"

# ui/AUDruid_win.glade.h:29

#: ui/AUDruid_win.glade.h:29
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vull afegir-te a la meva llista de contactes."

# ui/AUDruid_win.glade.h:30

#: ui/AUDruid_win.glade.h:30
msgid ""
"If you didn't find the contact you are looking for, you can click Back and "
"search again."
msgstr ""
"Si no has trobat la persona que cercaves, pots triar Tornar i cercar de nou."

# ui/AUDruid_win.glade.h:31 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:18

# ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:5 ui/TransInfo_dlg.glade.h:7

# ui/Welcome_win.glade.h:13

#: ui/AUDruid_win.glade.h:31 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:18
#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:5 ui/TransInfo_dlg.glade.h:7
#: ui/Welcome_win.glade.h:13
msgid "JabberID:"
msgstr "JabberID:"

# ui/AUDruid_win.glade.h:33

#: ui/AUDruid_win.glade.h:33
msgid "Manually Add a Contact"
msgstr "Afegir un contacte manualment"

# ui/AUDruid_win.glade.h:34

#: ui/AUDruid_win.glade.h:34
msgid "Request Message"
msgstr "Demanar missatge"

# ui/AUDruid_win.glade.h:35

#: ui/AUDruid_win.glade.h:35
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

# ui/AUDruid_win.glade.h:36

#: ui/AUDruid_win.glade.h:36
msgid "Search a Directory for a Contact"
msgstr "Cerca un contacte a un directori"

# ui/AUDruid_win.glade.h:37

#: ui/AUDruid_win.glade.h:37
msgid "Search for a Contact"
msgstr "Cercar un contacte"

# ui/AUDruid_win.glade.h:38

#: ui/AUDruid_win.glade.h:38
msgid "Search the user directories for a contact"
msgstr "Empra els directoris d'usuaris per a cercar un contacte"

# ui/AUDruid_win.glade.h:39

#: ui/AUDruid_win.glade.h:39
msgid "Select an Instant Messaging System"
msgstr "Tria un sistema de missatgeria instantània"

# ui/AUDruid_win.glade.h:40

#: ui/AUDruid_win.glade.h:40
msgid ""
"The contact's nickname is what the contact will be listed as in your roster."
msgstr "El contacte apareixerà a la teva llista per l'àlies."

# ui/AUDruid_win.glade.h:41

#: ui/AUDruid_win.glade.h:41
msgid ""
"This assistant will help you add a contact to your\n"
"Roster. Click Next to get started."
msgstr ""
"Aquest asistent t'ajudarà a afegir un contacte\n"
"a la teva llista. Fes click a Següent per començar."

# ui/AUDruid_win.glade.h:43

#: ui/AUDruid_win.glade.h:43
msgid ""
"To add a contact, you need to know which instant messaging system they use."
msgstr ""
"Per a afegir un contacte, has de saber quin sistema de missatgeria "
"instantània empra."

# ui/AUDruid_win.glade.h:44

#: ui/AUDruid_win.glade.h:44
msgid ""
"To manually add a contact, you need to know what agent they use, what their "
"user name is, what server they use (if applicable), and be signed up for "
"that agent."
msgstr ""
"Per a afegir manualment un contacte, hauràs de saber quin agent empra, quin "
"és el seu nom d'usuari i el servidor a què es connecta, en cas què sigui "
"aplicable, i donar-te de alta en aquest agent."

# ui/AUDruid_win.glade.h:45

#: ui/AUDruid_win.glade.h:45
msgid ""
"To search for a contact, you need to know which instant messaging system "
"they use."
msgstr ""
"Per a cercar un nou contacte has de saber quin sistema de missatgeria "
"instantània empra el contacte a afegir."

# ui/AUDruid_win.glade.h:46 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:39

#: ui/AUDruid_win.glade.h:46 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:39
msgid "Web Site:"
msgstr "Pàgina web:"

# ui/AUDruid_win.glade.h:47

#: ui/AUDruid_win.glade.h:47
msgid "What do you want this contact to be listed as?"
msgstr "Amb quin nom vols que aparegui aquest contacte a la llista?"

# ui/AUDruid_win.glade.h:48

#: ui/AUDruid_win.glade.h:48
msgid "What is the contact's username or screen name?"
msgstr "Quin és el nom d'usuari o nick del contacte?"

# ui/AUDruid_win.glade.h:49

#: ui/AUDruid_win.glade.h:49
msgid "What request do you want Gabber to send this contact?"
msgstr "Quina petició vols que el Gabber enviï a aquest contacte?"

# ui/AUDruid_win.glade.h:50

#: ui/AUDruid_win.glade.h:50
msgid "What server does this contact use?"
msgstr "Quin servidor usa aquest contacte?"

# ui/AUDruid_win.glade.h:51

#: ui/AUDruid_win.glade.h:51
msgid "Which directory would you like to search?"
msgstr "En quin directori vols dur a terme la cerca?"

# ui/AUDruid_win.glade.h:52

#: ui/AUDruid_win.glade.h:52
msgid "Which instant messaging system does the contact you want to add use?"
msgstr ""
"Quin sistema de missatgeria instantània empra el contacte que vols afegir?"

# ui/AUDruid_win.glade.h:53

#: ui/AUDruid_win.glade.h:53
msgid "You can fill in any number of fields to search for a contact"
msgstr "Pots omplir els camps que vulguis per fer la cerca"

# ui/AUDruid_win.glade.h:54

#: ui/AUDruid_win.glade.h:54
msgid ""
"You can place this contact in one or more groups. Organizing contacts into "
"groups makes it easier to find people in your roster."
msgstr ""
"Pots posar aquest contacte en un o més grups. Organtizar els contactes en "
"grups fa més fàcil la cerca de persones a la teva llista."

# ui/AUDruid_win.glade.h:55

#: ui/AUDruid_win.glade.h:55
msgid ""
"You can search user directories of some of the other instant messaging "
"systems.\n"
"\n"
"If you know a contact's screen name, UIN, or ID on another instant messaging "
"system, choose the second option."
msgstr ""
"Pots cercar als directoris d'usuaris d'altres sistemes de missatgeria "
"instantània.\n"
"\n"
"Si saps el seu nom d'usuari, l'UIN, o l'ID a un altre sistema de missatgeria "
"instantània, tria la segona opció."

# ui/AUDruid_win.glade.h:58 ui/EditGroups_dlg.glade.h:7

#: ui/AUDruid_win.glade.h:58 ui/EditGroups_dlg.glade.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

# ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:1

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:1
msgid "A Jabber server which has agents."
msgstr "Un servidor de Jabber que té agents."

# ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:2

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:2
msgid "Agents Browser - Gabber"
msgstr "Cercador d'agents - Gabber"

# ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:4

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:4
msgid "Browse this Jabber server"
msgstr "Consultar aquest servidor Jabber"

# ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:5

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:5
msgid "Register with this agent"
msgstr "Registrar-te amb aquest agent"

# ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:6 ui/TransInfo_dlg.glade.h:11

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:6 ui/TransInfo_dlg.glade.h:11
msgid "Register..."
msgstr "Registrar-te..."

# ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:7

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:7
msgid "Search this agent"
msgstr "Cercar a aquest agent"

# ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:8 ui/TransInfo_dlg.glade.h:12

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:8 ui/TransInfo_dlg.glade.h:12
msgid "Search..."
msgstr "Cercar..."

# ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:9 ui/ContactRecv_dlg.glade.h:9

# ui/ContactSend_dlg.glade.h:10

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:9 ui/ContactRecv_dlg.glade.h:9
#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:9
msgid "View Info..."
msgstr "Veure informació..."

# ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:10

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:10
msgid "View general information on this Agent"
msgstr "Veure la informació general d'aquest agent"

# ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:11

#: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:11
msgid "_Server to Browse:"
msgstr "_Servidor a consultar:"

# ui/Autoupdate_dlg.glade.h:1

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:1
msgid "According to update.jabber.org, a new version of Gabber is available."
msgstr "Segons update.jabber.org, hi ha una nova versió de Gabber disponible."

# ui/Autoupdate_dlg.glade.h:2 ui/RegDruid_win.glade.h:5

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:3

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:2 ui/FTRecv_dlg.glade.h:3 ui/FTSend_dlg.glade.h:1
#: ui/RegDruid_win.glade.h:5 ui/TransInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

# ui/Autoupdate_dlg.glade.h:3

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:3
msgid "Display information about this update again."
msgstr "Mostrar la informació sobre aquesta actualització un altre cop."

# ui/Autoupdate_dlg.glade.h:4

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:4
msgid "New Version Available - Gabber"
msgstr "Nova versió disponible - Gabber"

# ui/Autoupdate_dlg.glade.h:5

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:5
msgid "Update Information"
msgstr "Actualitzar la informació"

# ui/Autoupdate_dlg.glade.h:6 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:38

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:6 ui/ContactInfo_dlg.glade.h:38
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"

# ui/Autoupdate_dlg.glade.h:7

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:7
msgid "_URI"
msgstr "_URI"

# ui/Autoupdate_dlg.glade.h:8

#: ui/Autoupdate_dlg.glade.h:8
msgid "http://gabber.sourceforge.net/";
msgstr "http://gabber.sourceforge.net/";

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:1

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:1
msgid ""
"A subscription request has been sent to this contact, but they have neither "
"accepted nor denied it."
msgstr ""
"Una petició de subscripció ha estat enviada a aquest contacte, però no l'ha "
"acceptada o l'ha rebutjada."

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:2 ui/MyContactInfo_win.glade.h:2

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:2 ui/MyContactInfo_win.glade.h:1
msgid "About"
msgstr "Sobre tu"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:3

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Address 2:"
msgstr "Adreça 2:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:4

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:4
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:5 ui/MyContactInfo_win.glade.h:5

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:5 ui/MyContactInfo_win.glade.h:3
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:6 ui/MyContactInfo_win.glade.h:6

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:6 ui/MyContactInfo_win.glade.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversari:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:7

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:8

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:9

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:9
msgid "Contact Information - Gabber"
msgstr "Informació del contacte - Gabber"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:10

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:10
msgid "Contact's Computer"
msgstr "Ordinador del contacte"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:12

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:12
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora actual:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:14 ui/TransInfo_dlg.glade.h:4

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:14 ui/TransInfo_dlg.glade.h:4
msgid "Explanation:"
msgstr "Explicació:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:17

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:17
msgid "Jabber Client"
msgstr "Client Jabber"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:19 ui/MyContactInfo_win.glade.h:13

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:19 ui/MyContactInfo_win.glade.h:10
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:20

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:22

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:22
msgid "Operating System:"
msgstr "Sistema Operatiu:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:23 ui/MyContactInfo_win.glade.h:15

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:23 ui/MyContactInfo_win.glade.h:12
msgid "Organization Details"
msgstr "Detalls de l'organtizació"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:24

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:24
msgid "Pending:"
msgstr "Pendent:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:25 ui/MyContactInfo_win.glade.h:16

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:25 ui/MyContactInfo_win.glade.h:13
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:26 ui/MyContactInfo_win.glade.h:17

# ui/Welcome_win.glade.h:17

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:26 ui/MyContactInfo_win.glade.h:14
#: ui/Welcome_win.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:27

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:27
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codi postal:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:28

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:28
msgid "Presence and Status"
msgstr "Presència i estat"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:30

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:30
msgid "Revert to the nickname this user specified"
msgstr "Usar l'àlies original de l'usuari"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:31

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:31
msgid "Role:"
msgstr "Càrrec:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:32

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:32
msgid "State/Province:"
msgstr "Estat/Província:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:33 ui/TransInfo_dlg.glade.h:15

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:33 ui/TransInfo_dlg.glade.h:15
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:34 ui/TransInfo_dlg.glade.h:16

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:34 ui/TransInfo_dlg.glade.h:16
msgid "Subscription type:"
msgstr "Tipus de subscripció:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:35

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:35
msgid "Telephone:"
msgstr "Telèfon:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:36

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:36
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:37

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:37
msgid "Unit:"
msgstr "Departament:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:40 ui/MyContactInfo_win.glade.h:26

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:40 ui/MyContactInfo_win.glade.h:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre tu"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:41

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:41
msgid "_Client Info"
msgstr "Informació del _Client"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:42

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:42
msgid "_Default"
msgstr "Per _Omissió"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:43

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:43
msgid "_General"
msgstr "_General"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:44 ui/MyContactInfo_win.glade.h:33

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:44 ui/MyContactInfo_win.glade.h:28
msgid "_Location"
msgstr "_Ubicació"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:45 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:9

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:13 ui/MyContactInfo_win.glade.h:35

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:45 ui/GCIRecv_dlg.glade.h:9
#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:13 ui/MyContactInfo_win.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Àlies:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:46 ui/MyContactInfo_win.glade.h:36

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:46 ui/MyContactInfo_win.glade.h:31
msgid "_Organization"
msgstr "_Organtizació"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:47 ui/Login_dlg.glade.h:36

# ui/Message_win.glade.h:36

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:47 ui/Login_dlg.glade.h:36
msgid "_Resource:"
msgstr "_Recurs:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:49 ui/OOOChat_win.glade.h:18

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:49 ui/OOOChat_win.glade.h:17
msgid "online:"
msgstr "connectat:"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:50

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:50
msgid "status"
msgstr "estat"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:51

#: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:51
msgid "subscription"
msgstr "subscripció"

# ui/ContactRecv_dlg.glade.h:1

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:1
msgid "Add Contacts to Roster"
msgstr "Afegir contactes a la llista"

# ui/ContactRecv_dlg.glade.h:2 ui/Message_win.glade.h:3

# ui/OOOChat_win.glade.h:2

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:2 ui/MessageRecv_win.glade.h:2
#: ui/MessageSend_win.glade.h:2 ui/OOOChat_win.glade.h:2
msgid "Add to Roster"
msgstr "Afegir a la llista"

# ui/ContactRecv_dlg.glade.h:3 ui/ContactSend_dlg.glade.h:3

# ui/GCI_dlg.glade.h:6 ui/Message_win.glade.h:10

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:3 ui/ContactSend_dlg.glade.h:2
#: ui/GCI_dlg.glade.h:6
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"

# ui/ContactRecv_dlg.glade.h:4 ui/ContactSend_dlg.glade.h:4

# ui/GCIRecv_dlg.glade.h:4 ui/GCI_dlg.glade.h:7 ui/GCJoin_dlg.glade.h:5

# ui/Message_win.glade.h:14

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:4 ui/ContactSend_dlg.glade.h:3
#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:4 ui/GCI_dlg.glade.h:7 ui/GCJoin_dlg.glade.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"

# ui/ContactRecv_dlg.glade.h:5

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:5
msgid "Received Contact(s) - Gabber"
msgstr "Contacte(s) rebut(s) - Gabber"

# ui/ContactRecv_dlg.glade.h:7

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:7
msgid "The following contacts will be added to your roster:"
msgstr "Els següents contactes seran afegits a la teva llista:"

# ui/ContactRecv_dlg.glade.h:8

#: ui/ContactRecv_dlg.glade.h:8
msgid "These contacts were received from:"
msgstr "Els contactes han estat rebuts de:"

# ui/ContactSend_dlg.glade.h:2

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:1
msgid "Drag contacts you would like to send below:"
msgstr "Arossega els contactes que vols enviar:"

# ui/ContactSend_dlg.glade.h:6 ui/Message_win.glade.h:21

# ui/RawXML_dlg.glade.h:8

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:5 ui/FTSend_dlg.glade.h:4
#: ui/MessageSend_win.glade.h:8 ui/RawXML_dlg.glade.h:8
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

# ui/ContactSend_dlg.glade.h:7

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:6
msgid "Send Contact(s) - Gabber"
msgstr "Enviar contactes(s) - Gabber"

# ui/ContactSend_dlg.glade.h:8

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:7
msgid "Send Contacts"
msgstr "Enviar contactes"

# ui/ContactSend_dlg.glade.h:9

#: ui/ContactSend_dlg.glade.h:8
msgid "Send these contacts to:"
msgstr "Enviar aquests contactes a:"

# ui/EditGroups_dlg.glade.h:5

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:5
msgid "Edit Groups - Gabber"
msgstr "Editar grups - Gabber"

# ui/EditGroups_dlg.glade.h:6

#: ui/EditGroups_dlg.glade.h:6
msgid "Groups for:"
msgstr "Grups per a:"

# ui/FilterList_dlg.glade.h:1 ui/Ignore_dlg.glade.h:2

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:1 ui/Ignore_dlg.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Afegir..."

# ui/FilterList_dlg.glade.h:2

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:2
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

# ui/FilterList_dlg.glade.h:3

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:3
msgid "Jabber Message Rules List"
msgstr "Llista de regles per als missatges Jabber"

# ui/FilterList_dlg.glade.h:4

#: ui/FilterList_dlg.glade.h:4
msgid "Jabber Message Rules List - Gabber"
msgstr "Llista de reglas per als missatges Jabber - Gabber"

# ui/Filter_dlg.glade.h:1

#: ui/Filter_dlg.glade.h:1
msgid "Action"
msgstr "Acció"

# ui/Filter_dlg.glade.h:2

#: ui/Filter_dlg.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

# ui/Filter_dlg.glade.h:3

#: ui/Filter_dlg.glade.h:3
msgid "Condition"
msgstr "Condició"

# ui/Filter_dlg.glade.h:4

#: ui/Filter_dlg.glade.h:4
msgid "Edit Jabber Message Rule - Gabber"
msgstr "Editar Regla per a missatges de Jabber - Gabber"

# ui/Filter_dlg.glade.h:5

#: ui/Filter_dlg.glade.h:5
msgid "Rule Name:"
msgstr "Nom regla:"

# src/ErrorManager.cc:133

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Accept Files"
msgstr "Accepta Fitxers"

# ui/Autoupdate_dlg.glade.h:2 ui/RegDruid_win.glade.h:5

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:3

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripció:"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:4
msgid "Files Offered"
msgstr "Fitxers Oferts"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:5
msgid "Files offered by:"
msgstr "Fitxers oferts per:"

# ui/Prefs_win.glade.h:65

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Offered File(s) - Gabber"
msgstr "Fitxers oferts - Gabber"

# ui/Ignore_dlg.glade.h:6

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Save Files - Gabber"
msgstr "Grava Fitxers - Gabber"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:19 ui/MyContactInfo_win.glade.h:13

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Save Location"
msgstr "Grava Ubicació"

# ui/ContactInfo_dlg.glade.h:19 ui/MyContactInfo_win.glade.h:13

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Save Location:"
msgstr "Grava Localització:"

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:11
msgid "The following files have been offered:"
msgstr "Han ofert els següents fitxers:"

# ui/Autoupdate_dlg.glade.h:7

#: ui/FTRecv_dlg.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URI"

# src/PrefsInterface.cc:64

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "File to Send - Gabber"
msgstr "Fitxer a Enviar - Gabber"

# src/FTInterface.cc:178

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "File to Send:"
msgstr "Fitxer a Enviar:"

# ui/Message_win.glade.h:25

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Send From:"
msgstr "Enviar des de:"

# ui/Gabber_win.glade.h:47

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Send a File"
msgstr "Enviar un fitxer..."

# ui/ContactSend_dlg.glade.h:7

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Send a File - Gabber"
msgstr "Enviar un Fitxer - Gabber"

# src/FTInterface.cc:178

#: ui/FTSend_dlg.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Send this file to:"
msgstr "Enviar aquest fitxer a:"

# ui/GCI_dlg.glade.h:1

#: ui/GCI_dlg.glade.h:1
msgid "Contacts to Invite"
msgstr "Contactes a convidar"

# ui/GCI_dlg.glade.h:2

#: ui/GCI_dlg.glade.h:2
msgid "Drag contacts you would like to invite below:"
msgstr "Arrossega sota els contactes que vols convidar:"

# ui/GCI_dlg.glade.h:3

#: ui/GCI_dlg.glade.h:3
msgid "Gabber: Group Chat Invitor"
msgstr "Gabber: Invitació a xerrada en grup"

# ui/GCIRecv_dlg.glade.h:2 ui/GCI_dlg.glade.h:4

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:2 ui/GCI_dlg.glade.h:4
msgid "Group Information"
msgstr "Informació del grup"

# ui/GCI_dlg.glade.h:5 ui/GC_win.glade.h:8

#: ui/GCI_dlg.glade.h:5 ui/GC_win.glade.h:8
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

# ui/GCIRecv_dlg.glade.h:5 ui/GCI_dlg.glade.h:9

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:5 ui/GCI_dlg.glade.h:9
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

# ui/GCIRecv_dlg.glade.h:6 ui/GCI_dlg.glade.h:10

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:6 ui/GCI_dlg.glade.h:10
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

# ui/GCI_dlg.glade.h:11 ui/GC_win.glade.h:18 ui/Message_win.glade.h:37

#: ui/GCI_dlg.glade.h:11 ui/GC_win.glade.h:18 ui/MessageSend_win.glade.h:14
msgid "_Subject:"
msgstr "A_ssumpte:"

# ui/GCIRecv_dlg.glade.h:1

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:1
msgid "Group Chat Invitation - Gabber"
msgstr "Invitació a xerrada en grup - Gabber"

# ui/GCIRecv_dlg.glade.h:3 ui/GCJoin_dlg.glade.h:4

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:3 ui/GCJoin_dlg.glade.h:4
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar a la sala"

# ui/GCIRecv_dlg.glade.h:7 ui/Message_win.glade.h:31

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:7 ui/MessageRecv_win.glade.h:12
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

# ui/GCIRecv_dlg.glade.h:8

#: ui/GCIRecv_dlg.glade.h:8
msgid "You have been invited to a groupchat by "
msgstr "Has estat convidat a una xerrada en grup per "

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:1

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:1
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:3

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:3
msgid "Join Group Chat - Gabber"
msgstr "Entrar a la xerrada en grup - Gabber"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:6

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:6
msgid "Password for the room, if needed"
msgstr "Contrassenya per a la sala, si cal"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:7 ui/Login_dlg.glade.h:17

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:7 ui/Login_dlg.glade.h:17
msgid "Password:"
msgstr "Contrassenya:"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:8

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:8
msgid "Room"
msgstr "Sala"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:9

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:9
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:10

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:10
msgid "The room or channel to join"
msgstr "La sala o canal on entrar"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:11

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:11
msgid "You can join a group chat room by filling in the fields below:"
msgstr "Pots entrar a una sala de xerrada en grup omplint las caselles:"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:12

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:12
msgid "_IRC Server:"
msgstr "Servidor _IRC:"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:14

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:14
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:15

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:15
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

# ui/GCJoin_dlg.glade.h:16 ui/Login_dlg.glade.h:37

#: ui/GCJoin_dlg.glade.h:16 ui/Login_dlg.glade.h:37
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

# ui/GC_win.glade.h:1

#: ui/GC_win.glade.h:1
msgid "0 members"
msgstr "0 membres"

# ui/GC_win.glade.h:4

#: ui/GC_win.glade.h:4
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

# ui/GC_win.glade.h:5

#: ui/GC_win.glade.h:5
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No Molestar"

# ui/GC_win.glade.h:6

#: ui/GC_win.glade.h:6
msgid "Group Chat - Gabber"
msgstr "Xerrada en grup - Gabber"

# ui/GC_win.glade.h:7 ui/Message_win.glade.h:8 ui/OOOChat_win.glade.h:7

#: ui/GC_win.glade.h:7 ui/MessageRecv_win.glade.h:4
#: ui/MessageSend_win.glade.h:4 ui/OOOChat_win.glade.h:7
msgid "History"
msgstr "Historial"

# ui/GC_win.glade.h:9

#: ui/GC_win.glade.h:9
msgid "Invite Contacts..."
msgstr "Convidar contactes..."

# ui/GC_win.glade.h:10 ui/Message_win.glade.h:13 ui/OOOChat_win.glade.h:10

#: ui/GC_win.glade.h:10 ui/MessageRecv_win.glade.h:6
#: ui/MessageSend_win.glade.h:6 ui/OOOChat_win.glade.h:10
msgid "Message History..."
msgstr "Historial dels missatges..."

# ui/GC_win.glade.h:11 ui/Gabber_win.glade.h:35

#: ui/GC_win.glade.h:11 ui/Gabber_win.glade.h:34
msgid "Message..."
msgstr "Missatge..."

# ui/GC_win.glade.h:12

#: ui/GC_win.glade.h:12
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"

# ui/GC_win.glade.h:13 ui/Gabber_win.glade.h:39

#: ui/GC_win.glade.h:13 ui/Gabber_win.glade.h:38
msgid "One-on-One Chat..."
msgstr "Xerrada un a un..."

# ui/GC_win.glade.h:14 ui/Gabber_win.glade.h:46

#: ui/GC_win.glade.h:14 ui/Gabber_win.glade.h:46
msgid "Send Contacts..."
msgstr "Enviar contactes..."

# ui/GC_win.glade.h:15

#: ui/GC_win.glade.h:15
msgid "Show/Hide Users in Group"
msgstr "Mostrar/Amagar usuaris del grup"

# ui/GC_win.glade.h:16

#: ui/GC_win.glade.h:16
msgid "User List"
msgstr "Llista d'usuaris"

# ui/GC_win.glade.h:17

#: ui/GC_win.glade.h:17
msgid "View Contact Info"
msgstr "Veure la informació del contacte"

# ui/GPGInfo_dlg.glade.h:1

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:1
msgid "Aliases:"
msgstr "Àlies:"

# ui/GPGInfo_dlg.glade.h:2

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:2
msgid "Key ID:"
msgstr "ID de la clau:"

# ui/GPGInfo_dlg.glade.h:3

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:3
msgid "Signature Info - Gabber"
msgstr "Informació de la signatura - Gabber"

# ui/GPGInfo_dlg.glade.h:4

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:4
msgid "This message was not signed."
msgstr "Aquest missatge no estava signat."

# ui/GPGInfo_dlg.glade.h:5

#: ui/GPGInfo_dlg.glade.h:5
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"

# ui/GPGPass_dlg.glade.h:1

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:1
msgid "GPG Passphrase - Gabber"
msgstr "Contrassenya GPG - Gabber"

# ui/GPGPass_dlg.glade.h:2

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:2
msgid ""
"In order to encrypt and sign messages, Gabber needs your GPG key's "
"passphrase."
msgstr ""
"Per a encriptar i signar missatges, Gabber necessita las contrassenyas de "
"les teves claus GPG."

# ui/GPGPass_dlg.glade.h:3

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:3
msgid ""
"There was an error trying to use your passphrase with the GPG key you "
"selected. Either try again or disable GPG."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar d'emprar la teua contrassenya amb GPG. Prova-"
"ho de nou o desactiva el GPG."

# ui/GPGPass_dlg.glade.h:4

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:4
msgid ""
"This passphrase will not be stored in Gabber's config file, so Gabber has to "
"ask you every session."
msgstr ""
"Per motius de privacitat la contrassenya no es gravarà als arxius de "
"configuració de Gabber i el Gabber la demanarà cada nova sessió."

# ui/GPGPass_dlg.glade.h:5

#: ui/GPGPass_dlg.glade.h:5
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrassenya clau GPG:"

# ui/Gabber_win.glade.h:1

#: ui/Gabber_win.glade.h:1
msgid "(0)"
msgstr "(0)"

# ui/Gabber_win.glade.h:2

#: ui/Gabber_win.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."

# ui/Gabber_win.glade.h:3

#: ui/Gabber_win.glade.h:3
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

# ui/Gabber_win.glade.h:4

#: ui/Gabber_win.glade.h:4
msgid "Add Contact"
msgstr "Afegir un contacte"

# ui/Gabber_win.glade.h:5

#: ui/Gabber_win.glade.h:5
msgid "Add Contact..."
msgstr "Afegir un contacte..."

# ui/Gabber_win.glade.h:6

#: ui/Gabber_win.glade.h:6
msgid "Add _Group..."
msgstr "Afegir _Grup..."

# ui/Gabber_win.glade.h:7 ui/Message_win.glade.h:2 ui/OOOChat_win.glade.h:1

#: ui/Gabber_win.glade.h:7 ui/MessageRecv_win.glade.h:1
#: ui/MessageSend_win.glade.h:1 ui/OOOChat_win.glade.h:1
msgid "Add this Contact..."
msgstr "Afegir aquest contacte..."

# ui/Gabber_win.glade.h:8

#: ui/Gabber_win.glade.h:8
msgid "Agent Information..."
msgstr "Informació de l'agent..."

# ui/Gabber_win.glade.h:9

#: ui/Gabber_win.glade.h:9
msgid "Browse Agents"
msgstr "Consultar agents"

# ui/Gabber_win.glade.h:10

#: ui/Gabber_win.glade.h:10
msgid "Browse Agents/IM Systems..."
msgstr "Consultar Agents/Sistemes de missatgeria instantània"

# ui/Gabber_win.glade.h:13 ui/Prefs_win.glade.h:21

#: ui/Gabber_win.glade.h:12 ui/Prefs_win.glade.h:21
msgid "Display common actions"
msgstr "Mostrar la barra d'accions habituals"

# ui/Gabber_win.glade.h:14 ui/Prefs_win.glade.h:23

#: ui/Gabber_win.glade.h:13 ui/Prefs_win.glade.h:23
msgid "Display menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menús"

# ui/Gabber_win.glade.h:15 ui/Prefs_win.glade.h:24

#: ui/Gabber_win.glade.h:14 ui/Prefs_win.glade.h:24
msgid "Display presence indicator"
msgstr "Mostrar l'indicador de presència"

# ui/Gabber_win.glade.h:16 ui/Prefs_win.glade.h:25

#: ui/Gabber_win.glade.h:15 ui/Prefs_win.glade.h:25
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostrar la barra d'estat"

# ui/Gabber_win.glade.h:17

#: ui/Gabber_win.glade.h:16
msgid "Edit Groups..."
msgstr "Editar grups..."

# ui/Gabber_win.glade.h:18 ui/Login_dlg.glade.h:12 ui/Welcome_win.glade.h:4

#: ui/Gabber_win.glade.h:17 ui/Login_dlg.glade.h:12 ui/Welcome_win.glade.h:4
msgid "Gabber"
msgstr "Gabber"

# ui/Gabber_win.glade.h:19

#: ui/Gabber_win.glade.h:18
msgid "Gabber Manual"
msgstr "Manual del Gabber"

# ui/Gabber_win.glade.h:20

#: ui/Gabber_win.glade.h:19
msgid "Gabber Manual..."
msgstr "Manual del Gabber..."

# ui/Gabber_win.glade.h:21

#: ui/Gabber_win.glade.h:20
msgid "Gabber _Manual..."
msgstr "_Manual del Gabber..."

# ui/Gabber_win.glade.h:22

#: ui/Gabber_win.glade.h:21
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Amagar finestra principal"

# ui/Gabber_win.glade.h:23

#: ui/Gabber_win.glade.h:22
msgid "Hide _Agents"
msgstr "Amagar _Agents"

# ui/Gabber_win.glade.h:24

#: ui/Gabber_win.glade.h:23
msgid "Hide _Offline Contacts"
msgstr "Amagar Contactes _Desconnectats"

# ui/Gabber_win.glade.h:25

#: ui/Gabber_win.glade.h:24
msgid "Jabber Message _Rules..."
msgstr "_Regles dels missatges Jabber"

# ui/Gabber_win.glade.h:26

#: ui/Gabber_win.glade.h:25
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a la xerrada en grup"

# ui/Gabber_win.glade.h:27

#: ui/Gabber_win.glade.h:26
msgid "Join Group _Chat..."
msgstr "Entrar a una _Xerrada en grup"

# ui/Gabber_win.glade.h:28

#: ui/Gabber_win.glade.h:27
msgid "Join a Group Chat..."
msgstr "Entrar a una xerrada en grup"

# ui/Gabber_win.glade.h:29

#: ui/Gabber_win.glade.h:28
msgid "Log into Agent"
msgstr "_Connectar amb l'agent"

# ui/Gabber_win.glade.h:30

#: ui/Gabber_win.glade.h:29
msgid "Log out of Agent"
msgstr "Desc_onnectar de l'agent"

# ui/Gabber_win.glade.h:31

#: ui/Gabber_win.glade.h:30
msgid "Log_out"
msgstr "Desc_onnectar"

# ui/Gabber_win.glade.h:32

#: ui/Gabber_win.glade.h:31
msgid "Login..."
msgstr "Connectar..."

# ui/Gabber_win.glade.h:33

#: ui/Gabber_win.glade.h:32
msgid "Logout"
msgstr "Desconnectar"

# ui/Gabber_win.glade.h:34

#: ui/Gabber_win.glade.h:33
msgid "Manage Groups..."
msgstr "Administrar els grups..."

# ui/Gabber_win.glade.h:36

#: ui/Gabber_win.glade.h:35
msgid "New Blank _Message..."
msgstr "Nou _Missatge buit"

# ui/Gabber_win.glade.h:37

#: ui/Gabber_win.glade.h:36
msgid "Number of online contacts"
msgstr "Nombre de contactes connectats"

# ui/Gabber_win.glade.h:40

#: ui/Gabber_win.glade.h:39
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

# ui/Gabber_win.glade.h:41

#: ui/Gabber_win.glade.h:40
msgid "Presence"
msgstr "Presència"

# ui/Gabber_win.glade.h:43

#: ui/Gabber_win.glade.h:42
msgid "Queued messages"
msgstr "Missatges en cua"

# ui/Gabber_win.glade.h:44

#: ui/Gabber_win.glade.h:43
msgid "Remove Agent"
msgstr "Eliminar agent"

# ui/Gabber_win.glade.h:11

#: ui/Gabber_win.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacte"

# ui/Gabber_win.glade.h:45

#: ui/Gabber_win.glade.h:45
msgid "Resubscribe"
msgstr "Resubscriure"

# ui/Gabber_win.glade.h:47

#: ui/Gabber_win.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar un fitxer..."

# ui/Gabber_win.glade.h:48

#: ui/Gabber_win.glade.h:48
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostrar finestra principal"

# ui/Gabber_win.glade.h:49

#: ui/Gabber_win.glade.h:49
msgid "Show _Headlines"
msgstr "Mostrar Línies de _capçalera"

# ui/Gabber_win.glade.h:50 ui/Message_win.glade.h:35

# ui/OOOChat_win.glade.h:15 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:10

#: ui/Gabber_win.glade.h:50 ui/MessageRecv_win.glade.h:15
#: ui/MessageSend_win.glade.h:13 ui/OOOChat_win.glade.h:14
#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:10
msgid "View Contact Info..."
msgstr "Veure la informació del contacte..."

# ui/Gabber_win.glade.h:51

#: ui/Gabber_win.glade.h:51
msgid "View History..."
msgstr "Veure l'historial..."

# ui/Gabber_win.glade.h:52

#: ui/Gabber_win.glade.h:52
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Afegir un contacte..."

# ui/Gabber_win.glade.h:53

#: ui/Gabber_win.glade.h:53
msgid "_Browse Agents/IM Systems..."
msgstr "_Cercar Agents/Sistemes de missatgeria instantània..."

# ui/Gabber_win.glade.h:54

#: ui/Gabber_win.glade.h:54
msgid "_Connection Settings..."
msgstr "Opcions de la _Connexió..."

# ui/Gabber_win.glade.h:55

#: ui/Gabber_win.glade.h:55
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

# ui/Gabber_win.glade.h:56

#: ui/Gabber_win.glade.h:56
msgid "_Export Roster..."
msgstr "_Exportar contactes..."

# ui/Gabber_win.glade.h:57

#: ui/Gabber_win.glade.h:57
msgid "_Gabber"
msgstr "_Gabber"

# ui/Gabber_win.glade.h:58

#: ui/Gabber_win.glade.h:58
msgid "_Ignore List..."
msgstr "Llista _Ignorats"

# ui/Gabber_win.glade.h:59

#: ui/Gabber_win.glade.h:59
msgid "_Import Roster..."
msgstr "_Importar contactes..."

# ui/Gabber_win.glade.h:60

#: ui/Gabber_win.glade.h:60
msgid "_Login..."
msgstr "_Connectar..."

# ui/Gabber_win.glade.h:61

#: ui/Gabber_win.glade.h:61
msgid "_My Information..."
msgstr "La _meva informació..."

# ui/Gabber_win.glade.h:62

#: ui/Gabber_win.glade.h:62
msgid "_Raw XML Input..."
msgstr "_Entrada directa de dades en XML..."

# ui/Gabber_win.glade.h:63

#: ui/Gabber_win.glade.h:63
msgid "_Roster"
msgstr "_Contactes"

# ui/Gabber_win.glade.h:64

#: ui/Gabber_win.glade.h:64
msgid "_Services"
msgstr "_Serveis"

# ui/Ignore_dlg.glade.h:1

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:1
msgid "Add a JabberID"
msgstr "Afegir un JabberID"

# ui/Ignore_dlg.glade.h:3

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:3
msgid "Allow people not on my roster to contact me"
msgstr "Permetre que les persones que no són a la meua llista contactin amb mi"

# ui/Ignore_dlg.glade.h:4

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:4
msgid "Contacts to Ignore"
msgstr "Contactes a Ignorar"

# ui/Ignore_dlg.glade.h:5

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:5
msgid "Drag contacts you would like to ignore below:"
msgstr "Arrossega els contactes que vols ignorar:"

# ui/Ignore_dlg.glade.h:6

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:6
msgid "Ignore List - Gabber"
msgstr "Llista d'Ignorats - Gabber"

# ui/Ignore_dlg.glade.h:7

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:7
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opcions Ignorar"

# ui/Ignore_dlg.glade.h:8

#: ui/Ignore_dlg.glade.h:8
msgid ""
"People who are ignored cannot see when you are online, and you will not "
"receive messages from them."
msgstr ""
"Les persones ignorades no poden veure't quan estàs connectat i tampoc rebràs "
"llurs missatges."

# ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:1

#: ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:1
msgid "Add JabberID to Ignore - Gabber"
msgstr "Afegir JabberID a Ignorar - Gabber"

# ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:2

#: ui/IgnoreAdd_dlg.glade.h:2
msgid "JabberID to Ignore:"
msgstr "JabberID a Ignorar:"

# ui/Login_dlg.glade.h:1

#: ui/Login_dlg.glade.h:1
msgid "A unique resource, used to allow multiple connections"
msgstr "Un recurs únic emprat per a permetre múltiples connexions"

# ui/Login_dlg.glade.h:2

#: ui/Login_dlg.glade.h:2
msgid "Account Actions"
msgstr "Accions del compte"

# ui/Login_dlg.glade.h:3

#: ui/Login_dlg.glade.h:3
msgid "Account Details"
msgstr "Detalls del compte"

# ui/Login_dlg.glade.h:4

#: ui/Login_dlg.glade.h:4
msgid "Account Options"
msgstr "Opcions del compte"

# ui/Login_dlg.glade.h:5

#: ui/Login_dlg.glade.h:5
msgid "Account Registration..."
msgstr "Registre d'un compte..."

# ui/Login_dlg.glade.h:6

#: ui/Login_dlg.glade.h:6
msgid "Automatically connect on Gabber startup"
msgstr "Connectar automàticament en engegar el Gabber"

# ui/Login_dlg.glade.h:7

#: ui/Login_dlg.glade.h:7
msgid "Automatically reconnect to the server when disconnected"
msgstr "Reconnectar automàticament al servidor quan es desconnecti"

# ui/Login_dlg.glade.h:8

#: ui/Login_dlg.glade.h:8
msgid "Change Password..."
msgstr "Canviar contrassenya..."

# ui/Login_dlg.glade.h:9

#: ui/Login_dlg.glade.h:9
msgid "Change this account's password..."
msgstr "Canviar la contrassenya d'aquest compte..."

# ui/Login_dlg.glade.h:10

#: ui/Login_dlg.glade.h:10
msgid "Connection Options"
msgstr "Opcions de connexió"

# ui/Login_dlg.glade.h:11

#: ui/Login_dlg.glade.h:11
msgid "Do not use a proxy to connect"
msgstr "No emprar un proxy per a connectar"

# ui/Login_dlg.glade.h:13 ui/Status_dlg.glade.h:1

#: ui/Login_dlg.glade.h:13 ui/Status_dlg.glade.h:1
msgid "Jabber client priority. 0 is default"
msgstr "Prioritat del client Jabber. 0 per omissió"

# ui/Login_dlg.glade.h:14

#: ui/Login_dlg.glade.h:14
msgid "Login"
msgstr "Connectar"

# ui/Login_dlg.glade.h:16

#: ui/Login_dlg.glade.h:16
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"

# ui/Login_dlg.glade.h:18

#: ui/Login_dlg.glade.h:18
msgid "Port to connect to"
msgstr "Port a què connectar"

# ui/Login_dlg.glade.h:19 ui/Status_dlg.glade.h:3

#: ui/Login_dlg.glade.h:19 ui/Status_dlg.glade.h:3
msgid "Pr_iority:"
msgstr "Pr_ioritat:"

# ui/Login_dlg.glade.h:20

#: ui/Login_dlg.glade.h:20
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuració del proxy"

# ui/Login_dlg.glade.h:21

#: ui/Login_dlg.glade.h:21
msgid "Proxy Selection"
msgstr "Selecció del proxy"

# ui/Login_dlg.glade.h:22

#: ui/Login_dlg.glade.h:22
msgid "Register a new account or delete an existing one..."
msgstr "Registrar un nou compte o esborrar un ja existent..."

# ui/Login_dlg.glade.h:23 ui/Welcome_win.glade.h:20

#: ui/Login_dlg.glade.h:23 ui/Welcome_win.glade.h:20
msgid "Save Password"
msgstr "Gravar contrassenya"

# ui/Login_dlg.glade.h:24

#: ui/Login_dlg.glade.h:24
msgid "Use HTTP proxy to connect"
msgstr "Emprar proxy HTTP per a connectar"

# ui/Login_dlg.glade.h:25

#: ui/Login_dlg.glade.h:25
msgid "Use SOCKS version 4 to connect"
msgstr "Emprar SOCKS versió 4 per a connectar"

# ui/Login_dlg.glade.h:26

#: ui/Login_dlg.glade.h:26
msgid "Use SOCKS version 5 to connect"
msgstr "Emprar SOCKS versió 5 per a connectar"

# ui/Login_dlg.glade.h:27

#: ui/Login_dlg.glade.h:27
msgid "Use SSL encrypted communication with the server"
msgstr "Emprar comunicació encriptada amb SSL amb el servidor"

# ui/Login_dlg.glade.h:28

#: ui/Login_dlg.glade.h:28
msgid "Use digest authentication, do not send plaintext password"
msgstr "Emprar autentificació per digest, no enviar contrassenya desencriptada"

# ui/Login_dlg.glade.h:29 ui/TransInfo_dlg.glade.h:19

#: ui/Login_dlg.glade.h:29 ui/TransInfo_dlg.glade.h:19
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

# ui/Login_dlg.glade.h:30

#: ui/Login_dlg.glade.h:30
msgid "Your Jabber password"
msgstr "La teva contrassenya Jabber"

# ui/Login_dlg.glade.h:31

#: ui/Login_dlg.glade.h:31
msgid "Your Jabber server"
msgstr "El teu servidor Jabber"

# ui/Login_dlg.glade.h:32

#: ui/Login_dlg.glade.h:32
msgid "Your Jabber username"
msgstr "El teu nom d'usuari Jabber"

# ui/Login_dlg.glade.h:33

#: ui/Login_dlg.glade.h:33
msgid "_Account"
msgstr "Com_pte"

# ui/Login_dlg.glade.h:34

#: ui/Login_dlg.glade.h:34
msgid "_Connection"
msgstr "_Connexió"

# ui/Login_dlg.glade.h:35

#: ui/Login_dlg.glade.h:35
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontrassenya:"

# ui/Login_dlg.glade.h:38

#: ui/Login_dlg.glade.h:38
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"

# ui/Login_dlg.glade.h:39 ui/Welcome_win.glade.h:45

#: ui/Login_dlg.glade.h:39 ui/Welcome_win.glade.h:45
msgid "jabber.com"
msgstr "jabber.com"

# ui/Message_win.glade.h:6 ui/OOOChat_win.glade.h:6

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:3 ui/MessageSend_win.glade.h:3
#: ui/OOOChat_win.glade.h:6
msgid "Encrypt this message"
msgstr "Encriptar aquest missatge"

# ui/Message_win.glade.h:9 ui/OOOChat_win.glade.h:8

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:5 ui/MessageSend_win.glade.h:5
#: ui/OOOChat_win.glade.h:8
msgid "Info"
msgstr "Info"

# ui/Message_win.glade.h:12

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message from %s - Gabber"
msgstr "Missatge de %s - Gabber"

# ui/Message_win.glade.h:17

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:9
msgid "Read Next"
msgstr "Llegir el següent"

# ui/Message_win.glade.h:20

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:10
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"

# ui/Message_win.glade.h:26

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"

# ui/Message_win.glade.h:33

#: ui/MessageRecv_win.glade.h:14
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

# ui/Message_win.glade.h:22

#: ui/MessageSend_win.glade.h:9
msgid "Send _to:"
msgstr "Enviar _a:"

# ui/Message_win.glade.h:23

#: ui/MessageSend_win.glade.h:10
msgid "Send as OOOChat"
msgstr "Enviar com a xerrada un a un"

# ui/Message_win.glade.h:24

#: ui/MessageSend_win.glade.h:11
msgid "Send as One-on-One Chat"
msgstr "Enviar com a xerrada un a un"

# ui/Message_win.glade.h:30

#: ui/MessageSend_win.glade.h:12
msgid "Subject of this message"
msgstr "Assumpte d'aquest missatge"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:3

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adreça _2:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:8 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:3

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:5 ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:3
msgid "Contact Information"
msgstr "Informació del contacte"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:9

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:6
msgid "Do not publish my information in the Jabber Users Directory"
msgstr "No publicar la meva informació al Directori d'Usuaris Jabber"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:10

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:7
msgid "Fa_mily Name:"
msgstr "Co_gnom:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:11

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:8
msgid "Jabber Users Directory"
msgstr "Directori d'usuaris Jabber"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:12

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:9
msgid "Just a plain old Gabber user"
msgstr "Només sóc un usuari normal i corrent del Gabber"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:14

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:11
msgid "My Information - Gabber"
msgstr "La meva informació - Gabber"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:18

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:15
msgid "Pos_tal Code:"
msgstr "Codi pos_tal:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:21

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:16
msgid ""
"The information on the 'Personal' page will be sent to the Jabber Users "
"Directory (JUD), a searchable directory of many Jabber users.\n"
"\n"
"All other information is accessible if people ask specifically for your "
"Contact Information."
msgstr ""
"La informació personal serà enviada al Directori d'Usuaris de Jabber (JUD), "
"un directori de cerca d'usuaris de Jabber.\n"
"\n"
"La resta de la informació és accessible si algú demana específicament per "
"la teva Informació d'Usuari."

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:24

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:19
msgid ""
"This textbox is for free-form information about yourself. Its contents may "
"be displayed with your user information."
msgstr ""
"Aquest espai és per omplir lliurement amb informació sobre tu. El seu "
"contingut serà mostrat juntament a la teva informació d'usuari."

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:25

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:20
msgid "Users _Directory"
msgstr "_Directori d'usuaris"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:27

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:22
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:28

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:23
msgid "_City:"
msgstr "_Ciutat:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:29

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:24
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:30

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:25
msgid "_E-mail:"
msgstr "_E-Mail:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:31

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:26
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Nom complet:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:32

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:27
msgid "_Given Name:"
msgstr "_Nom:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:34

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:37

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:32
msgid "_Personal"
msgstr "_Personal"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:38

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:33
msgid "_Role:"
msgstr "_Càrrec:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:39

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:34
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stat/Província:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:40

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:35
msgid "_Telephone:"
msgstr "_Telèfon:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:41

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:36
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:42

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:37
msgid "_Unit:"
msgstr "_Departament:"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:43

#: ui/MyContactInfo_win.glade.h:38
msgid "_Web Site:"
msgstr "Pàgina _web personal:"

# ui/OOOChat_win.glade.h:3

#: ui/OOOChat_win.glade.h:3
msgid "Attempting to close chat - Gabber"
msgstr "Provant de tancar la xerrada - Gabber"

# ui/OOOChat_win.glade.h:4

#: ui/OOOChat_win.glade.h:4
msgid "Composing reply..."
msgstr "Redactant resposta..."

# ui/OOOChat_win.glade.h:5

#: ui/OOOChat_win.glade.h:5
msgid "Do you want to close the chat window anyway?"
msgstr "Vols que tanqui la finestra de xerrada tant sí com no?"

# ui/OOOChat_win.glade.h:9

#: ui/OOOChat_win.glade.h:9
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantindre obert"

# ui/OOOChat_win.glade.h:11

#: ui/OOOChat_win.glade.h:11
msgid "One-on-One Chat - Gabber"
msgstr "Xerrada un a un - Gabber"

# ui/OOOChat_win.glade.h:12

#: ui/OOOChat_win.glade.h:12
msgid "Send as Normal Message"
msgstr "Enviar com a missatge normal"

# ui/Prefs_win.glade.h:1

#: ui/Prefs_win.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

# ui/Prefs_win.glade.h:2

#: ui/Prefs_win.glade.h:2
msgid "Automatic Presence Changing"
msgstr "Canvi automàtic de presència"

# ui/Prefs_win.glade.h:3

#: ui/Prefs_win.glade.h:3
msgid "Automatic Presence Status"
msgstr "Estat de presència automàtic"

# ui/Prefs_win.glade.h:4

#: ui/Prefs_win.glade.h:4
msgid "Automatically change presence when idle"
msgstr "Canviar la presència automàticament per inactivitat"

# ui/Prefs_win.glade.h:5

#: ui/Prefs_win.glade.h:5
msgid "Automatically open messages and chats"
msgstr "Obrir automàticament els missatges normals i les xerrades"

# ui/Prefs_win.glade.h:6

#: ui/Prefs_win.glade.h:6
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"

# ui/Prefs_win.glade.h:7

#: ui/Prefs_win.glade.h:7
msgid "Away:"
msgstr "Absent:"

# ui/Prefs_win.glade.h:8

#: ui/Prefs_win.glade.h:8
msgid "Chatty:"
msgstr "Xerraire:"

# ui/Prefs_win.glade.h:9

#: ui/Prefs_win.glade.h:9
msgid "Check spelling using ispell or aspell if possible"
msgstr "Comprovar l'ortografia emprant l'ispell o l'aspell, si és possible"

# ui/Prefs_win.glade.h:10

#: ui/Prefs_win.glade.h:10
msgid "Color for available users"
msgstr "Color per als usuaris disponibles"

# ui/Prefs_win.glade.h:11

#: ui/Prefs_win.glade.h:11
msgid "Color for away users"
msgstr "Color per als usuaris absents"

# ui/Prefs_win.glade.h:12

#: ui/Prefs_win.glade.h:12
msgid "Color for chatty users"
msgstr "Color per als usuaris xerraires"

# ui/Prefs_win.glade.h:13

#: ui/Prefs_win.glade.h:13
msgid "Color for do not disturb users"
msgstr "Color per als usuaris No Molestar"

# ui/Prefs_win.glade.h:14

#: ui/Prefs_win.glade.h:14
msgid "Color for not availabe (extended away) users"
msgstr "Color per als usuaris No Disponibles (absència perllongada)"

# ui/Prefs_win.glade.h:15

#: ui/Prefs_win.glade.h:15
msgid "Color for offline users"
msgstr "Color per als usuaris Desconnectats"

# ui/Prefs_win.glade.h:16

#: ui/Prefs_win.glade.h:16
msgid "Color for queued messages"
msgstr "Color per als missatges en cua"

# ui/Prefs_win.glade.h:17

#: ui/Prefs_win.glade.h:17
msgid "Color for queued one-on-one chats"
msgstr "Color per a les xerrades un a un en cua"

# ui/Prefs_win.glade.h:18

#: ui/Prefs_win.glade.h:18
msgid "Color for users not in the roster"
msgstr "Color per als usuaris no presents a la llista"

# ui/Prefs_win.glade.h:19

#: ui/Prefs_win.glade.h:19
msgid "Color for users without a subscription"
msgstr "Color per als usuaris sense subscripció"

# ui/Prefs_win.glade.h:20

#: ui/Prefs_win.glade.h:20
msgid "Display GNOME/KDE status docklet"
msgstr "Mostrar el docklet d'estat del GNOME/KDE"

# ui/Prefs_win.glade.h:22

#: ui/Prefs_win.glade.h:22
msgid "Display icons next to contacts indicating their status"
msgstr "Mostrar icones al costat dels contactes indicant llur estat"

# ui/Prefs_win.glade.h:26

#: ui/Prefs_win.glade.h:26
msgid "Display timestamps in group chats"
msgstr "Mostrar l'hora a les xerrades en grup"

# ui/Prefs_win.glade.h:27

#: ui/Prefs_win.glade.h:27
msgid "Display timestamps in one-on-one chats"
msgstr "Mostrar l'hora a les xerrades un a un"

# ui/Prefs_win.glade.h:28

#: ui/Prefs_win.glade.h:28
msgid "Do Not Disturb:"
msgstr "No Molestar:"

# ui/Prefs_win.glade.h:29

#: ui/Prefs_win.glade.h:29
msgid "E_xtended Away after:"
msgstr "Absència perllongada després de:"

# ui/Prefs_win.glade.h:30

#: ui/Prefs_win.glade.h:30
msgid "Encrypt messages, one-on-one chats, and presence with GPG"
msgstr "Encriptar amb GPG els missatges, les xerrades un a un i la presència"

# ui/Prefs_win.glade.h:31

#: ui/Prefs_win.glade.h:31
msgid "Extended Away:"
msgstr "Absència Perllongada:"

# ui/Prefs_win.glade.h:32

#: ui/Prefs_win.glade.h:32
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Encriptació GPG"

# ui/Prefs_win.glade.h:33

#: ui/Prefs_win.glade.h:33
msgid "Gabber: Available Color"
msgstr "Gabber: Color Disponible"

# ui/Prefs_win.glade.h:34

#: ui/Prefs_win.glade.h:34
msgid "Gabber: Available Icon"
msgstr "Gabber: Icona Disponible"

# ui/Prefs_win.glade.h:35

#: ui/Prefs_win.glade.h:35
msgid "Gabber: Away Color"
msgstr "Gabber: Color Absent"

# ui/Prefs_win.glade.h:36

#: ui/Prefs_win.glade.h:36
msgid "Gabber: Away Icon"
msgstr "Gabber: Icona Absent"

# ui/Prefs_win.glade.h:37

#: ui/Prefs_win.glade.h:37
msgid "Gabber: Chatty Color"
msgstr "Gabber: Color Xerraire"

# ui/Prefs_win.glade.h:38

#: ui/Prefs_win.glade.h:38
msgid "Gabber: Chatty Icon"
msgstr "Gabber: Icona Xerraire"

# ui/Prefs_win.glade.h:39

#: ui/Prefs_win.glade.h:39
msgid "Gabber: Do Not Disturb Color"
msgstr "Gabber: Color No Molestar"

# ui/Prefs_win.glade.h:40

#: ui/Prefs_win.glade.h:40
msgid "Gabber: Do Not Disturb Icon"
msgstr "Gabber: Icona No Molestar"

# ui/Prefs_win.glade.h:41

#: ui/Prefs_win.glade.h:41
msgid "Gabber: Logs Saved in"
msgstr "Gabber: Logs gravats a"

# ui/Prefs_win.glade.h:42

#: ui/Prefs_win.glade.h:42
msgid "Gabber: Normal Message Color"
msgstr "Gabber: Color Missatges Normals"

# ui/Prefs_win.glade.h:43

#: ui/Prefs_win.glade.h:43
msgid "Gabber: Not Available Icon"
msgstr "Gabber: Icona No Disponible"

# ui/Prefs_win.glade.h:44

#: ui/Prefs_win.glade.h:44
msgid "Gabber: Not AvailableColor"
msgstr "Gabber: Color No Disponible"

# ui/Prefs_win.glade.h:45

#: ui/Prefs_win.glade.h:45
msgid "Gabber: Not in Roster Color"
msgstr "Gabber: Color No a la Llista"

# ui/Prefs_win.glade.h:46

#: ui/Prefs_win.glade.h:46
msgid "Gabber: Offline Color"
msgstr "Gabber: Color Desconnectat"

# ui/Prefs_win.glade.h:47

#: ui/Prefs_win.glade.h:47
msgid "Gabber: Offline Icon"
msgstr "Gabber: Icona Desconnectat"

# ui/Prefs_win.glade.h:48

#: ui/Prefs_win.glade.h:48
msgid "Gabber: One-on-One Chat Color"
msgstr "Gabber: Color Xerrada un a un"

# ui/Prefs_win.glade.h:49

#: ui/Prefs_win.glade.h:49
msgid "Gabber: Stalker Color"
msgstr "Gabber: Color Stalker"

# ui/Prefs_win.glade.h:50

#: ui/Prefs_win.glade.h:50
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la Clau"

# ui/Prefs_win.glade.h:51

#: ui/Prefs_win.glade.h:51
msgid "Leave the message type intact"
msgstr "Deixa el tipus de missatge intacte"

# ui/Prefs_win.glade.h:52

#: ui/Prefs_win.glade.h:52
msgid "Log Format"
msgstr "Format del log"

# ui/Prefs_win.glade.h:53

#: ui/Prefs_win.glade.h:53
msgid "Log Location"
msgstr "Ubicació del log"

# ui/Prefs_win.glade.h:54

#: ui/Prefs_win.glade.h:54
msgid "Log Purging Frequency"
msgstr "Freqüència de neteja dels logs"

# ui/Prefs_win.glade.h:55

#: ui/Prefs_win.glade.h:55
msgid "Log messages and chats as XHTML"
msgstr "Logs de missatges i xerrades en XHTML"

# ui/Prefs_win.glade.h:56

#: ui/Prefs_win.glade.h:56
msgid "Log messages and chats as XML"
msgstr "Logs de missatges i xerrades en XML"

# ui/Prefs_win.glade.h:57

#: ui/Prefs_win.glade.h:57
msgid "Logging"
msgstr "Arxius de logs i historials"

# ui/Prefs_win.glade.h:58

#: ui/Prefs_win.glade.h:58
msgid "Logs Saved in:"
msgstr "Logs gravats a:"

# ui/Prefs_win.glade.h:59

#: ui/Prefs_win.glade.h:59
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principal"

# ui/Prefs_win.glade.h:60

#: ui/Prefs_win.glade.h:60
msgid "Move the logs to a subdirectory every month"
msgstr "Moure els logs a un subdirectori cada mes"

# ui/Prefs_win.glade.h:61

#: ui/Prefs_win.glade.h:61
msgid "Normal Message:"
msgstr "Missatge normal:"

# ui/Prefs_win.glade.h:62

#: ui/Prefs_win.glade.h:62
msgid "Not in Roster:"
msgstr "No és a la llista:"

# ui/Prefs_win.glade.h:63

#: ui/Prefs_win.glade.h:63
msgid "Offline:"
msgstr "Desconnectat:"

# ui/Prefs_win.glade.h:64

#: ui/Prefs_win.glade.h:64
msgid "One-on-One Chat:"
msgstr "Xerrada un a un:"

# ui/Prefs_win.glade.h:65

#: ui/Prefs_win.glade.h:65
msgid "Preferences - Gabber"
msgstr "Preferències - Gabber"

# ui/Prefs_win.glade.h:66

#: ui/Prefs_win.glade.h:66
msgid "Purge the logs every month"
msgstr "Netejar els logs cada mes"

# ui/Prefs_win.glade.h:67

#: ui/Prefs_win.glade.h:67
msgid "Raise windows when a new message is received"
msgstr "Elevar les finestres quan arribi un nou missatge"

# ui/Prefs_win.glade.h:68

#: ui/Prefs_win.glade.h:68
msgid "Receive all messages as normal messages"
msgstr "Rebre tots els missatges com a missatges normals"

# ui/Prefs_win.glade.h:69

#: ui/Prefs_win.glade.h:69
msgid "Receive all messages as one-on-one chats"
msgstr "Rebre tots els missatges com a xerrades un a un"

# ui/Prefs_win.glade.h:70

#: ui/Prefs_win.glade.h:70
msgid "Receiving"
msgstr "Rebent"

# ui/Prefs_win.glade.h:71

#: ui/Prefs_win.glade.h:71
msgid "Right-click the panel and Add to Panel -> Status Dock."
msgstr ""
"Fes click amb el botó dret al panell i tria Afegir al Panell -> Barra d'estat"

# ui/Prefs_win.glade.h:72

#: ui/Prefs_win.glade.h:72
msgid "Roster Icons"
msgstr "Icones de la llista"

# ui/Prefs_win.glade.h:73

#: ui/Prefs_win.glade.h:73
msgid "Save logs of encrypted messages"
msgstr "Gravar els logs de missatges encriptats"

# ui/Prefs_win.glade.h:74

#: ui/Prefs_win.glade.h:74
msgid "Save logs of group chats"
msgstr "Gravar els logs de xerrades en grup"

# ui/Prefs_win.glade.h:75

#: ui/Prefs_win.glade.h:75
msgid "Save logs of messages and chats"
msgstr "Gravar els logs de missatges i xerrades"

# ui/Prefs_win.glade.h:76

#: ui/Prefs_win.glade.h:76
msgid "Save main window position"
msgstr "Recordar la posició de la finestra principal"

# ui/Prefs_win.glade.h:77

#: ui/Prefs_win.glade.h:77
msgid "Save main window size"
msgstr "Recordar el tamany de la finestra principal"

# ui/Prefs_win.glade.h:78

#: ui/Prefs_win.glade.h:78
msgid "Secret Key"
msgstr "Clau secreta"

# ui/Prefs_win.glade.h:79

#: ui/Prefs_win.glade.h:79
msgid "Send normal messages by default"
msgstr "Enviar per omissió missatges normals"

# ui/Prefs_win.glade.h:80

#: ui/Prefs_win.glade.h:80
msgid "Send one-on-one chats by default"
msgstr "Enviar per omissió xerrades un a un"

# ui/Prefs_win.glade.h:81

#: ui/Prefs_win.glade.h:81
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"

# ui/Prefs_win.glade.h:82

#: ui/Prefs_win.glade.h:82
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

# ui/Prefs_win.glade.h:83

#: ui/Prefs_win.glade.h:83
msgid "Stalker:"
msgstr "Stalker:"

# ui/Prefs_win.glade.h:84

#: ui/Prefs_win.glade.h:84
msgid "Status Docklet"
msgstr "Indicador d'estat"

# ui/Prefs_win.glade.h:85

#: ui/Prefs_win.glade.h:85
msgid "Timestamps"
msgstr "Indicadors de temps"

# ui/Prefs_win.glade.h:86

#: ui/Prefs_win.glade.h:86
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"

# ui/Prefs_win.glade.h:87

#: ui/Prefs_win.glade.h:87
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"

# ui/Prefs_win.glade.h:88

#: ui/Prefs_win.glade.h:88
msgid "When automatically away, set the presence priority to 0"
msgstr ""
"Durant les absències perllongades, establir la prioritat de presència a 0"

# ui/Prefs_win.glade.h:89

#: ui/Prefs_win.glade.h:89
msgid "_Auto-away"
msgstr "_Auto-absència"

# ui/Prefs_win.glade.h:90

#: ui/Prefs_win.glade.h:90
msgid "_Away after:"
msgstr "_Absent després de:"

# ui/Prefs_win.glade.h:91

#: ui/Prefs_win.glade.h:91
msgid "_Encryption"
msgstr "_Encriptació"

# ui/Prefs_win.glade.h:92

#: ui/Prefs_win.glade.h:92
msgid "_Interface"
msgstr "_Interface"

# ui/Prefs_win.glade.h:93

#: ui/Prefs_win.glade.h:93
msgid "_Logs"
msgstr "_Logs"

# ui/Prefs_win.glade.h:94

#: ui/Prefs_win.glade.h:94
msgid "_Messages and Chats"
msgstr "_Missatges i xerrades"

# ui/Prefs_win.glade.h:95 ui/Status_dlg.glade.h:6

#: ui/Prefs_win.glade.h:95 ui/Status_dlg.glade.h:6
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"

# ui/Prefs_win.glade.h:96

#: ui/Prefs_win.glade.h:96
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"

# ui/Prefs_win.glade.h:97

#: ui/Prefs_win.glade.h:97
msgid "~/.Gabber/"
msgstr "~/.Gabber/"

# ui/RawXML_dlg.glade.h:1

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:1
msgid "Blank Message"
msgstr "Missatge buit"

# ui/RawXML_dlg.glade.h:2

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:2
msgid "Blank Message XML"
msgstr "Missatge XML buit"

# ui/RawXML_dlg.glade.h:3

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:3
msgid "IQ"
msgstr "IQ"

# ui/RawXML_dlg.glade.h:4

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:4
msgid "IQ XML"
msgstr "IQ XML"

# ui/RawXML_dlg.glade.h:5

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:5
msgid ""
"If you know what you're doing, enter XML to send to the server below. Output "
"will be in STDOUT (for now)."
msgstr ""
"Si saps el que estàs fent, introdueix l'XML per a enviar al servidor de "
"sota. El resultat de la comanda apareixerà a l'STDOUT (per ara)."

# ui/RawXML_dlg.glade.h:6

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:6
msgid "Raw XML Input"
msgstr "Entrada directa de dades en XML"

# ui/RawXML_dlg.glade.h:7

#: ui/RawXML_dlg.glade.h:7
msgid "Raw XML Input - Gabber"
msgstr "Entrada directa de dades en XML"

# ui/RegDruid_win.glade.h:1

#: ui/RegDruid_win.glade.h:1
msgid "Agent Registration - Gabber"
msgstr "Registre d'agents - Gabber"

# ui/RegDruid_win.glade.h:2

#: ui/RegDruid_win.glade.h:2
msgid "Agent Replacement"
msgstr "Substitució d'agent"

# ui/RegDruid_win.glade.h:3

#: ui/RegDruid_win.glade.h:3
msgid "Agent:"
msgstr "Agent:"

# ui/RegDruid_win.glade.h:4

#: ui/RegDruid_win.glade.h:4
msgid "Attempting to Register"
msgstr "Provant de registrar-te"

# ui/RegDruid_win.glade.h:6

#: ui/RegDruid_win.glade.h:6
msgid "Loading Registration Information"
msgstr "Carregant la informació de registre"

# ui/RegDruid_win.glade.h:8

#: ui/RegDruid_win.glade.h:8
msgid ""
"Please wait while Gabber attempts to register with the information you "
"entered."
msgstr ""
"Si us plau, espera mentre el Gabber prova de registrar-te amb la informació "
"que li has donat."

# ui/RegDruid_win.glade.h:9

#: ui/RegDruid_win.glade.h:9
msgid ""
"Please wait while Gabber tries to load the information needed to register "
"with this agent."
msgstr ""
"Si us plau, espera mentre el Gabber prova de carregar la informació "
"necessària per a registrar-te amb aquest agent."

# ui/RegDruid_win.glade.h:10

#: ui/RegDruid_win.glade.h:10
msgid "Register with an Agent"
msgstr "Registrar-te amb un agent"

# ui/RegDruid_win.glade.h:11

#: ui/RegDruid_win.glade.h:11
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registre complet"

# ui/RegDruid_win.glade.h:12

#: ui/RegDruid_win.glade.h:12
msgid "Registration with this agent has been successful."
msgstr "El registre amb aquest agent ha estat completat satisfactòriament."

# ui/RegDruid_win.glade.h:13

#: ui/RegDruid_win.glade.h:13
msgid "Replace the agent with JID:"
msgstr "Substituir l'agent amb JID:"

# ui/RegDruid_win.glade.h:14 ui/TransInfo_dlg.glade.h:14

#: ui/RegDruid_win.glade.h:14 ui/TransInfo_dlg.glade.h:14
msgid "Service Provided:"
msgstr "Servei proporcionat:"

# ui/RegDruid_win.glade.h:15

#: ui/RegDruid_win.glade.h:15
msgid ""
"The agent has logged in successfully\n"
"and has been added to your roster."
msgstr ""
"L'agent ha engegat correctament\n"
"i ha estat afegit a la teva llista."

# ui/RegDruid_win.glade.h:17

#: ui/RegDruid_win.glade.h:17
msgid "This agent requires the fields you see to the right to be filled out."
msgstr "Aquest agent requereix que omplis els camps que hi ha a la dreta."

# ui/RegDruid_win.glade.h:18

#: ui/RegDruid_win.glade.h:18
msgid "This druid will step you through registering with an agent."
msgstr "Aquest assistent et guiarà pas a pas per a registrar-te amb un agent."

# ui/Status_dlg.glade.h:2

#: ui/Status_dlg.glade.h:2
msgid "My Status - Gabber"
msgstr "El meu estat - Gabber"

# ui/Status_dlg.glade.h:4

#: ui/Status_dlg.glade.h:4
msgid "Show as being:"
msgstr "Mostrar com a:"

# ui/Status_dlg.glade.h:5

#: ui/Status_dlg.glade.h:5
msgid "Update Status"
msgstr "Actualitzar estat"

# ui/Status_dlg.glade.h:7

#: ui/Status_dlg.glade.h:7
msgid "online"
msgstr "connectat"

# ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:1

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:1
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Afegir un contacte a la llista"

# ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:2

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:2
msgid "Allow"
msgstr "Permetre"

# ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:4

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:4
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

# ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:6 ui/TransInfo_dlg.glade.h:10

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:6 ui/TransInfo_dlg.glade.h:10
msgid "Nickname:"
msgstr "Àlies:"

# ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:7

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:7
msgid "Request Reason"
msgstr "Raó per la petició"

# ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:8

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:8
msgid "Send Message..."
msgstr "Enviar missatge..."

# ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:9

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:9
msgid "Subscription Request - Gabber"
msgstr "Petició de subscripció - Gabber"

# ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:11

#: ui/SubscriptionRequest_dlg.glade.h:11
msgid "Would you like to allow [user@server] to add you to their list?"
msgstr "Vols autoritzar a [user@server] a afegir-te a la seva llista?"

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:1

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:1
msgid "Agent Name:"
msgstr "Nom de l'agent:"

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:2

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Consultar..."

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:5

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:5
msgid "Group Chat Capable:"
msgstr "Vàlid per a participar en grups de xerrada:"

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:6

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:6
msgid "Has SubAgents:"
msgstr "Té subagents:"

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:8

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:8
msgid "Login Information"
msgstr "Informació de login"

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:13

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:13
msgid "Searchable:"
msgstr "Permet cerques:"

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:17

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:17
msgid "Transport Information"
msgstr "Informació de transport"

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:18

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:18
msgid "Transport Information - Gabber"
msgstr "Informació de transport - Gabber"

# ui/TransInfo_dlg.glade.h:20

#: ui/TransInfo_dlg.glade.h:20
msgid "no"
msgstr "no"

# ui/ContactRecv_dlg.glade.h:5

#: ui/URLRecv_dlg.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Received URL - Gabber"
msgstr "URL(s) rebuda(es) - Gabber"

# ui/Prefs_win.glade.h:70

#: ui/URLRecv_dlg.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Received Web Link"
msgstr "Rebent Link"

#: ui/URLRecv_dlg.glade.h:3
msgid "The following files have been offered."
msgstr "Han ofert els següents fitxers."

# ui/ContactRecv_dlg.glade.h:8

#: ui/URLRecv_dlg.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "This Web Link was received from:"
msgstr "Aquest Link ha estat rebut de:"

#: ui/URLRecv_dlg.glade.h:5
msgid "http://blah.com";
msgstr "http://blah.com";

# ui/Welcome_win.glade.h:1

#: ui/Welcome_win.glade.h:1
msgid "Add this information to the Jabber Users Directory"
msgstr "Afegir aquesta informació al Directori d'usuaris de Jabber"

# ui/Welcome_win.glade.h:2

#: ui/Welcome_win.glade.h:2
msgid "Contacting server..."
msgstr "Contactant amb el servidor..."

# ui/Welcome_win.glade.h:3

#: ui/Welcome_win.glade.h:3
msgid "Enter the same password again to continue"
msgstr "Escriu la mateixa contrassenya un altre cop per a continuar"

# ui/Welcome_win.glade.h:5

#: ui/Welcome_win.glade.h:5
msgid ""
"Gabber is now connected to the server.\n"
"\n"
"Further information can be found in the Gabber \n"
"Manual item under the Help menu."
msgstr ""
"El Gabber ja està connectat al servidor.\n"
"\n"
"Pots trobar més informació al Manual\n"
"de Gabber al menú d'Ajuda."

# ui/Welcome_win.glade.h:9

#: ui/Welcome_win.glade.h:9
msgid "Gabber: The GNOME Jabber Client"
msgstr "Gabber: El Client Jabber de GNOME"

# ui/Welcome_win.glade.h:11

#: ui/Welcome_win.glade.h:11
msgid "JID with Resource:"
msgstr "JID amb Recurs:"

# ui/Welcome_win.glade.h:12

#: ui/Welcome_win.glade.h:12
msgid "Jabber Account"
msgstr "Compte Jabber:"

# ui/Welcome_win.glade.h:14

#: ui/Welcome_win.glade.h:14
msgid "Logging In"
msgstr "Engegant la sessió"

# ui/Welcome_win.glade.h:15

#: ui/Welcome_win.glade.h:15
msgid "Login Successful"
msgstr "Sessió engegada"

# ui/Welcome_win.glade.h:16

#: ui/Welcome_win.glade.h:16
msgid "Password"
msgstr "Contrassenya"

# ui/Welcome_win.glade.h:18

#: ui/Welcome_win.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

# ui/Welcome_win.glade.h:19

#: ui/Welcome_win.glade.h:19
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

# ui/Welcome_win.glade.h:21

#: ui/Welcome_win.glade.h:21
msgid ""
"The JabberID is your Jabber screen name and is what other people need to add "
"you to their contact list. Clicking Next will register your account."
msgstr ""
"El JabberID és el teu nom al món Jabber i és la dada que els altres "
"necessiten conéixer per poder afegir-te a llurs llistes de contactes. Pica "
"Següent per a registrar el teu compte."

# ui/Welcome_win.glade.h:22

#: ui/Welcome_win.glade.h:22
msgid "There is a list of more servers at"
msgstr "Hi ha una llista amb més servidors a"

# ui/Welcome_win.glade.h:23

#: ui/Welcome_win.glade.h:23
msgid ""
"This information can be added to the Jabber Users Directory so other people "
"can search for your JabberID."
msgstr ""
"Aquesta informació pot ser afegida al directori d'usuaris de Jabber de forma "
"que altres persones et puguin trobar mitjançant el teu JabberID."

# ui/Welcome_win.glade.h:24

#: ui/Welcome_win.glade.h:24
msgid ""
"Welcome to Gabber.\n"
"\n"
"Gabber is a client for the Jabber instant messaging\n"
"system. This assistant will help you create a new\n"
"account or configure Gabber to use an existing \n"
"one. If you would like to use an existing account, \n"
"just fill in the appropriate information from your \n"
"existing account."
msgstr ""
"Banvingut al Gabber.\n"
"\n"
"El Gabber és un client del sistema de missatgeria\n"
"instantània Jabber. Aquest assistent t'ajudarà a crear\n"
"un nou compte o a configurar el Gabber per a emprar\n"
"un compte existent. Si vols emprar un compte \n"
"existent, només hauràs d'omplir la informació \n"
"relativa al mateix."

# ui/Welcome_win.glade.h:32

#: ui/Welcome_win.glade.h:32
msgid "What do you want to call this resource?"
msgstr "Com vols anomenar aquest recurs?"

# ui/Welcome_win.glade.h:33

#: ui/Welcome_win.glade.h:33
msgid "What do you want your account username to be?"
msgstr "Quin nom d'usuari vols pel teu compte?"

# ui/Welcome_win.glade.h:34

#: ui/Welcome_win.glade.h:34
msgid "What do you want your nickname to be?"
msgstr "Quin àlies vols emprar?"

# ui/Welcome_win.glade.h:35

#: ui/Welcome_win.glade.h:35
msgid "What do you want your password to be?"
msgstr "I quina contrassenya vols?"

# ui/Welcome_win.glade.h:36

#: ui/Welcome_win.glade.h:36
msgid "What is your e-mail address?"
msgstr "Quina adreça de correu tens?"

# ui/Welcome_win.glade.h:37

#: ui/Welcome_win.glade.h:37
msgid "What is your first name?"
msgstr "Quin és el teu nom propi?"

# ui/Welcome_win.glade.h:38

#: ui/Welcome_win.glade.h:38
msgid "What is your last name?"
msgstr "Quin és teu cognom?"

# ui/Welcome_win.glade.h:39

#: ui/Welcome_win.glade.h:39
msgid "Which server do you want your account on?"
msgstr "A quin servidor vols registrar el compte?"

# ui/Welcome_win.glade.h:40

#: ui/Welcome_win.glade.h:40
msgid "Your New JabberID"
msgstr "El teu nou JabberID"

# ui/Welcome_win.glade.h:41

#: ui/Welcome_win.glade.h:41
msgid ""
"Your password should be unique and easy to remember, but not something "
"someone else can guess. Enter the same password twice to continue."
msgstr ""
"La contrassenya ha de ser única i fàcil de recordar, però no per això "
"fàcilment adivinable per una altra persona. Introdueix la mateixa "
"contrasenya  dos cops per a continuar."

# ui/Welcome_win.glade.h:42

#: ui/Welcome_win.glade.h:42
msgid ""
"Your resource should be unique so you can log into the same Jabber account "
"from different computers (or Jabber clients) at the same time."
msgstr ""
"El teu recurs ha de ser únic de forma que puguis engegar la sessió al mateix "
"compte Jabber des de diferents ordinadors o diferents clients Jabber "
"simultàniament."

# ui/Welcome_win.glade.h:43

#: ui/Welcome_win.glade.h:43
msgid "Your username should be unique and easy to remember."
msgstr "El teu nom d'usuari ha de ser únic i fàcil de recordar."

# ui/Welcome_win.glade.h:44

#: ui/Welcome_win.glade.h:44
msgid "http://www.jabberview.com/";
msgstr "http://www.jabberview.com/";

# ui/Welcome_win.glade.h:46

#: ui/Welcome_win.glade.h:46
msgid "jabber.org"
msgstr "jabber.org"

# src/MessageViews.cc:157 src/MessageViews.cc:227 src/MessageViews.cc:777

#~ msgid "Message to: "
#~ msgstr "Missatge per a:"

# src/MessageViews.cc:167 src/MessageViews.cc:779

#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Respondre a:"

# src/MessageViews.cc:215

#~ msgid " from groupchat "
#~ msgstr " de la xerrada en grup "

# src/MessageViews.cc:524

#~ msgid "Message - "
#~ msgstr "Missatge -"

# src/MessageViews.cc:764

#~ msgid "from groupchat "
#~ msgstr "de la xerrada en grup "

# src/MessageViews.cc:827

#~ msgid " wrote:\n"
#~ msgstr " ha escrit:\n"

# ui/AUDruid_win.glade.h:6

#~ msgid "Add a contact by JabberID"
#~ msgstr "Afegir un contacte per JabberID"

# ui/ContactSend_dlg.glade.h:1

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

# ui/Message_win.glade.h:1

#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"

# ui/Message_win.glade.h:4

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opcions avançades"

# ui/Message_win.glade.h:5

#~ msgid "An error occurred while attempting to send:"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error durant l'intent de tramessa:"

# ui/Message_win.glade.h:11

#~ msgid "JabberID to which this message should be sent"
#~ msgstr "JabberID de qui vols enviar aquest missatge"

# ui/Message_win.glade.h:15

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Esmentar"

# ui/Message_win.glade.h:16

#~ msgid "Quote received message in reply"
#~ msgstr "Esmentar missatge en respondre"

# ui/Message_win.glade.h:18

#~ msgid "Received Message"
#~ msgstr "Missatge rebut"

# ui/Message_win.glade.h:27

#~ msgid "Show Advanced Options"
#~ msgstr "Mostrar opcions avançades"

# ui/Message_win.glade.h:28

#~ msgid "Show Received Message"
#~ msgstr "Mostrar missatges rebuts"

# ui/Message_win.glade.h:29 ui/OOOChat_win.glade.h:13

#~ msgid "Specific resource to which this message should be sent"
#~ msgstr "Especificar el recurs a qui he d'enviar aquest missatge"

# ui/Message_win.glade.h:34

#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:1

#~ msgid "A_vatar"
#~ msgstr "A_vatar"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:4

#~ msgid ""
#~ "An avatar is an image which will be associated with you. Other clients "
#~ "may display this image with your instant messages or as an actual "
#~ "representation of you."
#~ msgstr ""
#~ "Un avatar és una imatge que serà associada amb tu. Altres clients podran "
#~ "veure aquesta imatge amb els teus missatges instantanis o com a una "
#~ "representació de tu mateix."

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:7

#~ msgid "Buddy Icon - Gabber"
#~ msgstr "Icona d'amic - Gabber"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:19

#~ msgid "Set Avatar"
#~ msgstr "Establir avatar"

# ui/MyContactInfo_win.glade.h:20

#~ msgid ""
#~ "The avatar's maximum dimensions are 50x50, maximum file size is 8 kB, and "
#~ "it may be a GIF or a PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Les dimensions màximes de l'avatar són 50x50, el tamany màxim és de 9 kB "
#~ "i ha de estar en format GIF o PNG"

#~ msgid "'s Contact Information - Gabber"
#~ msgstr ": Informació del contacte - Gabber"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]