Here is an updated French translation of the gnome-screensaver... As "Redfox" (latest committer) seems to be dead :-(
# French translation of gnome-screensaver. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. # Eric Maeker <eric maeker free fr>, 2005. # Eric Maeker <davy defaud free fr>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver 0.0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 21:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 11:18+0200\n" "Last-Translator: Davy Defaud <davy defaud posteasy com>\n" "Language-Team: French <gnomefr traduc org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" #: data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "�conomiseur d'écran" #: data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Définir vos préférences pour l'économiseur d'écran" #: data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "<b>_Screensaver</b>" msgstr "<b>_�conomiseur d'écran</b>" #: data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran" #: data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "_Activate after:" msgstr "_Activer après:" #: data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid "_Lock screen when active" msgstr "_Vérouille l'écran si activé" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "How many minutes until the monitor goes black" msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne devienne noir" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "How many minutes until the monitor goes black." msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne devienne noir." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "How many minutes until the monitor power-saves" msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne passe en économie d'énergie" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "How many minutes until the monitor power-saves." msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne passe en économie d'énergie." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "How many minutes until the monitor powers down" msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne s'éteigne" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "How many minutes until the monitor powers down." msgstr "Combien de minutes avant que l'écran ne s'éteigne." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of minutes after blanking the screen before a logout option will " "appear" msgstr "" "Le nombre de minutes après avoir effacé l'écran avant qu'une option de fin " "de session n'apparaisse" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "" "The number of minutes after blanking the screen before a logout option will " "appear." msgstr "" "Le nombre de minutes après avoir effacé l'écran avant qu'une option de fin " "de session n'apparaisse." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking" msgstr "Le nombre de minutes après avoir effacé l'écran avant verrouillage" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking." msgstr "Le nombre de minutes après avoir effacé l'écran avant verrouillage." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen" msgstr "Le nombre de minutes d'inactivité avant d'effacer l'écran" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen." msgstr "Le nombre de minutes d'inactivité avant d'effacer l'écran." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver" msgstr "" "Nombre de minutes avant le changement d'économiseur d'écran" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver." msgstr "" "Nombre de minutes avant le changement d'économiseur d'écran." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "The screensaver selection mode" msgstr "Mode de sélection de l'économiseur d'écran" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "The selected screensaver themes" msgstr "Thèmes sélectionnés pour l'économiseur d'écran" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible " "values are \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", and \"random\"." msgstr "" "Cette clé indique le mode de sélection qu'utilisera l'économiseur d'écran. " "Les valeurs possibles sont \"disabled (désactivé)\", \"blank-only " "(effacement seulement)\", \"single (un seul)\", et \"random (aléatoire)\"." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "This key specifies the themes to be used by the screensaver." msgstr "Cette clé indique les thèmes qu'utilisera l'économiseur d'écran." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "Whether to lock as well as blank" msgstr "S'il faut verrouiller en plus d'effacer" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "Whether to lock as well as blank." msgstr "S'il faut verrouiller en plus d'effacer." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay" msgstr "S'il faut offrir l'option de se déconnecter après logout_delay" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay." msgstr "S'il faut offrir l'option de se déconnecter après logout_delay." #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "Whether to power down the monitor" msgstr "S'il faut éteindre le moniteur" #: data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "Whether to power down the monitor." msgstr "S'il faut éteindre le moniteur." #: savers/cosmos-slideshow.xml.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: savers/cosmos-slideshow.xml.in.h:2 msgid "This displays a slideshow of images of the cosmos." msgstr "Affiche un diaporama d'images du cosmos." #: savers/personal-slideshow.xml.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Dossier d'images" #: savers/personal-slideshow.xml.h:2 msgid "This displays a slideshow of images from your Pictures directory." msgstr "Ceci affiche un diaporama des images de votre répertoire d'images." #: savers/popsquares.xml.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Carrés « Pop Art »" #: savers/popsquares.xml.h:2 msgid "" "This draws a pop-art-ish looking grid of pulsing colors. By Levi Burton." msgstr "" "Dessine une grille de couleurs pulsées ressemblant à du Pop art.> Par Levi " "Burton." #: savers/slideshow.c:63 msgid "Location to get images from" msgstr "Emplacement du répertoire d'images" #: savers/slideshow.c:63 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 src/cut-n-paste/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: src/cut-n-paste/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Le gestionnaire auquel appartient cet objet." #: src/cut-n-paste/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/cut-n-paste/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Le nom du serveur X11 auquel ce réfère cet objet." #: src/cut-n-paste/fusa-display.c:134 #: src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:152 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/cut-n-paste/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "L'utilisateur est actuellement connecté à ce terminal virtuel." #: src/cut-n-paste/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/cut-n-paste/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Le nombre de consoles virtuels que ce gestionnaire peut accepter, ou %-1." #: src/cut-n-paste/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Imbriqué" #: src/cut-n-paste/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "S'il faut ou pas afficher dans un gestionnaire fenêtré (Xnest)." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1264 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions ne peut être joint pour des raisons inconnues." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1271 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Le gestionnaire de connexions ne fonctionne pas ou est trop ancien." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1274 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "La limite configurée de serveurs flexibles vient d'être atteinte." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1277 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du démarrage de X." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1280 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Le serveur X n'a pas pu terminer son démarrage." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1283 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Il y a trop de sessions X ouvertes." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1286 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut se connecter à votre serveur X en " "cours." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1289 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Le serveur X dans la configuration de GDM est introuvable." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1292 src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Essaie de définir une action de déconnexion inconnue, ou essaie de définir " "une action de déconnexion qui n'est pas disponible." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1295 src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Les terminaux virtuels ne sont pas supportés." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1298 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Numéro de terminal virtuel non valide." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1301 src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Essaie de mettre à jour une clé de configuration non supportée." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1304 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Le fichier ~/.Xauthority n'est pas correctement configuré ou absent." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1307 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Trop de messages ont été envoyés au gestionnaire de connexions et il vient " "de planter." #: src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1311 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Le gestionnaire de connexions a envoyé un message d'erreur inconnu." #: src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:153 msgid "The user this menu item represents." msgstr "L'utilisateur représenté par cet item du menu." #: src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:160 msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:161 msgid "The size of the icon to use." msgstr "La taille des icônes à utiliser" #: src/cut-n-paste/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Le gestionnaire d'utilisateur qui contrôle l'utilisateur." #: src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Montrer les détails" #. markup #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (le gestionnaire de connexions GNOME) n'est pas lancé." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Vous utilisez peut-être un gestionnaire de connexions différent tel que KDM " "(KDE Display Manager) ou xdm." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Si vous voulez quand même utiliser cette fonctionnalité, soit vous démarrez " "GDM vous-même, soit vous demandez à votre administrateur système de démarrer " "GDM." #. markup #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Impossible de communiquer avec GDM (le gestionnaire de connexion GNOME)" #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Vous avez peut-être une ancienne version de GDM." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Impossible de communiquer avec gdm, vous avez peut-être une version trop " "ancienne en fonctionnement." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "La limite autorisée de serveurs X flexibles a été atteinte." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Le démarrage du serveur X a généré des erreurs." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Le serveur X a échoué. Il n'est peut-être pas bien configuré." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Trop de sessions X en cours." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut se connecter à votre serveur X en " "cours. Il vous manque peut-être un fichier d'autorisation X." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Le serveur X imbriqué (Xnest) n'est pas disponible, ou gdm est mal " "configuré.\n" "Veuillez installer le paquet Xnest afin d'utiliser une connexion imbriquée." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Le serveur X n'est pas disponible, gdm est probablement mal configuré." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Essaie de changer à un numéro invalide de terminal virtuel." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Apparemment, vous n'êtes pas correctement authentifié pour pouvoir effectuer " "cette opération. Votre fichier .Xauthority n'est peut être pas réglé " "correctement." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Trop de messages ont été envoyés à gdm et il vient de planter." #: src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508 msgid "Unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: src/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "Copie de fichier: %i sur %i" #: src/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copie de '%s'" #: src/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Depuis la ressource (URI)" #: src/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Téléchargement depuis la ressource (URI)" #: src/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Vers la ressource (URI)" #: src/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Téléchargement vers la ressource (URI)" #: src/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Proportion effectuée" #: src/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Proportion du téléchargement effectuée" #: src/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Index de ressource courant" #: src/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index de ressource courant (commence à 1)" #: src/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Nombre de resources" #: src/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre de ressources" #: src/file-transfer-dialog.c:327 src/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: src/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Vers:" #: src/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/gnome-screensaver-command.c:58 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Demande à l'économiseur d'écran de quitter proprement" #: src/gnome-screensaver-command.c:60 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Vérifier l'état de l'économiseur d'écran" #: src/gnome-screensaver-command.c:62 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Indique à l'économiseur d'écran en cours de verrouiller l'écran immédiatement" #: src/gnome-screensaver-command.c:64 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" "Si l'économiseur d'écran est actif, alors change de démonstration graphique" #: src/gnome-screensaver-command.c:66 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Démarrer l'économiseur d'écran (efface l'écran)" #: src/gnome-screensaver-command.c:68 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Si l'économiseur d'écran est actif alors le désactiver (ré-affiche l'écran)." #: src/gnome-screensaver-command.c:70 msgid "Disable running graphical themes while blanked" msgstr "Désactiver les thèmes graphiques lorsqu'ils ne sont pas visibles" #: src/gnome-screensaver-command.c:72 msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" msgstr "Activer les thèmes graphiques lorsqu'ils sont invisibles (si possible)" #: src/gnome-screensaver-command.c:74 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Demande à l'économiseur d'écran de simuler l'activité d'un utilisateur" #: src/gnome-screensaver-command.c:76 src/gnome-screensaver-dialog.c:53 #: src/gnome-screensaver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Version de l'application" #: src/gnome-screensaver-command.c:201 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "L'économiseur d'écran est %s\n" #: src/gnome-screensaver-command.c:201 msgid "active" msgstr "actif" #: src/gnome-screensaver-command.c:201 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: src/gnome-screensaver-dialog.c:51 msgid "Show debugging output" msgstr "Afficher la sortie de débogage" #: src/gnome-screensaver-dialog.c:55 msgid "Show the logout button" msgstr "Afficher le bouton de déconnexion" #: src/gnome-screensaver-preferences.c:616 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Thème d'économiseur d'écran incorrect" #: src/gnome-screensaver-preferences.c:619 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "Ce fichier ne semble pas être un thème d'économiseur d'écran correct." #: src/gnome-screensaver-preferences.c:736 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/gnome-screensaver-preferences.c:739 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/gnome-screensaver-preferences.c:742 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. hour:minutes:seconds #: src/gnome-screensaver-preferences.c:748 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: src/gnome-screensaver-preferences.c:751 #: src/gnome-screensaver-preferences.c:759 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: src/gnome-screensaver-preferences.c:754 #: src/gnome-screensaver-preferences.c:762 #: src/gnome-screensaver-preferences.c:766 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/gnome-screensaver-preferences.c:769 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: src/gnome-screensaver-preferences.c:784 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/gnome-screensaver-preferences.c:819 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de charger l'interface principale" #: src/gnome-screensaver-preferences.c:821 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Assurez-vous que l'économiseur d'écran est correctement installé" #: src/gs-listener-dbus.c:852 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "échec de l'enregistrement sur le bus de message" #: src/gs-listener-dbus.c:861 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "L'écran de veille est déjà ouvert pour cette session" #: src/gs-lock-plug.c:248 msgid "Checking password..." msgstr "Vérification du mot de passe..." #: src/gs-lock-plug.c:297 #, c-format msgid "About %ld second left" msgid_plural "About %ld seconds left" msgstr[0] "Il reste %ld seconde" msgstr[1] "Il reste %ld secondes" #: src/gs-lock-plug.c:305 msgid "Time expired!" msgstr "Temps expiré!" #: src/gs-lock-plug.c:330 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée." #: src/gs-lock-plug.c:538 msgid "Password check failed!" msgstr "La vérification du mot de passe a échoué!" #: src/gs-lock-plug.c:561 src/gs-lock-plug.c:602 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #: src/gs-lock-plug.c:566 src/gs-lock-plug.c:597 msgid "_Switch User" msgstr "Changer d'_utilisateur" #: src/gs-lock-plug.c:961 msgid "Log in as a new user" msgstr "Se connecter en tant que nouvel utilisateur" #: src/gs-lock-plug.c:1231 msgid "Enter a password to unlock the screen" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller l'écran" #: src/gs-lock-plug.c:1260 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/gs-lock-plug.c:1264 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe:" #: src/gs-lock-plug.c:1306 msgid "Switch to another user?" msgstr "Changer d'utilisateur?" #: src/gs-lock-plug.c:1372 msgid "Log _Out" msgstr "_Clore la session"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature