Re: PO-based Documentation Translation
- From: Paul Gampe <pgampe redhat com>
- To: Christian Rose <menthos gnome org>,Tim Foster <tim foster sun com>
- Cc: Gudmund Areskoug <fta algonet se>,GNOME Documentation List <gnome-doc-list gnome org>,GNOME I18N List <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: PO-based Documentation Translation
- Date: Mon, 29 Sep 2003 10:20:52 +1000
On Sun, 28 Sep 2003 08:24 pm, Christian Rose wrote:
<snip>
> It seems XLIFF has several benefits. It
> * Is designed from the ground up with localization in mind
> * Adds many highly useful properties and primitives to messages, that
> are missing from simpler formats like .po
> * Is standardized and XML-based which aids machine-based parsing
>
> On the other hand, it
> * Would add yet another format to the process
> * Adds lot of extra syntax
> * Seems to be much less suited than .po for direct editing and requires
> using a special tool/editor for the format to be really useful and not
> get in the way
We came to the same conclusion here at Red Hat. The benefits of XLIFF did not
out way the benefits of using gettext po file format for our SGML DocBook
documentation.
The primary benefits we have seen are:
We maintain compendiums built from the software translations we do internally
and then use these to ensure consistency with the documents we localize
describing the applications
Our localization team do not need to re-learn a new tool. We use kbabel to
translate both Red Hat software and DocBook documentation
I did have to write SGML DocBook <-> gettext po software as our documentation
team are power users of SGML and none of the OSS projects at the time seemed
to cope with the complex structures they created.
Paul
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]