Re: [Translation-i18n] Proposal for declinations in gettext
- From: Bruno Haible <bruno clisp org>
- To: Danilo Segan <dsegan gmx net>, linux-utf8 nl linux org
- Cc: translation iro umontreal ca, gnome-i18n gnome org,translation-i18n lists sourceforge net
- Subject: Re: [Translation-i18n] Proposal for declinations in gettext
- Date: Sun, 15 Jun 2003 15:15:14 +0200
Danilo Segan wrote:
> The usual practice among english-speaking programmers is to "compose"
> strings out of smaller parts.
You need to educate the programmer to use entire sentences. You can
refer them to the gettext documentation, section "Preparing Translatable
Strings". http://www.gnu.org/manual/gettext/html_chapter/gettext_3.html#SEC15
The reason is that in most languages sentences are not composed by
juxtaposition, as in English:
- For Serbian, you have given examples.
- In many languages, a verb's form is spelled differently depending
on the gender of the subject.
- In Latin, the combiner "and" comes as a suffix "-que".
- Etc. etc.
> The translation for "Workspace %d" would look like:
> msgid "Workspace %d"
> msgstr<0> "der Workspace %d"
> msgstr<1> "das Workspace %d"
> msgstr<2> "dem Workspace %d"
> msgstr<3> "den Workspace %d"
>
> So, the title of "Workspace 5" would be "der Workspace 5", while the
> menu which allows switching to that workspace would read "Switch to den
> Workspace 5".
There are more bits of context that influence a translation than just a
declination. For example, the beginning of a sentence is special. To pursue
your example, an English programmer would be tempted to write
"%<0>s is empty."
which would have the German translation
"%<0>s ist leer."
and result in the final string
"der Workspace %d is leer."
which is wrong because, in German, all sentences must start with a capital letter.
Bruno
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]