Re: Should translators change source strings?
- From: Mark McLoughlin <markmc redhat com>
- To: Adam Weinberger <adamw magnesium net>
- Cc: gnome-i18n gnome org, desktop-devel-list gnome org
- Subject: Re: Should translators change source strings?
- Date: Mon, 08 Aug 2005 15:16:48 +0100
On Mon, 2005-08-08 at 09:48 -0400, Adam Weinberger wrote:
> Absence of
> po/README.TRANSLATORS will mean that translators have implicit
> permission to edit the source strings themselves to resolve simple,
> obvious grammar and spelling errors.
I think this is mostly fair enough, but I wouldn't like to see a
situation where translators routinely re-phrase messages or chose
different terminology.
e.g. I could imagine a situation where a translator goes on a crusade
through nautilus replacing the word "directory" everywhere with the word
"folder" where, in fact, there might have been a long discussion in the
past about which term is most appropriate in that context.
So, I think it makes sense that the maintainer should be involved
(through bugzilla) with string changes, even just as an arbitrator,
unless its a very obvious typo of some sort. And even with obvious
typos, sending the maintainer the patch with a mail "I've just committed
this obvious fix" is always polite.
Also, I'd hope that translators would be well aware of when string
freezes are in effect :-)
Cheers,
Mark.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]