Hej! Har Ãversatt GCompris frÃn cvs idag. Skickar med .po filen som bifogad fil. Hoppas jag inte tabbat mig alltfÃr mycket. Filen gÃr igenom msgfmt -cv -o /dev/null sv.po iallafall. Var riktigt kul att ÃversÃtta faktiskt =) /daniel hedblom
# Swedish messages for GCompris. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos menthos com>, 2001, 2002, 2003. # $Id: sv.po,v 1.61 2005/04/22 10:15:28 bcoudoin Exp $ # Christian Rose <menthos menthos com>, 2005. # Bengt Thuree <bengt thuree com>, 2005. # Göran Uddeborg <goeran uddeborg se>, 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 18:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 21:38+0200\n" "Last-Translator: Bengt Thuree <bengt thuree com>\n" "Language-Team: Swedish <sv li org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris-huvudmeny" #: ../boards/administration.xml.in.h:2 ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 ../boards/boards.xml.in.h:2 #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 ../boards/computer.xml.in.h:2 #: ../boards/experience.xml.in.h:2 ../boards/fun.xml.in.h:2 #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Vänsterklicka med musen för att välja en aktivitet" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 ../src/boards/advanced_colors.c:86 msgid "Advanced colors" msgstr "Avancerade färger" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Kan läsa" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klicka på rätt färg" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klicka på lådan med rätt färg." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lär dig känna igen ovanliga färger." # Detta är alltså beskrivande namn på färger #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kastanj" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vinröd" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobolt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallröd" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "majs" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sienafärgad" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lime" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salvia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lax" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safirblå" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepiabrun" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "svavelgul" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "te" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkos" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absint" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastervit" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "bärnstensfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametist" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "Akvamarin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahognyfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cinnoberröd" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "äggplanta" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "blyvit" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdgrön" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "ljust gulbrun" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "sjögrön" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kastanjebrun" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azurblå" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bisterfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "blekgrön" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "himmelsblå" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmosinröd" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "gråbrun" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "rödskiftande grå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatröd" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigoblå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elfenbensvit" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavendelblå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lav" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinröd" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lärk" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "syrenfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malakitgrön" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marinblå" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ockra" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olivgrön" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "gråblå" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malvafärgad" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistaschgrön" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarinfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "mörklila" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "plommonfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "berlinerblå" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rostfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "saffransgul" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilj" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "spansk grön" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronesisk" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication with two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the product. Use the left and right arrows to modify the product, " "and press the Enter key to check your answer. You can control the speed of " "the timer in the GCompris configuration dialog." msgstr "" "Multiplikation av två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska svaret " "ges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, returtangenten för " "att kontrollera svaret. Du kan kontrollera hastigheten för tiden i GCompris inställningsfönster." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 ../src/boards/algebra.c:98 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Svara på några algebrafrågor" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Under en begränsad tid, ge produkten av två tal" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Multiplikationstabell" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Träna på multiplikation" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Gå till algebraaktiviteterna" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include " "his pictures. Thanks a lot Ralf." msgstr "" "Djurbilderna har tagits från Ralf Schmodes djurfotografisida (http://schmode." "net/). Ralf har gett gcompris tillstånd för inkludering av hans bilder. Tack " "så mycket Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "Choose the numbers and arithmetic operators at the top of the board area " "that give the specified result. The numbers and operators can be unselected " "by clicking on them." msgstr "" "För att sätta samman dina operationer väljer du dina tal och aritmetiska " "operatorer överst på brädet. Dessa tal och operatorer kan väljas bort genom " "att klicka på dem." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value" msgstr "" "Utveckla en strategi för att ordna en samling aritmetiska operationer för " "att hitta ett värde" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the correct operations to get the result" msgstr "Hitta rätt operationer för att få resultatet" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "" "Find the right combination of numbers and operations to obtain a specified " "result" msgstr "" "Hitta rätt kombination av tal och operationer för att få det angivna " "resultatet" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations" msgstr "De fyra räknesätten. Kombinera flera aritmetiska operationer" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A substraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equal sign, give the difference. Use the left and right arrows to modify " "your answer, and press the Enter key to check the result. You can control " "the speed of the timer in the GCompris configuration dialog." msgstr "" "En subtraktion av två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska svaret " "ges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, returtangenten för " "att kontrollera svaret. Du·kan·kontrollera·hastigheten·för·tiden·i·GCompris·inställningsfönster." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Ge svaret på en subtraktion av två tal under begränsad tid" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the substraction operation" msgstr "Träna på subtraktion" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple substraction" msgstr "Enkel subtraktion" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the equal " "sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the sum, and the " "Enter key to check your answer. You can control the speed of the timer in " "the GCompris configuration dialog." msgstr "" "En addition av två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska svaret ges. " "Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, returtangenten för att " "kontrollera svaret. Du·kan·kontrollera·hastigheten·för·tiden·i·GCompris·inställningsfönster." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Ge svaret på addition av två tal under begränsad tid. Introduktion till " "enkel linjär addition" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Träna på addition" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Enkel addition. Kan förstå skrivna tal" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Maths activities" msgstr "Gå till matematikaktiviteter" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Gör färdigt en lista av symboler" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next in a list of symbols." msgstr "Hitta nästa i en lista av symboler." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 ../boards/bargame.xml.in.h:3 #: ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic training activity" msgstr "Aktivitet för att träna upp logiken" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Flytta och klicka musen" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritm" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Skapa en teckning eller en animering" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Tecknings- och animeringsverktyg" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " "create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " "and lines. To make it more fun for kids, a set of images can also be used." msgstr "" "I detta spel kan barnen rita fritt. Målet är helt enkelt att låta barnet " "upptäcka hur det kan skapa vackra teckningar baserade på grundläggande " "former: rektanglar, ellipser och linjer. För att göra det mera roligt för " "barn kan ett set av fördefinierade figurer också användas." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" msgstr "Måste enkelt kunna hantera klicket med musen" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left and a color on the bottom. Then click and " "drag in the white area to create a new shape. Once one drawing is complete, " "you can take a snapshot of it with the 'camera' button. A new image with the " "same content is created. You can then move objects a little bit or add/" "delete objects. Create several drawings and then click on the 'film' button. " "You will see all your images in an infinite loop. You can change the viewing " "speed in this mode. In view mode, click on the 'drawing' button to return to " "drawing. You can then edit each image of your animation by using the image " "selector in the bottom left of the screen. You can save and reload your " "animations with the 'floppy' and 'folder' button." msgstr "" "Välj ett ritningsverktyg till vänster och en färg ifrån botten. Klicka och " "dra därefter i det vita området för att skapa en ny figur. När en ritning är " "klar kan du ta en skärmbild av den med \"kameraknappen\". En ny bild med " "samma innehåll skapas. Du kan sedan flytta objekten lite eller addera/radera " "object. Skapa många ritningar och klicka sedan på \"filmknappen\". Du ser då " "dina ritningar i en oavbruten slinga. Du kan ändra visningshastigheten i " "detta läge. I tittaläget, klickar du på \"ritningknappen\" för att återvända " "till ritning. Du kan sedan ändra varje bild i din animation genom att " "använda bildväljaren i det nedra vänstra hörnet av skärmen. Du kan spara och " "läsa in dina animeringar via \"floppy\" och \"katalogknappen\"." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Dra och släpp föremålen för att få dem att passa" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is shown. In the vertical box (at " "the left of the main board), another set of objects is printed, each of " "which match exactly one object on the main board. The logical link between " "these objects must be found. Drag the objects to the correct red space in " "the main area." msgstr "" "I huvudbrädområdet finns ett antal objekt. I den lodräta ramen till vänster " "om huvudbrädområdet finns ett annat antal objekt. Vart och ett av dessa " "objekt passar endast ett objekt som finns på huvudbrädområdet. Den logiska " "länken mellan dessa objekt måste hittas. Detta åstadkoms genom att dra " "objekten till de rätta röda platserna i huvudområdet." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Passande föremål" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Concept match." msgstr "Motorik. Conceptmatchning." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Mushantering: flytta, drag och släpp. Kulturella referenser." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Lägg pusslet" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging the pieces from the set of pieces on the " "left." msgstr "" "Gör färdigt pusslet genom att dra bitarna från bit delarna till vänster." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target" msgstr "Dra och släpp formerna på deras respektive mål" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse control" msgstr "Bra muskontroll" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Hunden har tillhandahållits av Andre Connes och är släppt under GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hej! Jag heter Sluss." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on grass." msgstr "Sluss på gräs." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Sluss med färgade former." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Push the two shift keys together to send the ball straight" msgstr "Tryck samtidigt på de två skifttangenterna för att skicka bollen rakt" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "Send the ball to Tux" msgstr "Skicka bollen till Tux" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Hjärna" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Do not put the last ball" msgstr "Lägg inte (i) den sista bollen" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Put balls in the holes. You win if the computer play the last one. If you " "want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Lägg bollarna i hålen. Du vinner om datorn spelar den sista bollen. Klicka " "på Tux om du vill att han skall börja." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "kulspel" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Mushantering" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "" "Point and click on the ball to set its speed and direction. The closer you " "click to the center, the slower the ball moves." msgstr "" "Klickytan på bollen ger dig hastighet och riktning till bollen. Ju närmare " "centrum du klickar, desto långsammare går bollen." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 msgid "Put the ball into the black hole on the right" msgstr "Skicka bollen i det svarta hålet till höger" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "Put the ball into the goal" msgstr "Skicka bollen i målet" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Fotbollsspelet" #: ../boards/boards.xml.in.h:1 msgid "Go to board based activities" msgstr "Gå till brädbaserade aktiviteter" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 ../src/boards/canal_lock.c:113 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Styr en sluss" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his ship through a lock. Help Tux and " "understand how a canal lock works." msgstr "" "Tux har problem och måste ta sin båt genom en sluss. Hjälp Tux och förstå " "hur en sluss fungerar." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du ansvarar för slussen. Du måste öppna portarna och låsportarna i rätt " "ordning, så att Tux kan åka genom portarna i båda riktningarna." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Spela schack mot datorn i inlärningsläge" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Träna på schack" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Lär schack" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Schackmotorn är gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Schackträning. Fånga datorns bönder." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play end of chess game against the computer" msgstr "Spela schackpartiets slutspel mot datorn" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Kronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Dra och släpp föremålen för att organisera berättelsen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo comes from NASA. Space sounds comes from Tuxpaint and Vegastrike. " "Dates of Transportation are based on those found in http://www.wikipedia." "org. Transportations images by Franck Doucet" msgstr "" "Månbilden kommer ifrån NASA. Rymdljuden kommer ifrån Tuxpaint och " "Vegastrike. Transportdatum är baserad på de som hittats i http://www." "wikipedia.org. Transportbilder av Franck Doucet" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Order the pictures to tell the story" msgstr "Ordna bilderna för att berätta historien" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red points" msgstr "Välj bland bilderna till vänster och placera dem på de röda punkterna" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Berätta en kort historia" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Månlandning" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Höst" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "Vår" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "Sommar" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "�rstider" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Vinter" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Trädgårdsskötsel" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux och äppleträdet" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson's Raket\n" "�nglok" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:3 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it has been invented.\n" "If not sure, check online in wikipedia at\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Placera varje bild i den ordning\n" "och datum det har blivit uppfunnit.\n" "Om du inte är säker, kolla i wikipedia\n" "hos http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:7 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "Hot air balloon" msgstr "" "1783 Bröderna Montgolfier\n" "Varmluftsballong" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:3 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 The Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Första helikopterresan" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:2 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers Flyer III" msgstr "1903 Bröderna Wrights flygmaskin III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "1909 Louis Bleriot cross the Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot korsar kanalen" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "The aviation" msgstr "Flygning" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "cross Atlantique ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "korsar Atlanten" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Helene Boucher speed \n" "record 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher hastighets- \n" "rekord 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "break the sound-wall" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "bryter ljudvallen" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first gazoline\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Den första bensin-\n" "drivna bilen gjord av Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Bilen" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 199" msgstr "1955 Citroën ds 199" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Bilar" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the corresponding letter in the main area. You " "can hear the letter again by clicking on the mouth icon in the bottom " "horizontal box." msgstr "" "En bokstav uttalas. Klicka på motsvarande bokstav i huvudområdet. Du kan " "höra bokstaven igen genom att klicka på munikonen i den nedre vågräta ramen." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klicka på en bokstav" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Hear a letter and click on the right one" msgstr "Hör en bokstav och klicka på rätt bokstav" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Letter name recognition" msgstr "Bokstavsigenkänning" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letters recognition. Can move the mouse." msgstr "Visuell bokstavsidentifiering. Kan flytta musen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 ../src/boards/clickgame.c:85 msgid "Click On Me" msgstr "Klicka på mig" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "Click with the left mouse button on the moving fish." msgstr "Klicka med vänstra mus knappen på den rörliga fisken." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib." "noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea Research " "Program (NURP), except for the first image, which is property of the " "University of North Carolina at Wilmington. The images used in each level " "are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " "Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) Location: " "Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) Location: " "Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)" msgstr "" "Fiskarna kommer från Unix-verktyget xfishtank. Bilderna kommer från National " "Undersearch Research Programs (NURP) samling på http://www.photolib.noaa." "gov. Alla rättigheter till bilderna tillhör OAR/National Undersea Research " "Program (NURP), utom den första bilden där rättigheterna tillhör University " "of North Carolina i Wilmington. I GCompris nivåordning är informationen om " "bilderna: Plats: Tropiska Atlanten, Florida Keys (bild nur00523) Fotograf: " "D. Kesling Plats: Florida Keys (bild nur03006) Plats: Okänd (bild nur03505) " "Plats: Okänd (bild nur03010) Plats: Okänd (bild nur03011) Plats: Okänd (bild " "nur03013)" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clickgame.c:86 msgid "" "Left-Click with the mouse on all swimming fish before they leave the fishtank" msgstr "" "Vänsterklicka med musen på alla simmande fiskar innan de lämnar akvariet" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 msgid "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click." msgstr "Motorik. Flytta och klicka med musen." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a " "clock" msgstr "Skilj på timme, minut och sekund. Sätt ihop en tid i en klocka" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "" "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" msgstr "" "För varje angiven tidpunkt (timmar.minuter eller timmar.minuter.sekunder) " "ska du ändra motsvarande visare för att ställa in klocktiden så att den " "stämmer överens med den angivna tidpunkten. De olika visarna kan vridas " "genom att de markeras och musen flyttas" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 ../src/boards/clockgame.c:78 msgid "Learn how to tell time" msgstr "Lär dig läsa klockan" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 ../src/boards/clockgame.c:77 msgid "Learning Clock" msgstr "Lär klockan" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "Time concept Time reading" msgstr "Tidskonceptet och tidsläsning" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Kan flytta musen." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:3 #: ../src/boards/advanced_colors.c:87 ../src/boards/colors.c:81 msgid "Click on the right color" msgstr "Klicka på rätt färg" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 ../src/boards/colors.c:80 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Hear the color and click on the toon." msgstr "Hör färgen och klicka på figuren." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches color recognition. Select the spoken color from the set " "of colored toons." msgstr "" "Detta bräde lär ut färgidentifiering. Välj den muntliga beskrivna färgen " "från mängden av färgade figurer." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Go to colors activities" msgstr "Gå till färgaktiviteter" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Upptäck datorn" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Lägg de fyra mynten i en rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "Click anywhere in the line in which you want to drop a piece" msgstr "Klicka var som helst i raden där du vill placera en bit" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 i Rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "Create a line of 4 pieces either horizontaly or vertically" msgstr "Skapa en horisontell eller vertikal rad med 4 bitar" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on http://" "forcedattack.sourceforge.net" msgstr "" "Laurent Lacheny. Bild och Konstgjord Intelligens tagen ifrån projekt " "4stattack av Jeroen Vloothuis. Original projektet kan hittas på http://" "forcedattack.sourceforge.net" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Grundläggande räknekunskaper" # Osäker #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double entry table" msgstr "Rutnät" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop proposed items to their destination" msgstr "Dra och släpp föremål till deras mål" # Osäker #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double entry table" msgstr "Dra och släpp föremålen i rutnätet" # Osäker #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double entry " "table." msgstr "Flytta de vänstra objekten till deras riktiga plats i rutnätet." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klicka på en sak och lyssna på dess målposition" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 ../src/boards/draw.c:215 msgid "A simple vector drawing tool" msgstr "Ett enkelt vektorritverktyg" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 ../src/boards/draw.c:216 msgid "Creative board where you can draw freely" msgstr "Kreativt bräde där du kan rita fritt" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how to " "create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " "and lines." msgstr "" "I detta spel kan barnen rita fritt. Målet är bara att barnet kan upptäcka " "hur det kan skapa vackra teckningar baserade på grundläggande former: " "rektanglar, ellipser och linjer." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left and a color on the bottom, and click and " "drag in the white area to create a new shape. To save time, you can use the " "middle mouse button to delete an object." msgstr "" "På vänstra sidan väljer du ett ritverktyg, sedan väljer du en färg nederst, " "och sedan klickar du på den vita ytan och drar för att skapa en ny form. För " "att snabba upp kan du använda musens mittknapp för att ta bort ett objekt." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Grundläggande räkning" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Räkna föremålen" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Först, organisera sakerna så att du kan räkna dem. Sedan, välj den saken som " "du vill svara på i den nedre högra området. Mata in svaret med tangentbordet " "och tryck på OK knappen eller \"returtangenten\"." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:4 #: ../src/boards/enumerate.c:91 msgid "Numeration training" msgstr "Numreringsträning" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:92 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Placera föremålen så att de kan räknas på bäst sätt" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/) and from LE BERRE Daniel. They gave GCompris the " "authorization to include their pictures. Thanks a lot." msgstr "" "Djurbilderna har tagits från Ralf Schmodes djurfotografisida (http://schmode." "net/) och från LE BERRE Daniel. De har gett gcompris tillstånd för " "inkludering av deras bilder. Tack så mycket." #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor coordination" msgstr "Motorik" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:83 #: ../src/boards/machpuzzle.c:93 msgid "Move the mouse" msgstr "Flytta musen" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:84 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Flytta musen för att radera området och upptäck bakgrunden" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Flytta musen till alla block försvinner." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Klicka på blocken tills alla har försvunnit." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click with the mouse" msgstr "Klicka med musen" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click with the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klicka med musen för att radera området och upptäck bakgrunden" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "" "Double click on rectangles with the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Dubbelklicka på blocken med musen tills alla har försvunnit." #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "" "Double-Click with the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dubbelklicka musen för att radera området och upptäck bakgrunden" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click with the mouse" msgstr "Dubbelklicka musen" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiences activities" msgstr "Gå till upplevelseaktiviteter" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it. It will be swapped with " "the empty block." msgstr "" "Klicka på något objekt som har ett ledigt block bredvid sig. Det kommer att " "bytas ut mot det lediga blocket." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" msgstr "" "Flytta på objekten ett och ett för att arrangera om dem i stigande ordning" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo" msgstr "Ursprunglig kod tagen från libgnomecanvas-demot" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 ../src/boards/fifteen.c:56 msgid "The fifteen game" msgstr "Femtonspelet" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Emerge the pipe" msgstr "Ta fram röret" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finmotorik" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the pipe. This will emerge it, part by " "part up to the flowers. Take care, if you move out of the pipe, the red part " "will go back." msgstr "" "Flytta musen över den röda delen av pipan. Detta kommer att få fram den, del " "för del upp till blommorna. Var försiktig, om du flyttar musen utanför " "pipan, så kommer den röda delen att gå tillbaka." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to sprinkle the flowers but the pipe is stopped" msgstr "Tux behöver sprinkla blommorna men röret är blockerad" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Gå till nöjesaktiviteterna" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "GCompris animering" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "GCompris teckning" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg teckning" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla animation" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map" msgstr "Dra och släpp föremålen för rita om hela kartan" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Place the lands" msgstr "Placera länderna" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktis" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Världsdelar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europa" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceanien" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican republic" msgstr "Dominikanska republiken" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United state" msgstr "Förenta staterna" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French guiana" msgstr "Franska Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "�sterike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxenburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Netherland" msgstr "Nederländerna" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "West Europe" msgstr "Västeuropa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albaniska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Vitryssland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia herzegovina" msgstr "Bosnien-Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "East Europe" msgstr "�steuropa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grekland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungern" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litauien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Ryssland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia montenegro" msgstr "Serbien-Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turkiet" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 msgid "North of Africa" msgstr "Nordafrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 msgid "South of Africa" msgstr "Sydafrika" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid ">Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Cameroon" msgstr "Cameron" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanska Republiken" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratiska Republiken Kongo" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialguineas" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea·Bissau" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskusten" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Moroco" msgstr "Marocco" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Somalia" msgstr "Somalien" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisien" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Delar av Frankrike" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Tangentbordshantering" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard" msgstr "Bokstavsigenkänning mellan skärmen och tangentbordet" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:129 msgid "Simple Letters" msgstr "Enkla bokstäver" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:130 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Skriv de fallande bokstäverna innan de når marken" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Likhets Nummermumsare" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "Vägled nummermumsaren till det uttryck som är lika med numret överst på skärmen." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Träna på addition, multiplikation, division och subtraktion" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "Använd piltangenterna för att navigera runt brädet och undvika trogglarna." "Tryck på mellanslag för att äta ett nummer." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Faktor nummermumsare" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the factors of the number at the top of " "the screen." msgstr "Vägled nummermumsare till alla faktorer av numret överst på skärmen." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Lär dig om faktorer och multipler" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "Faktorerna av ett nummer är alla nummer som delar det numret jämt." "Till exempel, faktorerna av 6 är 1, 2 3 och 6. 4 är inte en faktor av 6 eftersom 6 inte kan delas i 4 lika delar. Om ett nummer är en multipel av av ett andra nummer så är det andra numret en faktor av det första numret. Använd piltangenterna för att navigera runt på brädet och undvika trogglarna." "Tryck på mellanslag för att äta ett nummer." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "Vägled nummermumsaren till alla uttryck som inte är lika med numret överst på skärmen." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Olikhets nummermumsare" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practise addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Träna addition, subraktion och division." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Vägled nummermumsaren till alla multipler av numret överst på skärmen." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Lär dig om multiplar och faktorer." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Multipel nummermumsare" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. Use " "the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " "the spacebar to eat a number." msgstr "Multipeln av ett nummer är alla nummer som är lika med orginalnumret gånger ett annat nummer. Till exempel är 24, 36, 48 och 60 alla multiplar av 12. 25 är inte en multipel av 12 eftersom det inte finns nåt nummer som kan multipliceras med 12 för att få 25. Om ett nummer är en faktor av ett andra nummer så är det andra numret en multipel av det första numret. Använd piltangenterna för att navigera runt på brädet och undvig trogglarna. Tryck på mellanslag för att äta ett nummer." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Vägled nummermumsaren till alla primtal." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Lär dig om primtal" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Primtals nummermumsare" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). Use " "the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. Press " "the spacebar to eat a number." msgstr "Primtal är nummer som bara går att dela med sig själva och 1. Till exempel är 3 ett primtal men inte 4 (eftersom 4 går att dela med 2). Använd piltangenterna för att navigera runt på brädet och undvik trogglarna. Tryck på mellanslag för att äta upp ett nummer." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Gå till nummermumsar aktiviteter" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Taget från konceptet i EPI-spelen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Drag och släpp toppbitarna endast ifrån en pinne till en annan, för att " "återskapa tornet till höger på den tomma ytan till vänster." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:105 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "�terskapa det givna tornet" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "�terskapa tornet till höger i den tomma ytan till vänster" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:104 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Förenklat Hanois torn" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Hitta jordgubbarna genom att klicka på de blåa fälten" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become more red " "as you get closer." msgstr "" "Försök att hitta jordgubbarna under de blåa fälten. Fälten blir rödare när " "du kommer närmare." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klicka på ordet som motsvarar den visade bilden." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Träna läsning genom att hitta det ord som passar en bild" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:108 ../src/boards/missingletter.c:101 #: ../src/boards/reading.c:107 msgid "Reading" msgstr "Läsning" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Lästräning" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "äpple" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "bakåt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "väska" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "boll" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "säng" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "båt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "bok" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "flaska" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kaka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kamel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "bil" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "katt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fånga" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "ost" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "ko" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "hund" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "mål" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "fisk" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "hus" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "päron" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "flygplan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "skolväska" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items above their written name" msgstr "Dra och släpp föremålen över deras namn" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Drag bilderna från den vänstra vertikala boxen till deras motsvarande namn " "till höger. Klicka på OK-knappen för att kontrollera ditt svar." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Bildnamn" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Ordförråd och läsning" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "glödlampa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "fiskebåt" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "brevlåda" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "vykort" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "segelbåt" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ägg" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "äggkopp" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "blomma" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "glas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vas" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "fyr" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "raket" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "soffa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "stjärna" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "cykel" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "morot" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rasp" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "träd" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "penna" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "gran" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "lastbil" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "skåpbil" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "slott" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "krona" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "flagga" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "racket" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "By identifying in GCompris, we are able to provide specific reporting for " "each kids." msgstr "Genom identifiering i GCompris kan vi erbjuda specifik rapportering för alla barn." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris loginskärm" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access the administration part by running 'gcompris -a'.\n" "In the administration, you can create different profiles. In each profiles\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run Gcompris in a specific profile, you can run 'gcompris -p profile' " "where 'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in the administration." msgstr "För att aktivera loginskärmen måste du först \n" "lägga till användare i administrationsdelen av GCompris. \n" "Du kommer åt administrationsdelen genom att köra \"gcompris -a\".\n" "I administrationen kan du skapa olika profiler. I varje profil kan du ha \n" "olika användare och vilka aktiviteter som är tillgängliga för dem.\n" "För att köra GCompris med en specifik profil kör du \"gcompris -p profilnamn\"\n" "där \"profilnamn är namnet på profilen du skapade i administrationen." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in GCompris" msgstr "Välj eller ange ditt namn för att logga in i GCompris" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "" "A hand is shown. Determine if it is a right or left hand. Click on the red " "button at the left, or on the green button at the right." msgstr "" "En hand visas. Du måste svara på om det är höger eller vänster hand. Klicka " "på den röda knappen till vänster eller den gröna knappen till höger." #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "Determine if a hand is a right or left hand" msgstr "Avgör om en hand är en vänster eller höger hand" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Skilj från olika synvinklar vänster hand från höger hand. Spatiell " "representation" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../src/boards/leftright.c:106 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Hitta din vänster- och högerhand" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kan använda tangentbordet för att flytta ett objekt." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Hitta vägen ut ur labyrinten" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Hjälp Tux komma ut ur labyrinten." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Använd tangentbordspilarna för att flytta Tux upp till dörren." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Hitta vägen ut ur labyrinten (förflyttningarna är relativa)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "Använd piltangenterna för att styra Tux upp till dörren. I denna labyrint är rörelsen relativ (första person). Använd upp för att gå framåt. De andra styr Tux åt andra håll." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D-labyrint" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Hitta vägen ut ur 3D-labyrinten" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode gives you just an indication of your " "position like a map. You cannot move tux in 2D mode." msgstr "" "Använd tangentbordspilarna för att flytta Tux upp till dörren. Använd " "blankstegstangenten för att växla mellan tvådimensionellt och " "tredimensionellt läge. Tvådimensionellt läge ger dig enbart en indikation om " "ditt läge som en karta. Du kan inte flytta Tux i tvådimensionellt läge." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Hitta vägen ut ur den osynliga labyrinten" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode gives you just an " "indication of your position like a map. You cannot move tux in visible mode." msgstr "" "Använd tangentbordspilarna för att flytta Tux upp till dörren. Använd " "blankstegstangenten för att växla mellan osynligt och synligt läge. Synligt " "läge ger dig enbart en indikation om ditt läge som en karta. Du kan inte " "flytta Tux i synligt läge." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out different type of mazes" msgstr "Hitta vägen ut ur olika labyrinter" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Gå till labyrintaktiviteterna" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear training activity" msgstr "Aktivitet för att träna upp örat" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Lyssna på ljudsekvensen, och upprepa den genom att klicka på " "beståndsdelarna. Du kan lyssna igen genom att klicka på upprepa knappen." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodi" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Upprepa en melodi" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same picture " "in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its hidden " "picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You have to " "remember the position of the pictures to associate them. To remove a pair of " "cards, uncover both of them." msgstr "" "En samling tomma kort visas. Varje par är associerat med samma bild i deras " "dolda sidan. När du klickar på ett kort kan du vända på kortet och se det " "dolda bilden. Du kan dock bara se två dolda bilder på en gång. Du måste " "komma ihåg bildernas positioner för att associera dem. För att ta bort ett " "par kort måste du visa dem båda." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Discover the cards and find a matching pair" msgstr "Upptäck korten och hitta ett passande par" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Memoryspel med bilder" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Träna ditt minne och ta bort alla kort" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "Note that each icon is displayed only if available in the current activity:\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About game\n" "The stars means:\n" " 1 Star - 2 to 3 years old\n" " 2 Stars - 4 to 5 years old\n" " 3 Stars - 6 to 7 years old" msgstr "" "Klicka på en ikon för att plocka fram ett bräde eller en meny. \n" "Nederst på skärmen finns gcompris kontrollrad.\n" "Nedan finns en beskrivning av ikonerna, från höger till vänster.\n" "Observera att dessa ikoner endast visas om de är tillgängliga på ett bräde:\n" " Hem - tillbaka till föregående meny eller avsluta gcompris om du är på " "toppen\n" " Tumme - Ok, bekräfta svar\n" " Tärning - aktuell nivå visas. Klicka på den för att välja en annan nivå\n" " Musiknot - be gcompris att upprepa frågan\n" " Frågetecken - hjälpfönstret\n" " Verktyg - Konfigaurationsmenyn\n" " Tux-planet - Omfönstret\n" "Stjärnorna betyder:\n" " 1 stjärna - 3 till 4 år\n" " 2 stjärnor - 5 till 6 år\n" " 3 stjärnor - 7 till 8 år" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-huvudmeny" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities to children from 3 to 8 years old." msgstr "" "GCompris är en samling pedagogiska spel som tillhandahåller olika " "aktiviteter åt barn mellan 3 och 8 år." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Målet för gcompris är att tillhandahålla ett fritt alternativ till populära " "proprietära pedagogiska spel" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ett objekt visas i huvudområdet, och ett ofullständigt ord visas under " "bilden. Välj den bokstav som saknas för att göra ordet komplett." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill up the missing letter" msgstr "Fyll i den saknade bokstaven" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Saknad bokstav" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Train reading skill" msgstr "Träna läsförmågan" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Ordläsning" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "äpple/_pple/ä/i/ö" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "äpple/äpp_e/l/h/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "äpple/äppl_/e/h/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "boll/_oll/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "boll/b_ll/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "boll/bol_/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banan/_anan/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banan/b_nan/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banan/ba_an/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "säng/_äng/s/l/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "säng/s_ng/ä/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "säng/sän_/g/p/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "flaska/_laska/f/t/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "flaska/fl_ska/a/u/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "flaska/flas_a/k/y/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "kaka/_aka/k/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "kaka/k_ka/a/ö/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "kaka/ka_a/k/q/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "bil/_il/b/v/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "bil/b_l/i/k/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "bil/bi_/l/r/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "hund/_und/h/d/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "hund/h_nd/u/g/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "hund/hun_/d/l/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "fisk/_isk/f/h/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "fisk/f_sk/i/a/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "fisk/fis_/k/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "hus/_us/h/e/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "hus/h_s/u/ä/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "hus/hu_/s/p/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "flygplan/flyg_lan/p/g/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "flygplan/flygp_an/l/j/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "flygplan/flygpl_n/a/o/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "skolväska/_kolväska/s/t/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "skolväska/sk_lväska/o/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "skolväska/sko_väska/l/p/t" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kan räkna" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it in the upper screen area." msgstr "" "Klicka på mynten eller sedlarna i nederkanten på skärmen för att betala. Om " "du vill ta bort ett mynt eller en sedel klickar du på det i överkanten på " "skärmen." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 #: ../src/boards/money.c:87 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Träna att använda pengar" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du måste köpa olika föremål och betala jämt. Vid högre nivåer visas flera " "föremål och du måste först beräkna totalsumman." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Träna att använda pengar inklusive cent" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation boards" msgstr "Mushanteringsspel" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Dra och släpp föremålen för att sätta ihop den ursprungliga målningen igen" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Dra bilddelarna från den vänstra lådan för att skapa en målning på " "huvudbrädet. " #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 ../src/boards/shapegame.c:169 msgid "Make the puzzle" msgstr "Lägg pusslet" #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Mushantering: flytta, drag och släpp" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Spatiell representation" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Dansklassen - 1873" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Flickor vid pianot - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Komposition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olja på duk, 140 � 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Ramparts vid Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary - Sommar - 1895" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Bygata i Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachuter land safely" msgstr "Hjälp falskärmshopparen Tux att landa säkert" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Tryck på en tangent eller klicka på planet för att få Tux att hoppa. Tryck " "på en annan tangent, eller klicka på Tux för att öppna fallskärmen." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachuter needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to take care of the wind direction and speed." msgstr "" "I detta spel behöver Tux hjälp att landa säkert på fiskebåten. Han måste ta " "hänsyn till vindriktningen och vindstyrkan." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachute jumper" msgstr "Fallskärmshoppare" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Detta bräde är spelorienterat. Det kräver inga speciella förkunskaper." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Flytta helikoptern så att det når molnen i rätt följd" #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Number" msgstr "Tal" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 ../src/boards/planegame.c:77 msgid "Numbers in Order" msgstr "Tal i ordning" #: ../boards/planegame.xml.in.h:5 msgid "" "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " "catch the numbers in increasing order." msgstr "" "Använd upp-, ned-, höger- och vänstertangenterna för att flytta helikoptern " "för att fånga talen i stigande ordning" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language binding to gcompris." msgstr "Lägg till en språkbindning till gcompris." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Avancerad Python-programmerare :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Pythontest" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Testbräde för python-insticksmodulen" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Tack till Guido van Rossum och python-teamet för detta kraftfulla språk!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Ett minnesspel som bygger på tåg" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate wagons and locomotive. Unselect an item by clicking on it again. " "Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Ett tåg - ett lok och vagnar - visas överst i huvudområdet under ett par " "sekunder. Sedan måste du återskapa det överst på skärmen genom att välja " "rätt vagnar och lok. Du kan alltid avmarkera ett objekt genom att klicka på " "det. Rätta din konstruktion genom att klicka på handen längst ner." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory training" msgstr "Minnesträning" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railroad" msgstr "Järnväg" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klicka på rätt färgat föremål." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read colors" msgstr "Läs färger" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Detta bräde lär ut grundläggande färger." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "svart" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "brun" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "grön" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "grå" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "orange" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "röd" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "lila" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "vit" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Gå till läsaktiviteterna" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on left. Indicate whether or not the given word appeared in " "the list." msgstr "" "Ett ord visas i det övre högra hörnet av brädet. En lista med ord visas och " "försvinner till vänster. Indikera om ordet fanns med i listan eller ej." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Vågrät läsövning" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and tell if a given word is in it" msgstr "" "Läs en lista med ord och tala om ifall det angivna ordet finns bland dem" #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Lästräning under begränsad tid" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and tell if a given word is in it" msgstr "" "Läs en lodrät lista med ord och tala om ifall det angivna ordet finns bland " "dem" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical reading practice" msgstr "Lodrät läsövning" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Kopiera en teckning från den högra rutan till den vänstra rutan." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then, drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but take care not to have unwanted objects under others." msgstr "" "Först måste du välja de rätta verktygen i verktygsytan. Sedan, måste du dra " "musen till skapa objeckt. När du är klar, klicka på OK knappen, du får veta " "var det finns fel genom små röda kors. Ordningen av objekten (över/under) är " "inte viktigt med se till att inte ha oönskade objekt under andra." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Rita om det givna objektet" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Kopiera spegelbilden av ett objekt från den högra ruta till den vänstra " "rutan." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Spegla det givna objektet" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Kan flytta musen, kan läsa tal och subtrahera tal upp till 10 för första " "nivån" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Räkna först hur många isflak det är mellan tux och fisken. Klicka sedan på " "tärningen för att välja rätt antal. Du kan också använda höger musknapp på " "tärningarna för att räkna baklänges. När du är klar klickar du på OK-knappen " "eller trycker på returtangenten på tangentbordet." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 ../src/boards/reversecount.c:138 msgid "Practice substraction with a funny game" msgstr "Träna på subtraktion med ett roligt spel" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux är hungrig. Hjälp honom hitta fisk genom att räkna den isplats som krävs " "för att nå dem." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" msgstr "Dra och släpp massor för att balansera vågen" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Dra och släpp massor för att balansera skalorna" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Huvudräkning, aritmetisk likhet" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "" "The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie." "moreau free fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL license." msgstr "" "Målningen är en originalmålning av Virginie Moreau (virginie moreau free fr) " "år 2001. Dess namn är \"kryddsäljare i Egypten\". Den är släppt under GPL-" "licensen." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "För att balancera vågen flyttar du tyngderna på den vänstra sidan.Tyngderna " "kan arrangeras i valfri ordning." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "Well balance the scales" msgstr "Balansera vågen" #: ../boards/searace.xml.in.h:1 ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" "Ge bra instruktioner till ditt skepp för att komma på första platsen i " "tävlingen." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter line by line commands to give direction to your " "boat. Commands supported are displayed between the two entry area. The " "'left' and 'right' commands must be suffixed by an angle in degree. The " "angle value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " "default 45 degree is used. The 'forward' command accept a distance " "parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a " "perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed " "in the ruler) The goal is to reach the right of the screen (the red line). " "When done, you can try to improve your program and start a new race with the " "same weather conditions by using the retry button. You can click and drag " "your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " "Going to the next level will give your more complex weather conditions." msgstr "" "I text fältet, ge kommandon rad för rad för att styra din båt. Supportade " "kommandon visas mellan de två inmatningsareorna. Kommandona \"vänster\" och " "\"höger\" måste följas med en vinkel i grader. Vinkelvärdet kallas också en " "\"parameter\" till vänster eller höger kommandot. Som förval används en 45 " "graders vinkel. Kommandot \"framåt\" accepterar en avståndsparamater. Som " "förval används 1. Till exempel: vänster 90 => Gör en 90 graders " "vänstersväng, framåt 10 => Gå framåt i 10 enheter (som visas i linjalen) " "Målet är att nå den högra delen av bildskärmen (den röda linjen). När du är " "klar, så kan du förbättra ditt program och starta en ny tävling med samma " "vädersförhållanden genom att använda omstartknappen. Du kan klicka och dra " "din mus varsomhelst på kartan för att få en indikation om avstånd och " "vinkel. Avancering till nästa nivå ger dig ett mer komplicerade " "vädersförhållanden." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands to a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "enter a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to kids." msgstr "" "I denna aktivitet, kommer du att lära dig hur man matar in kommandon till en " "dator. �ven om språket är mycket fundamentalt, så kommer du att lära dig hur " "man tänker framåt och matar in ett program. Denna aktivitet kan användas för " "att introducera programmering till barn." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Havstävling (2 spelare)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Havstävling (1 spelare)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Räckna prickarna på tärningen innan tärningarna når marken" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skill" msgstr "Räknekunskaper" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Räkna antalet punkter under begränsad tid" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Tal med tärningar" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "" "With the keyboard, type the number corresponding to the number of dots on " "the falling dice." msgstr "" "Tryck på siffran på tangentbordet som motsvarar antalet prickar på den " "fallande tärningen." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers With 2 Dices" msgstr "Tal med 2 tärningar" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the ordered depth." msgstr "" "Klicka på olika aktiva element: motor, roder och lufttankar, för att styra " "till det angivna djupet." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Lär dig hur en ubåt fungerar" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Grundläggande fysik" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Styr en ubåt" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Styr en ubåt genom att använda lufttankar och dykroder" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "" "Click on an empty square to give it the keyboard focus. Then enter a " "possible number. GCompris will not let you enter invalid number." msgstr "Kllicka på en tom ruta för att ge tangentbordet fokus. Skriv in ett möjligt nummer. Gcompris låter dig inte skriva in ett felaktigt nummer." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "Each number must be unique in a raw, in a column and in each 3x3 region." msgstr "Varje nummer måste vara unikt i en rad, i en kolumn och i varje 3x3 rutnät." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique numbers in a square." msgstr "Sudoku, placera unika nummer i en ruta." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a numeral from 1 through 9 in each cell of " "a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids (called " "'regions'), starting with various numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each numeral. Completing the puzzle requires patience and logical ability " "(Source http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku)" msgstr "Målet med pusslet är att lägga in ett nummer från 1 till 9 i varje cell i ett rutnät, oftast ett 9x9 rutnät bestående av 3x3 små rutnät (kallas regioner). Man startar med varierande nummer i vissa celler. Varje rad, kolumn och region får bara innehålla ett av varje nummer. Att slutföra pusslet kräver tålamod och logiskt tänkande." "(Källa http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Klicka på objekten till dess att du hittar vad du tror är rätt svar. Sedan " "klickar du på OK-knappen i styrraden. På de lägre nivåerna ger tux dig en " "indikation om du har hittat ett gömställe genom att markera objektet med en " "svart ruta. Du kan använda den högra musknappen för att vända färgerna i " "omvänd ordning." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110 msgid "Super Brain" msgstr "Superhjärna" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux har gömt flera föremål, hitta dem i rätt ordning" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Kan flytta musen, kan läsa tal och kan räkna upp till 15 för den första nivån" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you have thrown all of your darts, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Kontrollera först vindstyrkan och vindriktningen. Klicka sedan på målet för " "att kasta en pil. När alla pilar är kastade kommer ett fönster att visas som " "ber dig räkna dina poäng. Ange poängen med tangentbordet och tryck sedan på " "returtangenten eller OK-ikonen." #: ../boards/target.xml.in.h:3 ../src/boards/target.c:122 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Träna på addition med ett målspel" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Kasta pilar på ett mål och räkna dina poäng." #: ../boards/target.xml.in.h:5 ../src/boards/target.c:123 msgid "Touch the target and count the points" msgstr "Rör målet och räkna dina poäng" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 ../src/boards/traffic.c:99 msgid "A sliding block puzzle game" msgstr "Ett pusselspel med glidande block" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "Remove all the red cars from the grid through the slot on the right" msgstr "Flytta alla röda bilar ut från rutnätet genom luckan till höger" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klicka på olika aktiva element: sol, moln, vattenpumpstation, " "vattenreningsverk för att att återaktivera hela vattensystemet. När allting " "fungerar och Tux är i duschen trycker du på duschknappen åt honom." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lär vattnets kretslopp" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux kommer från en lång fisketur med båten. Du måste få igång vattensystemet " "igen så att han kan duscha" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Fallande ord" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Tangentbordsträning" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Skriv hela ordet innan det når marken" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Skriv in hela de fallande orden innan de når marken" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administration för Gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game from 2 to 10 years old" msgstr "Pedagogiskt spel för barn från 2 till 10 års ålder" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite gcompris" msgstr "Pedagogikprogramssviten gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multiple activities for kids" msgstr "Många aktiviteter för barn" #: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:602 #: ../src/boards/missingletter.c:606 ../src/boards/read_colors.c:491 #: ../src/boards/shapegame.c:1878 ../src/gcompris/file_selector.c:926 #: ../src/gcompris/gameutil.c:184 ../src/gcompris/gameutil.c:602 #: ../src/gcompris/gameutil.c:603 ../src/gcompris/gcompris.c:525 #: ../src/gcompris/images_selector.c:764 ../src/gcompris/skin.c:83 #: ../src/gcompris/skin.c:261 #, c-format msgid "Couldn't find file %s !" msgstr "Kunde inte hitta filen %s!" #: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:605 #: ../src/boards/missingletter.c:609 ../src/boards/read_colors.c:494 #: ../src/boards/shapegame.c:1881 #, c-format msgid "find file %s !" msgstr "sök filen %s!" #: ../src/boards/algebra.c:97 msgid "Practice the math operation" msgstr "Träna matematik" #: ../src/boards/algebra_guesscount.c:143 #: ../src/boards/algebra_guesscount.c:144 msgid "Guess operations" msgstr "Gissningsövningar" #: ../src/boards/canal_lock.c:114 msgid "" "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" "Help Tux and understand how a canal lock works." msgstr "" "Tux har problem med sin båt. Han måste genom en sluss.\n" "Hjälp Tux och förstå hur en sluss fungerar." #: ../src/boards/chess.c:136 msgid "Learning Chess" msgstr "Lär schack" #: ../src/boards/chess.c:137 msgid "Play chess against tux in a learning mode" msgstr "Spela schack mot Tux i inlärningsläge" #: ../src/boards/chess.c:189 ../src/boards/chess.c:228 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is in " msgstr "" "Fel: Det externa programmet gnuchess är obligatoriskt\n" "för att spela schack i gcompris.\n" "Du hittar detta program på http://www.rpmfind.net eller\n" "i din GNU/Linux-distribution.\n" "Och kontrollera att det är i " #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "White Turn" msgstr "Vitt drag" #: ../src/boards/chess.c:569 msgid "Black Turn" msgstr "Svart drag" #: ../src/boards/chess.c:713 msgid "White check" msgstr "Vit schack" #: ../src/boards/chess.c:715 msgid "Black check" msgstr "Svart schack" #: ../src/boards/chess.c:1052 msgid "Black mates" msgstr "Svart matt" #: ../src/boards/chess.c:1057 msgid "White mates" msgstr "Vit matt" #: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312 msgid "Drawn game" msgstr "Oavgjort spel (remi)" #: ../src/boards/click_on_letter.c:84 msgid "Read a letter" msgstr "Läs en bokstav" #: ../src/boards/click_on_letter.c:85 msgid "Learn to recognize letters" msgstr "Lär dig känna igen bokstäver" #: ../src/boards/click_on_letter.c:242 msgid "" "Error: this activity requires you that you first install \n" "the package assetml-voices-alphabet-" msgstr "" "Fel: denna aktivitet kräver att du först installerar\n" "paketet assetml-voices-alphabet-" #: ../src/boards/click_on_letter.c:249 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go in the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Fel: denna aktivitet kan inte spelas med\n" "ljudeffekten inaktiverad.\n" "Gå in i konfigurationsdialogen\n" "för att aktivera ljudet" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvxyzåäö" #: ../src/boards/clickgame.c:178 #, c-format msgid "Couldn't open dir: %s" msgstr "Kunde inte öppna katalogen: %s" #: ../src/boards/clockgame.c:526 msgid "Set the watch to:" msgstr "Ställ klockan till:" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the blue toon" msgstr "Klicka på den blåa figuren" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the brown toon" msgstr "Klicka på den bruna figuren" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the green toon" msgstr "Klicka på den gröna figuren" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the grey toon" msgstr "Klicka på den gråa figuren" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the orange toon" msgstr "Klicka på den oranga figuren" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the purple toon" msgstr "Klicka på den lila figuren" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the red toon" msgstr "Klicka på den röda figuren" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the yellow toon" msgstr "Klicka på den gula figuren" #: ../src/boards/colors.c:65 msgid "Click on the black toon" msgstr "Klicka på den svarta figuren" #: ../src/boards/colors.c:66 msgid "Click on the white toon" msgstr "Klicka på den vita figuren" #: ../src/boards/erase.c:158 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Kunde inte hitta GTK inställnigen" #: ../src/boards/erase.c:163 #, c-format msgid "Double clic default value %d." msgstr "Dubbelklicka för förvalt värde %d." #: ../src/boards/erase.c:168 ../src/boards/erase.c:183 #: ../src/boards/erase.c:206 ../src/boards/erase.c:337 #, c-format msgid "Double clic value is now %d." msgstr "Dubbelklickvärde är nu %d." #: ../src/boards/fifteen.c:57 msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" msgstr "" "Flytta på objekten ett och ett för att arrangera om dem i stigande ordning" #: ../src/boards/hanoi.c:337 ../src/boards/hanoi.c:348 msgid "Reproduce in the empty area the same tower as the one on the right" msgstr "�terskapa samma torn som till höger i den tomma ytan" #: ../src/boards/imageid.c:109 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Lär dig läsa" #: ../src/boards/leftright.c:107 msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" msgstr "" "Ett antal handbilder visas. Ta reda på om det är höger eller vänster hand" #: ../src/boards/leftright.c:248 ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:544 #: ../src/boards/python/searace.py:856 ../src/boards/python/searace.py:889 #: ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "left" msgstr "vänster" #: ../src/boards/leftright.c:258 ../src/boards/python/searace.py:429 #: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:553 #: ../src/boards/python/searace.py:858 ../src/boards/python/searace.py:891 #: ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "right" msgstr "höger" #: ../src/boards/maze.c:488 msgid "Look at your position and switch back to invisible mode to move" msgstr "" "Titta på din position och växla tillbaka till osynligt läge för att flytta" #: ../src/boards/maze.c:490 msgid "Look at your position and switch back to 3D mode to move" msgstr "" "Titta på din position och växla tillbaka till tredimensionelt läge för att " "flytta" #: ../src/boards/memory.c:164 msgid "Memory" msgstr "Memory" #: ../src/boards/memory.c:165 msgid "Find the matching pair" msgstr "Hitta det passande paret" #: ../src/boards/menu.c:72 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: ../src/boards/menu.c:73 msgid "Select a Board" msgstr "Välj ett bräde" #: ../src/boards/money.c:88 msgid "Pratice money usage" msgstr "Träna att använda pengar" #: ../src/boards/paratrooper.c:102 msgid "Paratrooper" msgstr "Fallskärmsjägare" #: ../src/boards/paratrooper.c:103 msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" msgstr "Dirigera fallskärmsjägaren så att han landar säkert" #: ../src/boards/planegame.c:78 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Flytta planet så att det når molnen i rätt följd" #: ../src/boards/python.c:62 msgid "Python Board" msgstr "Pythonbräde" #: ../src/boards/python.c:63 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "Specialbräde som bäddar in python i gcompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90 msgid "Select a profile:" msgstr "Välj en profil" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151 msgid "Select all" msgstr "Välj alla" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156 msgid "Unselect all" msgstr "Avmarkera alla" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 msgid "Main menu" msgstr "Huvudmeny" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234 msgid "/" msgstr "/" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:291 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Board title" msgstr "Brädets titel" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:408 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtrera brädens svårighet för profil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:439 #, python-format msgid "" "<span size='x-large'> Select the difficulty range \n" "for profile <b>%s</b></span>" msgstr "<span·size='x-large'>·Välj svårighetsvidd·\n" "för profil·<b>%s</b></span>" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:623 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:641 #: ../src/boards/python/login.py:517 ../src/boards/python/pythontest.py:380 #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:168 #, python-format msgid "" "<b>%s</b> configuration\n" " for profile <b>%s</b>" msgstr "" "<b>%s</b> konfiguration\n" "·för profil <b>%s</b>" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/pythontest.py:444 msgid "Select sound locale" msgstr "Välj ljudspråk" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Class Edition" msgstr "Klass utgåva" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Redigera klass" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Redigera ny klass" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:101 msgid "Teacher:" msgstr "Lärare:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:111 msgid "Assign all the users bellonging to this class" msgstr "Tilldela till alla användare tillhörande denna klass." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:251 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:162 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:262 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:172 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:381 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Du måste ange åtminstone ett namn för din klass." #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:403 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Det finns redan en klass med detta namn" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:159 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180 msgid "Teacher" msgstr "Lärare" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Group Edition" msgstr "Grupp utgåva" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Redigerar grupp" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "för klass:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Redigerar en ny grupp" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users bellonging to this group" msgstr "Tilldela till alla användare tillhörande denna grupp." #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Du måste åtminstone ange ett namn på din grupp" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Det finns redan en grupp med detta namn" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87 msgid "Select a class:" msgstr "Välj en klass" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:169 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:179 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Du måste först välja en grupp i listan" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:152 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "Inlogg" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:182 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "Födelsedatum" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "Bräden" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68 msgid "Users" msgstr "Användare" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Profile Edition" msgstr "Profil utgåva" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Redigera profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Redigera en ny profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups bellonging to this profile" msgstr "Tilldela alla grupper tillhörande denna profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Du måste ange åtminstone ett namn på din profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Det finns redan en profil med det namnet" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122 #: ../src/gcompris/board_config.c:576 ../src/gcompris/board_config.c:702 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316 msgid "[Default]" msgstr "[Standard]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "User Edition" msgstr "Användar utgåva" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing user " msgstr "Redigera användare" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:60 msgid "Editing a new user" msgstr "Redigera en ny användare" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:77 msgid "Login:" msgstr "Inlogg:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:88 msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:97 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:106 msgid "Birth date:" msgstr "Födelsedatum" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:158 msgid "" "You need to provide at least a login, firstname and lastname for your users" msgstr "Du behöver ange minst ett inlogg, förnamn och efternamn för dina användare." #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:171 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Det finns redan en användare med detta inlogg" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formated like this:\n" "login;First name;Last name;Birth date\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "För att importera en användare från en listfil, välj först en klass.\n" "FILFORMAT: Din fil måste vara formatterad såhär:\n" "inlogg;förnamn;efternamn;födelsedatum" "Separationstecknet är autodetekterad och kan vara ett av:\n" ", ; eller :" #: ../src/boards/python/anim.py:59 msgid "You need the python xml module. Disabling SVG." msgstr "Du behöver python xml modulen. Tar bort SVG." #. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None) #: ../src/boards/python/anim.py:415 msgid "" "Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml module " "to enable SVG Save/restore." msgstr "" "Python xml modulen hittades inte. SVG är borttagen. Installera python xml " "modulen för att aktivera SVG spara/återställ." #: ../src/boards/python/anim.py:2208 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" "SVG är avaktiverad. Installera python xml modulen för att aktivera den." #: ../src/boards/python/anim.py:2364 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Varning: följande bilder kan inte läsas på ditt system.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2366 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Motsvarande bitar har hoppats över." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ",%d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " och %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:114 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d är delbart med %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:118 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 är inte ett primtal." #: ../src/boards/python/gnumch.py:128 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primtal mindre än %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:146 #, python-format msgid "" "Multiples of %d include %s,\n" "but %d is not a multiple of %d." msgstr "Multiplar av·%d·innefattar·%s,\n" "men %d är inte en multipel av %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:155 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktorer av %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:184 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s är faktorerna av %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Multipler av %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:227 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:238 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:243 #, python-format msgid "%d - %d" msgstr "%d - %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:248 #, python-format msgid "%d �� %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d �· %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:262 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Lika som %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:282 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Inte lika som %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:424 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press <Return> to continue." msgstr "Du blev uppäten av en troggel.\n" "Tryck <Retur> för att fortsätta." #: ../src/boards/python/login.py:127 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:274 ../src/boards/python/login.py:283 msgid "Login: " msgstr "Inlogg: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:522 msgid "Uppercase only text" msgstr "Endast stora bokstäver" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:532 msgid "Enter login to log" msgstr "Ange inlogg för att logga" #: ../src/boards/python/pythontest.py:129 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Detta är den första insticksmodul i gcompris som är gjord i \n" "programspråket Phython." #: ../src/boards/python/pythontest.py:138 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activies in C or in Python.\n" " Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Nu är det möjligt att utveckla gcomprisaktiviteter i C eller i Python.\n" " Tack till Olivier Samys som gjorde detta möjligt." #: ../src/boards/python/pythontest.py:147 msgid "This activity is not playable yet, just a test" msgstr "Denna aktivitet är inte spelbar ännu, bara ett test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:385 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Slå av rita linje i cirkel" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:394 msgid "Color line" msgstr "Färglinje" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:405 msgid "Distance between circles" msgstr "Avstånd mellan cirklar" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:416 msgid "Use circles" msgstr "Använd cirklar" #: ../src/boards/python/pythontest.py:417 msgid "Use rectangles" msgstr "Använd rektanglar" #: ../src/boards/python/pythontest.py:420 msgid "Choice of pattern" msgstr "Val av mönster" #: ../src/boards/python/pythontest.py:457 msgid "Keys and values returned by PythonTest config window:" msgstr "Nycklar och värden från PythonTest config window:" #: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinera" #: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206 #: ../src/boards/python/searace.py:232 msgid "Race is already running" msgstr "Tävling körs redan" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454 #: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978 #: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992 msgid "forward" msgstr "framåt" #: ../src/boards/python/searace.py:526 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "KOMMANDON �R" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:752 msgid "This is a draw" msgstr "Detta är oavgjort" #: ../src/boards/python/searace.py:759 msgid "The Red boat has won" msgstr "Den röda båten vann" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Green boat has won" msgstr "Den gröna båten vann" #: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../src/boards/python/searace.py:780 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Syntax fel på rad" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Kommandot" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Okänt kommando på rad" #: ../src/boards/python/searace.py:1022 msgid "Distance:" msgstr "Avstånd:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:104 msgid "" "Cannot find Tuxpaint. \n" " Install it to use this board !" msgstr "Kan inte hitta tuxpaint!\n" "Installera det för att använda detta bräde." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:117 msgid "Waiting Tuxpaint Finished" msgstr "Väntar Tuxpaint Färdigt" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:172 msgid "Follow gcompris fullscreen" msgstr "Följ gcompris helskärmsläge." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:176 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Slå av form rotation." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:180 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Visa endast kapital text" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:184 msgid "Disable stamps" msgstr "Slå av stämplar" #: ../src/boards/railroad.c:96 msgid "Memory game" msgstr "Memory-spel" #: ../src/boards/railroad.c:97 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Bygg ett tåg som överensstämmer med modellen" #: ../src/boards/read_colors.c:85 msgid "Read Colors" msgstr "Läs färger" #: ../src/boards/read_colors.c:86 msgid "Click on the corresponding color" msgstr "Klicka på motsvarande färg" #: ../src/boards/reading.c:108 msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" msgstr "" "Läs en lista med ord och tala sedan om ifall det angivna ordet finns bland " "dem" #: ../src/boards/reading.c:337 msgid "Please, check if the word" msgstr "Kontrollera om ordet" #: ../src/boards/reading.c:357 msgid "is being displayed" msgstr "visas" #: ../src/boards/reading.c:531 msgid "I am Ready" msgstr "Jag är redo" #: ../src/boards/reading.c:571 msgid "Yes I saw it" msgstr "Ja, jag såg det" #: ../src/boards/reading.c:601 msgid "No, it was not there" msgstr "Nej, det fanns inte där" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:639 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Ordet att hitta var '%s'" #: ../src/boards/reading.c:642 msgid "But it was not displayed" msgstr "Men det visades inte" #: ../src/boards/reading.c:644 msgid "And it was displayed" msgstr "Och det visades" #: ../src/boards/reading.c:745 ../src/boards/wordsgame.c:758 msgid "Cannot open file of words for your locale" msgstr "Kan inte öppna ordfilen för din lokal" #: ../src/boards/reversecount.c:137 msgid "Reverse count" msgstr "Omvänd räkning" #: ../src/boards/shapegame.c:170 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" msgstr "Dra och släpp föremålen för att bygga upp objektet igen" #. Enter Edit Mode #: ../src/boards/shapegame.c:415 msgid "" "You entered the Edit mode\n" "Move the puzzle items and\n" "type 's' to save, and\n" "'d' to display all the shapes" msgstr "" "Du gick in i redigeringsläget\n" "Flytta pusselobjekten och\n" "tryck \"s\" för att spara, och \n" "\"d\" för att visa alla former" #: ../src/boards/shapegame.c:423 msgid "" "This board data are saved under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" msgstr "" "Denna brädesdata sparas under\n" "/tmp/gcompris-board.xml" #: ../src/boards/smallnumbers.c:63 msgid "Numbers With Dices" msgstr "Tal med tärningar" #: ../src/boards/smallnumbers.c:64 msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" msgstr "Skriv in numret 1 till 9 på tangentbordet innan tärningen når marken" #: ../src/boards/submarine.c:201 msgid "Submarine" msgstr "Ubåt" #: ../src/boards/submarine.c:202 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Styr djupet på en ubåt" #: ../src/boards/target.c:321 ../src/boards/target.c:574 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Poäng = %s" #: ../src/boards/target.c:439 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Vindhastighet = %d\n" "kilometer/timme" #: ../src/boards/target.c:501 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Avstånd till målet = %d meter" #: ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" msgstr "Skriv in hela de fallande orden innan de når marken" #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Författare: Bruno Coudoin\n" "Bidrag: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Grafik: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Introduktionsmusik: Djilali Sebihi\n" "Bakgrundsmusik: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:73 msgid "translator_credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Bengt Thuree\n" "Ulrika Uddeborg\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv li org" #: ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "Om GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:115 msgid "Translators:" msgstr "�versättare:" #: ../src/gcompris/about.c:230 msgid "GCompris Home Page" msgstr "Hemsida för GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:252 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Detta program är ett GNU-paket och är släppt under Gnu Public License" #: ../src/gcompris/about.c:281 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/gcompris/about.c:316 ../src/gcompris/config.c:212 #: ../src/gcompris/gameutil.c:1108 ../src/gcompris/help.c:329 #: ../src/gcompris/images_selector.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/board.c:168 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "Dynamisk modul laddning är inte supportat. gcompris kan inte laddas.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:606 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "Välj språket för meddelandena i brädet." #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Your system default" msgstr "Ditt systemförval" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Azerbaijani Turkic" msgstr "Azerbadjansk turkiska" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarien" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Tyska" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canadian)" msgstr "Engelska (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Engelska (Storbritannien)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "English (USA)" msgstr "Engelska (Amerika)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "French" msgstr "Franska" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irländska (Gaeliska)" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" # "Indian" känner jag inte till ett språk som heter, det verkar som om detta # egentligen ska vara "Hindi". #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Indian (Hindi)" msgstr "Indiska (Hindi)" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Indian (Gujarati)" msgstr "Indiska (Gujarati)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Indian (Punjabi)" msgstr "Indiska (Punjabi)" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiska" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norska (bokmål)" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska (nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Brazil Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisiska" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Albanian" msgstr "Albaniska" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbiska (Latinsk)" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Walloon" msgstr "Vallonska" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "No time limit" msgstr "Ingen tidsbegränsning" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Slow timer" msgstr "Långsam tidtagare" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Normal timer" msgstr "Normal tidtagare" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Fast timer" msgstr "Snabb tidtagare" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800�600 (Standard för gcompris)" #: ../src/gcompris/config.c:125 msgid "No filter" msgstr "Inget filter" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "Only this level" msgstr "Endast denna nivå" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Up to this level" msgstr "Upp till denna nivå" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "This level and above" msgstr "Denna nivå och högre" #: ../src/gcompris/config.c:186 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Konfiguration av GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:295 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärmsläge" #: ../src/gcompris/config.c:338 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/gcompris/config.c:366 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/gcompris/config.c:399 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Kunde inte öppna skalkatalogen: %s" #: ../src/gcompris/config.c:420 #, c-format msgid "No skin found in %s\n" msgstr "Inga skal hittades i %s\n" #: ../src/gcompris/config.c:435 ../src/gcompris/config.c:820 #: ../src/gcompris/config.c:831 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Skal: %s" #: ../src/gcompris/file_selector.c:341 msgid "CANCEL" msgstr "AVBRYT" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "LOAD" msgstr "LADDA" #: ../src/gcompris/file_selector.c:372 msgid "SAVE" msgstr "SPARA" #: ../src/gcompris/gameutil.c:187 msgid "Couldn't find file" msgstr "Kunde inte hitta filen" #: ../src/gcompris/gameutil.c:189 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Denna aktivitet är inte klar." #: ../src/gcompris/gameutil.c:190 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Avsluta och rapportera\n" "problemet till författarna." #: ../src/gcompris/gcompris.c:98 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "kör gcompris i helskärmsläge." #: ../src/gcompris/gcompris.c:100 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "kör gcompris i fönsterläge." #: ../src/gcompris/gcompris.c:102 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "kör gcompris med ljud aktiverat." #: ../src/gcompris/gcompris.c:104 msgid "run gcompris without sound." msgstr "kör gcompris utan ljud." #: ../src/gcompris/gcompris.c:106 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "kör gcompris med gnomes standardmuspekare." #: ../src/gcompris/gcompris.c:108 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "visa endast aktiviteter med denna svårighetsnivå." #: ../src/gcompris/gcompris.c:110 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Visa felsökningsinformation på konsolen." #: ../src/gcompris/gcompris.c:112 msgid "Print the version of " msgstr "Skriver ut versionsnumret av " #: ../src/gcompris/gcompris.c:114 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Använd den kantutjämnade canvasen (långsammare)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:116 msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)." msgstr "Avaktivera XRANDR (Skärmupplösningen ändras inte)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:118 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only reading " "activity directory, -l /boards/connect4 only the connect4 activity), -l list " "show the list of menus and activity" msgstr "" "Kör gcompris med lokal menu (-l /reading låter dig endast spela " "aktivitetsbiblioteket reading (läsaktiviteterna), -l /boards/connect4 endast " "aktiviteten connect4 (4 i Rad))" #: ../src/gcompris/gcompris.c:120 msgid "Run gcompris with local activity directory added to menu" msgstr "Kör gcompris med lokal aktivitet bibliotek adderad till menyn" #: ../src/gcompris/gcompris.c:122 msgid "Run gcompris with administration and users management mode" msgstr "Kör GCompris med administrations och användarhanteringsläge." #: ../src/gcompris/gcompris.c:124 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "Använd alternativ databas för profiler" #: ../src/gcompris/gcompris.c:126 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "Använd alternativ databas för loggar" #: ../src/gcompris/gcompris.c:128 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Skapa den alternativa databasen för profiler" #: ../src/gcompris/gcompris.c:130 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Läs om XML menyer och lagra dem i databasen" #: ../src/gcompris/gcompris.c:132 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Välj profilen att använda. Använd \"gcompris -a\" för att skapa profiler." #: ../src/gcompris/gcompris.c:134 msgid "List all availaible profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Lista upp alla tillgängliga profiler. Använd \"gcompris -a\" för att skapa profiler" #: ../src/gcompris/gcompris.c:691 msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "http://gcompris.net\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is " "being developped to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to kids, please consider using GNU/" "Linux. Get more information on\n" "http://www.fsf.org/philosophy" msgstr "" "GCompris är en fri mjukvara som är släppt under GPL-licensen. För att " "hjälpautvecklingen, så kommer Windowsversionen enbart med 12 av den 45 " "aktiviterna. Du kan få den fulla versionen för en liten avgift hos\n" "http://gcompris.net\n" "Linuxversionen har inte denna restriktion. Notera att gcompris utvecklas för " "att frigöra skolor ifrån monopolistiska programvaruföretag. Om du också " "tycker att vi skall undervisa frihet till barn, var snäll att fundera på GNU/" "Linux. Hitta mera information hos\n" "http://www.fsf.org/philosophy" #: ../src/gcompris/gcompris.c:970 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licens: GPL\n" "Mer information på http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1038 #, c-format msgid "Use -l activity to access directly to activity.\n" msgstr "Använd -l aktivitet för att få direkt access till aktivitet.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1039 #, c-format msgid "List of available activity is :\n" msgstr "Lista över tillgängliga aktiviteter.:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1137 #, c-format msgid "List of available profiles are:\n" msgstr "Lista·över·tillgängliga·profiler.:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:98 #, c-format msgid "Database %s opened" msgstr "Databasen %s öppnad" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:143 msgid "Database tables created" msgstr "Databas tabeller skapade" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:170 msgid "Unaffected" msgstr "Opåverkad" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:171 msgid "Users without class" msgstr "Användare utan klass" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:754 ../src/gcompris/gcompris_db.c:1332 #, c-format msgid "No users groups for profile %s" msgstr "Inga användare grupper för profil %s" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:785 ../src/gcompris/gcompris_db.c:1365 #, c-format msgid "No activities out for profile %s" msgstr "Inga aktiviteter ut för profil %s" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:931 #, c-format msgid "No users in group with id %d" msgstr "Inga användare i grupp med id %d" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:988 #, c-format msgid "No user with id %d" msgstr "Ingen användare med id %d" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1045 #, c-format msgid "No class with id %d" msgstr "Ingen klass med id %d" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1080 #, c-format msgid "" "No groups in for class %s, there must be at least one for whole class (%d)" msgstr "Inga grupper i klass %s, det måste vara minst en för hela klass (%d)" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1425 #, c-format msgid "No group with id %d" msgstr "Ingen grupp med id %d" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1478 ../src/gcompris/gcompris_db.c:1678 msgid "No groups !" msgstr "Inga grupper !" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:1621 msgid "No users !" msgstr "Inga användare!" #: ../src/gcompris/help.c:170 msgid "Prerequisite" msgstr "Förkunskap" #: ../src/gcompris/help.c:198 msgid "Goal" msgstr "Mål" #: ../src/gcompris/help.c:226 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:254 msgid "Credit" msgstr "Tack" #: ../src/gcompris/images_selector.c:292 #, c-format msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml " msgstr "dataset %s är ett bibliotek. Försöker att läsa xml " #: ../src/gcompris/images_selector.c:629 #, c-format msgid "In ImageSet %s, home pathname %s is not found. Skipping ImageSet...\n" msgstr "I bildset %s, så hittas inte biblioteks vägen %s. Skippar bildset...\n" #: ../src/gcompris/images_selector.c:663 #, c-format msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n" msgstr "En bild hittas inte i bildset %s. Skippar bildset...\n" #: ../src/gcompris/images_selector.c:694 #, c-format msgid "" "In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n" msgstr "I bildset %s, så hittas inte biblioteket %s. Skippar hela bildset...\n" #: ../src/gcompris/soundutil.c:162 #, c-format msgid "Couldn't open music dir: %s" msgstr "Kunde inte öppna musikkatalogen: %s" #: ../src/gcompris/soundutil.c:208 #, c-format msgid "" "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " "vorbis OR the sound output failed" msgstr "" "Bakgrundsmusiken har stoppats nu. Filerna i %s är inte ogg vorbis eller så " "blev det fel vid ljudutmatningen." #: ../src/gcompris/timer.c:237 msgid "Time Elapsed" msgstr "Speltid" #: ../src/gcompris/timer.c:323 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "�terstående tid = %d" #~ msgid "The game of billiards" #~ msgstr "Spelet biljard" #~ msgid "" #~ "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" #~ "which means you have an old version\n" #~ "of gnuchess.\n" #~ "Please upgrade to gnuchess 5 or above." #~ msgstr "" #~ "Fel: /usr/bin/gnuchessx är installerat\n" #~ "vilket betyder att du har en gammal version\n" #~ "av gnuchess.\n" #~ "Uppgradera till gnuchess 5 eller högre." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Svårighetsgrad" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Författare" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Released under GPL" #~ msgstr "Släppt under GPL" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunde inte hitta pixmapfil: %s" #~ msgid "germany" #~ msgstr "Tyskland" #~ msgid "switz" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "czech" #~ msgstr "Tjeckien" #~ msgid "macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgid "romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgid "russia" #~ msgstr "Ryssland" #~ msgid "slovenia" #~ msgstr "Slovenien" #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S %Z" #~ msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors." #~ msgstr "Detta bräde är avsett för igenkänning av ovanliga färger." #~ msgid "" #~ "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers" #~ msgstr "Ge svaret på multiplikation av två tal under begränsad tid" #~ msgid "" #~ "With displayed numbers and operations, find the right combination to get " #~ "the right result" #~ msgstr "" #~ "Med visade tal och operationer ska den rätta kombinationen för att få " #~ "rätt resultat hittas" #~ msgid "Baby Shape Puzzle" #~ msgstr "Formpussel för småbarn" #~ msgid "" #~ "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to " #~ "click with the left mouse button on the moving fish." #~ msgstr "" #~ "Motorik: musrörelse och musklick. Målet är bara att klicka med vänstra " #~ "musknappen på fiskarna som rör sig." #~ msgid "" #~ "This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several " #~ "colored toons are displayed and a color is spoken. The kid must select " #~ "the proper toon." #~ msgstr "" #~ "Detta bräde är avsett för att träna barn att känna igen färger. Flera " #~ "färgtoner visas och en färg sägs. Barnet måste välja rätt färgton." #~ msgid "Move the mouse until all the blocks disapear." #~ msgstr "Flytta musen till alla block försvinner." #~ msgid "" #~ "Click on any item that has a free block deside him. It will be swapped " #~ "with the empty block." #~ msgstr "" #~ "Klicka på något objekt som har ett ledigt block bredvid honom. Det kommer " #~ "att bytas ut mot det lediga blocket." #~ msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location" #~ msgstr "Dra och släpp det översta föremålet endast på en tom plats" #~ msgid "Reading pratice" #~ msgstr "Lästräning" #~ msgid "" #~ "In the main board area, a set of red plots associated with work are " #~ "printed. In the vertical frame - at the left of the main board area, a " #~ "set of objects are represented, each of these objects match with one word " #~ "of the main board area. The right association must be find for these " #~ "objects. This is achieved by dragging the objects to the right red plot " #~ "in the main area." #~ msgstr "" #~ "I huvudbrädesområdet visas en samling med röda punkter som är associerade " #~ "med arbete. I den vänstra ramen till vänster om huvudbrädområdet visas en " #~ "samling objekt. Vart och ett av dessa objekt passar med ett ord på " #~ "huvudbrädområdet. Rätt association måste hittas för dessa objekt. Detta " #~ "åstadkoms genom att dra objekten till rätt röd plats i huvudområdet." #~ msgid "Pratice money usage including cents" #~ msgstr "Träna att använda pengar inklusive cent" #~ msgid "" #~ "In the main board area, a set of red plots are displayed. In the vertical " #~ "frame - at the left of the main board area, a set of image parts of a " #~ "painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to " #~ "rebuild the original painting." #~ msgstr "" #~ "I huvudbrädområdet visas röda platser. I det lodräta området till vänster " #~ "om huvudbrädområdet visas en samling bilddelar från målning. Dra och " #~ "släpp dessa delar på rätt plats för att återskapa den ursprungliga " #~ "målningen." #~ msgid "" #~ "Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the " #~ "parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works." #~ msgstr "" #~ "Klicka på någon tangent för att låta Tux hoppa. Ett andra tangentryck " #~ "kommer att öppna fallskärmen. Ett klick på planet och Tux fungerar också." #~ msgid "" #~ "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerfull " #~ "language !" #~ msgstr "" #~ "Tack till Guido van Rossum och python-teamet för detta kraftfulla språk!" #~ msgid "" #~ "At the top and right of the board area, a word is printed. At the left a " #~ "list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the " #~ "initial word in this list." #~ msgstr "" #~ "�verst och till höger om brädområdet visas ett ord. Till vänster kommer " #~ "en lista med ord att flyttas in och ut från skärmen. Säg till om du ser " #~ "det första ordet i denna lista." #~ msgid "" #~ "At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw " #~ "it in the left area." #~ msgstr "" #~ "På varje nivå, en teckning visas i högra ytan. Du måste rita om den i den " #~ "vänstra ytan." #~ msgid "" #~ "At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw " #~ "its symmetry in the left area." #~ msgstr "" #~ "På varje nivå visas en teckning i det högra området. Du måsta rita av " #~ "dess symetri i det vänstra området." #~ msgid "" #~ "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " #~ "Then, click on the OK button in the control bar. At the lower level, tux " #~ "gives you an indication if you got a good position by marking the item " #~ "with a black box. You can use the right mouse button to flip the colors " #~ "in the oposite order." #~ msgstr "" #~ "Klicka på objekten till dess att du hittar vad du tror är rätt svar. " #~ "Sedan klickar du på OK-knappen i styrraden. På den lägre nivån ger tux " #~ "dig en indikation om du har en bra plats genom att markera objektet med " #~ "en svart ruta. Du kan använda den högra musknappen för att vända färgerna " #~ "i omvänd ordning." #~ msgid "Couldn't open pixmap dir: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna bildfilskatalogen: %s" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" #~ msgid "" #~ "select the audio output. Use '-A list' to get the list of available audio " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Välj ljud utgång. Använd '-A·list' för att få en lista av möjliga ljud " #~ "utgångar" #~ msgid "" #~ "Possible audio output devices are:\n" #~ "default " #~ msgstr "" #~ "Möjliga ljud utgångs enheter är:\n" #~ "förval " #~ msgid "Now Playing Music" #~ msgstr "Spelar nu musik" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artist" # Osäker #~ msgid "Move the mouse to machpuzzle the area and discover the background" #~ msgstr "Flytta musen för att avpussla området och upptäck bakgrunden" #~ msgid "select the audio output, one of 'default alsa09 arts esd oss'" #~ msgstr "välj ljudutmatningen, en av \"default alsa09 arts esd oss\"" #~ msgid "GCompris I Have Understood" #~ msgstr "GCompris - Jag har förstått" #~ msgid "Go to experience activities" #~ msgstr "Gå till upplevelseaktiviteter" #~ msgid "Go to the experience activities" #~ msgstr "Gå till upplevelseaktiviteterna" #~ msgid "Select the audio output, one of 'default alsa09 arts esd oss'" #~ msgstr "Välj ljudutmatningen, en av \"default alsa09 arts esd oss\"" #~ msgid "" #~ "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, " #~ "water cleanup station in order to reactivate the whole water system." #~ msgstr "" #~ "Klicka på olika aktiva element: sol, moln, vattenpumpstation, " #~ "vattenreningsverk för att att återaktivera hela vattensystemet." #~ msgid "" #~ "Click on the coins or paper money on the bottom of the screen to pay. If " #~ "you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." #~ msgstr "" #~ "Klicka på mynten eller sedlarna i nederkanten på skärmen för att betala. " #~ "Om du vill ta bort ett mynt eller en sedel klickar du på det i överkanten " #~ "på skärmen." #~ msgid "Click on the word corresponding to the displayed image." #~ msgstr "Klicka på ordet som motsvarar den visade bilden." #~ msgid "" #~ "A hand is displayed. You have to tell if this is the right or left hand. " #~ "Click on the red button - at the left - or on the green button - at the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "En hand visas. Du måste svara på om det är höger eller vänster hand. " #~ "Klicka på den röda knappen till vänster eller den gröna knappen till " #~ "höger." #~ msgid "" #~ "An object is displayed in the main area. An incomplete word is displayed " #~ "under the picture. Select the missing letter to complete the word." #~ msgstr "" #~ "Ett objekt visas i huvudområdet. Ett ofullständigt ord visas under " #~ "bilden. Välj den bokstav som saknas för att göra ordet komplett." #~ msgid "" #~ "Click on the word corresponding to the printed image. When you are sure " #~ "of your choice click on the hand at the bottom" #~ msgstr "" #~ "Klicka på ordet som motsvarar den utskrivna bilden. När du är säker på " #~ "ditt svar klickar du på handen längst ner" # Knepigt värre #~ msgid "Move the mouse to fifteen the area and discover the background" #~ msgstr "Flytta musen för att femtonspela området och upptäck bakgrunden" #~ msgid "Move the mouse to clear the area and discover the background" #~ msgstr "Flytta musen för att tömma området och upptäck bakgrunden" #~ msgid "Couldn't open music directory: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna musikkatalogen: %s" #~ msgid "Advanced Python Programmer" #~ msgstr "Avancerad Python-programmerare" #~ msgid "Couldn't open skin directory: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna skalkatalogen: %s" #~ msgid "Skin: %s" #~ msgstr "Skal: %s" #~ msgid "Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Arabiska (Egypten)" #~ msgid "Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "Arabiska (Libanon)" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskiska" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Kinesiska (traditionell)" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesiska" #~ msgid "English (Australian)" #~ msgstr "Engelska (australiensisk)" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiciska" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irländska" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanska" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanska" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #~ msgid "Swedish (Finland)" #~ msgstr "Svenska (Finland)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainska" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesiska" #~ msgid "Practice the division operation" #~ msgstr "Träna på division" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa pixmap från bild: %s" #~ msgid "Pratice the multiplication operation" #~ msgstr "Träna på multiplikation" #~ msgid "Pratice the division operation" #~ msgstr "Träna på division" #~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dices reach the ground" #~ msgstr "" #~ "Skriv in numret 1 till 9 på tangentbordet innan tärningen når marken" #~ msgid "Do you really want to quit GCompris?" #~ msgstr "Vill du verkligen avsluta GCompris?" #~ msgid "GCompris Help" #~ msgstr "Hjälp för GCompris" #~ msgid "" #~ "A simple educational board based game for children starting at 3. This " #~ "software is a GNU Package" #~ msgstr "" #~ "Ett enkelt och lärorikt brädbaserat spel för barn från 3 år och uppåt. " #~ "Denna programvara är ett GNU-paket" #~ msgid "An OFSET development" #~ msgstr "En OFSET-utveckling" #~ msgid "<b>Goal:</b>" #~ msgstr "<b>Mål:</b>" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Azerbadjansk turkiska" #~ msgid "GCompris will now display its messages in the selected language" #~ msgstr "GCompris kommer att visa dess meddelanden på det valda språket" #~ msgid "" #~ "If this message is not translated, \n" #~ "it means that probably GCompris is not translated in this language" #~ msgstr "" #~ "Om detta meddelande inte är översatt betyder\n" #~ "det troligtvis att GCompris inte är översatt till detta språk" #~ msgid "GCompris will display all its messages in German" #~ msgstr "GCompris kommer att visa alla dess meddelanden på tyska" #~ msgid "GCompris will display all its messages in Greek" #~ msgstr "GCompris kommer att visa alla dess meddelanden på grekiska" #~ msgid "GCompris will display all its messages in English" #~ msgstr "GCompris kommer att visa alla dess meddelanden på engelska" #~ msgid "GCompris will display all its messages in Spanish" #~ msgstr "GCompris kommer att visa alla dess meddelanden på spanska" #~ msgid "GCompris will display all its messages in French" #~ msgstr "GCompris kommer att visa alla dess meddelanden på franska" #~ msgid "GCompris will display all its messages in Lithuanian" #~ msgstr "GCompris kommer att visa alla dess meddelanden på litauiska" #~ msgid "GCompris will display all its messages in Swedish" #~ msgstr "GCompris kommer att visa alla dess meddelanden på svenska" #~ msgid "Pratice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Träna läsning genom att hitta det ord som passar en bild"
Attachment:
ChangeLog
Description: Binary data